And simple ideas can transform the face, not of small areas, of big areas of the world. |
Простейшие идеи способны изменить все, и не только для небольших районов, а для целых регионов на земле. |
Greater recognition of the important contributions that the regional commissions can make, through measures aimed at strengthening their functions and increasing their responsibilities, is an important and integral part of the current restructuring exercise. |
Более широкое признание важной роли, которую способны играть региональные комиссии, путем принятия мер, направленных на укрепление их функций и расширение их обязанностей, представляет собой важный и неотъемлемый компонент реализуемых в настоящее время мероприятий по перестройке. |
Furthermore, the United Nations Conference on Environment and Development, held in Brazil in 1992, showed that non-governmental organizations can play a very substantive role in global conferences on development issues. |
Кроме того, Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, состоявшаяся в Бразилии в 1992 году, показала, что неправительственные организации способны играть весьма существенную роль в проведении всемирных конференций по вопросам развития. |
Upcoming conferences, especially the World Summit for Social Development and the Fourth World Conference on Women, can define clear, ambitious and monitorable objectives in the area of poverty eradication, supported by operational strategies adapted to each country's situation. |
Грядущие конференции, особенно Всемирная встреча на высшем уровне и интересах социального развития и четвертая Всемирная конференция по положению женщин, способны сформулировать четкие, далеко идущие и поддающиеся контролю задачи в области искоренения бедности, а также выработать соответствующие стратегии оперативной деятельности, учитывающие условия каждой страны. |
9.41 The international community has recognized the important role that Governments and public administrations can play in the pursuit of sustained economic growth and sustainable development in all countries. |
9.41 Международное сообщество признало ту важную роль, которую способны играть правительства и государственные административные органы в деле обеспечения устойчивого экономического роста и устойчивого развития во всех странах. |
As we pursue the path of cooperation, we become increasingly convinced that the domestic social problems of any country can spill over national borders and have grave negative effects on the world situation, slowing the progress of mankind. |
Вместе с тем, продвигаясь по пути сотрудничества, мы все более убеждаемся в том, что внутренние социальные проблемы любой страны способны выйти за рамки национальных границ и оказать серьезное негативное влияние на обстановку в мире, затормозить продвижение человечества по пути прогресса. |
The industrialized countries bear a special responsibility in this task, given that with their capabilities and resources they can provide the Organization with a broad and assured financial base which will make it possible to enhance its effectiveness in every sphere. |
Промышленно развитые страны несут особую ответственность за выполнение этой задачи, поскольку, обладая такими потенциалами и ресурсами, они способны обеспечить Организацию широкой и прочной финансовой основой, которая позволит повысить ее эффективность во всех областях. |
These proposals regarding the flow of resources to Africa can contribute significantly to sustainable growth and development only if they are accompanied by a multi-pronged strategy to alleviate the continent's crushing debt problem. |
Эти предложения, касающиеся притока ресурсов в Африку, способны в значительной мере содействовать усилиям по обеспечению устойчивого роста и развития лишь при условии, что они будут опираться на многогранную стратегию смягчения стоящей перед странами континента невыносимой проблемы задолженности. |
Nepal holds the firm belief that regional and subregional approaches to confidence-building measures can contribute immensely towards removing the mistrust that is the fundamental cause of the arms race. |
Непал твердо убежден в том, что региональный и субрегиональный подходы к процессу осуществления мер укрепления доверия способны внести огромный вклад в устранение недоверия, являющегося основной причиной гонки вооружений. |
A stock can in theory reproduce itself, and be considered sustainable, at high (virgin state), medium (MSY level) and even low levels of abundance, except for some species such as marine mammals and sharks. |
Запасы того или иного вида теоретически способны самостоятельно воспроизводиться и могут считаться устойчивыми на высоком (нетронутое состояние), среднем (уровень МУВ) и даже низких уровнях численности, за исключением некоторых видов, таких, как морские млекопитающие и акулы. |
The peace that has prevailed in Mozambique since the signing of the Rome Agreement three years ago and the visible improvements in our economic situation underline clearly that with positive support and encouragement by the international community Mozambicans can find appropriate solutions to their differences and problems. |
Мир, установившийся в Мозамбике после подписания Соглашения три года назад в Риме, и заметные успехи в экономической жизни страны со всей ясностью подчеркивают тот факт, что при позитивной поддержке и поощрении со стороны международного сообщества мозамбикцы способны находить необходимые пути урегулирования существующих разногласий и проблем. |
The Register of Conventional Arms, which promotes openness and transparency, is one of the ways in which Member States can promote confidence in each other's military behaviour, thereby reducing the risk of dangerous misunderstandings. |
Способствующий открытости и транспарентности Регистр обычных вооружений представляет собой одно из средств, с помощью которого государства-члены способны содействовать укреплению доверия в отношении военного поведения друг друга, таким образом снижая опасность рискованных недоразумений. |
Hence, monitoring systems that could be universally accepted and applied in a non-discriminatory way can gain legitimacy only if there is full respect for the need to promote development. |
Поэтому те системы контроля, которые могли бы получить всеобщее признание и применяться на недискриминационной основе, способны приобрести законность только в том случае, если в них будет полностью учтена необходимость содействия развитию. |
Finally, we welcome the increasing awareness in the international community of the positive role that science and technology can play in the verification of existing and future disarmament measures. |
И наконец, мы приветствуем растущее в рядах международного сообщества понимание той позитивной роли, которую наука и техника способны сыграть в обеспечении контроля за выполнением существующих и будущих договоренностей в области разоружения. |
Although these various information collection systems - many of which have been constructed for other purposes - can enhance the transparency of space operations, some military space activities may require the application of special techniques developed to provide adequate confidence concerning their precise nature. |
Хотя указанные разнообразные системы сбора данных - многие из которых были изготовлены для других целей - способны повысить транспарентность космических операций, имеются некоторые виды военно-космической деятельности, могущие потребовать применения специальных методов, разработанных для надлежащего выяснения их точного характера. |
The principles shared by the Maghreb countries represent a sufficient basis to enable them to reach a unified position with respect to all forms of extremism and the adverse consequences they can have for reproductive behaviour and for fertility levels. |
Комплекс принципов, общих для всех стран Магриба, составляет фундамент, опираясь на который они способны выработать единую позицию, позволяющую им противостоять всем формам экстремизма и их возможному негативному воздействию на поведение в браке и показатель коэффициента плодовитости. |
The Chinese Government and people are capable of safeguarding their sovereignty and territorial integrity, and can accomplish their noble cause of national reunification in accordance with the basic policy of "one country, two systems". |
Китайское правительство и народ способны позаботиться о своем суверенитете и территориальной целостности и могут достичь своей благородной цели национального воссоединения сообразно с основополагающей политикой "одной страны, двух систем". |
If those principles and the rule of law are not preserved, we have to wonder whether this United Nations and its organs can persevere and progress in this critical period of opportunities and pitfalls. |
Но поскольку эти принципы и правовые нормы нарушаются, нам приходится задумываться над тем, способны ли нынешняя Организация Объединенных Наций и ее органы выстоять и обеспечить продвижение вперед в этот решающий период, наполненный возможностями и опасностями. |
This can create barriers to mutual trade as regional producers, even if they are aware of the latest regulations, are not always able to meet the new requirements. |
Это может привести к созданию барьеров во взаимной торговле, поскольку региональные производители, даже если они осведомлены о новых правилах, не всегда способны выполнить их требования. |
One measure of their effectiveness is whether or not trade measures can induce countries whose contribution to environmental problems is significant to become a party to the agreement. |
Одним из показателей их эффективности может служить ответ на вопрос, способны ли торговые меры побудить страны, являющиеся крупным источником экологических проблем, присоединиться к соответствующему соглашению. |
It is clear that such a measure is of a discriminatory nature as it reserves travel abroad for only the most privileged who can afford to pay the large sum of money. |
Совершенно очевидно, что эта мера носит дискриминационный характер, поскольку она дает возможность выехать за границу только представителям самых привилегированных слоев населения, которые способны заплатить такую сумму. |
The Russian delegation believes that attempts to blockade Cuba economically through an embargo are counterproductive, and can only worsen the situation of the majority of the country's population and impede incipient democratic change and economic reform. |
Российская сторона считает, что попытки установить экономическую блокаду Кубы с помощью эмбарго контрпродуктивны и способны лишь ухудшить положение основной массы населения страны, затормозить начавшиеся демократические преобразования и хозяйственные реформы на Кубе. |
Enhanced international technical assistance and advisory services can decisively strengthen national capacities and the institutional bases for supporting national plans and strategies that are designed to bring about sustained and sustainable social development. |
Расширенная международная техническая помощь и консультативные услуги способны внести решающий вклад в укрепление национальных потенциалов и институциональных основ для поддержания национальных планов и стратегий, направленных на достижение устойчивого и самостоятельного социального развития. |
Generally speaking, the rental burden may be considered to be too heavy, and some households, especially those with children, can find themselves in a very precarious situation as a result. |
В целом расходы по аренде жилья могут рассматриваться как чрезмерные, и для некоторых семей, в особенности с детьми, они способны явиться причиной весьма шаткого финансового положения. |
If we can, with wisdom and integrity, take note of the compass of our actions, we may draw benefit in our attempts to steer a course that better serves the needs of humanity. |
Если мы способны мудро и честно учитывать направление в своих действиях, то мы достигнем успеха в своем стремлении двигаться курсом, который будет наилучшим образом отвечать нуждам человечества. |