Countries that have sound safety net programmes in place can react more quickly to rising food and fuel prices. |
Страны, в которых уже существуют продуманные программы социальной защиты, способны более оперативно реагировать на повышение цен на продовольствие и топливо. |
Through such regional networks, technological innovations made in one country can quickly impact research in other countries with similar agro-climatic conditions. |
Благодаря таким региональным сетям, технологические новшества, появившиеся в одной стране, способны дать быстрый исследовательский результат в других странах с аналогичными агроклиматическими условиями. |
Such programs have measurably improved gender equality and the economic self-sufficiency of families and can break the cycle of intergenerational poverty. |
Такие программы ощутимо содействуют гендерному равенству и экономической самообеспеченности семей и способны разорвать порочный круг нищеты, передающейся из поколения в поколение. |
The promotion of antitrust measures, increased competition and greater transparency in corporate practices can counter the trend towards increasing market concentration. |
Поощрение антитрастовых мер, укрепление конкуренции и повышение транспарентности в рамках корпоративной практики способны противодействовать ширящейся тенденции к концентрации рынков. |
Continuous observation of rainfall levels and comparisons with current usage levels can help prevent man-made drought. |
Постоянный контроль за уровнем осадков и сопоставление с нынешним уровнем водопользования способны предупредить техногенную засуху. |
Poor women and men can and do save, but in small and irregular amounts. |
Малоимущие женщины и мужчины способны делать сбережения и делают их, однако в небольших суммах и на нерегулярной основе. |
There is also strong evidence that microfinance organizations can play an important role in promoting new technologies which may address women's reproductive workloads. |
Существуют также веские доказательства того, что организации микрофинансирования способны сыграть важную роль в продвижении новых технологий, которые могут облегчить репродуктивную нагрузку женщин. |
In the words of the Olympic Charter, sports and friendly competition can "contribute to building a peaceful and better world". |
Как говорится в Олимпийской Хартии, спортивные игры и дружественные соревнования способны «содействовать построению мирного и лучшего мира». |
The Security Council and the General Assembly can make a real contribution here. |
Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея способны внести здесь существенный вклад. |
Tobacco growing also requires heavy use of pesticides, which can poison people, water and land. |
Табаководство требует также использования пестицидов в больших количествах, которые способны отравить организм людей, загрязнить водные ресурсы и почву. |
Regional and international institutions can play a potentially significant role in ensuring energy security. |
В вопросе обеспечения энергетической безопасности важную роль способны играть региональные и международные институты. |
Labour laws and health and safety standards can help to ensure decent work conditions. |
Законы в сфере труда и стандарты охраны здоровья и безопасности способны помочь в обеспечении достойных условий труда. |
In addition to capital flows, FDI can generate employment, introduce technology and know-how, and improve market access for host countries. |
Помимо притока капитала, для принимающих стран ПИИ способны создавать рабочие места, приносить технологию и ноу-хау и расширять доступ на рынки. |
Such novel arrangements can build up the resilience of economies in the region and strengthen South - South trade. |
Подобные новаторские механизмы способны укрепить сопротивляемость экономики стран региона и расширить торговлю Юг-Юг. |
Fiscal as well as monetary policies can play an important counter-cyclical role to support public investment for building infrastructure, technological capabilities and human resources. |
Бюджетно-финансовая, а также кредитно-денежная политика способны играть важную антициклическую роль в поддержке государственного инвестирования в создание инфраструктуры, в технический потенциал и в людские ресурсы. |
They can also monitor progress in environmental management over time and the efficacy of policies. |
Они также способны отслеживать прогресс в природопользовании с течением времени и эффективность политики. |
A number of countries in the UNECE region can demonstrate successful experiences with concrete projects. |
Некоторые страны в регионе ЕЭК ООН способны продемонстрировать успехи в осуществлении конкретных проектов. |
Five States can adequately screen travellers, and an additional six have some procedures in place. |
Пять государств способны обеспечить адекватную проверку лиц, совершающих поездки, еще в шести действуют определенные процедуры. |
Business support services can help entrepreneurs to overcome the initial challenges in the development of a company. |
Услуги деловой поддержки способны помочь предпринимателям в преодолении первоначальных проблем в развитии компании. |
No Government or organization alone can make a significant difference to the challenges confronting Africa. |
Никакое правительство или организация не способны в одиночку заниматься решением серьезных проблем, с которыми сталкивается Африка. |
Some require cooperation that is much deeper, much wider and more varied than we can ever forge within our own subregion. |
Некоторые из них требуют гораздо более глубокого, широкого и разностороннего сотрудничества, чем то, что мы вообще способны обеспечить в рамках нашего субрегиона. |
No amount of international aid can compensate for the astonishing losses. |
Никакие объемы международной помощи не способны возместить поразительные потери. |
Workers, farmers and entrepreneurs who are unable to adapt to the challenges of international trade can end up worse off. |
Трудящиеся, фермеры и предприниматели, которые не способны адаптироваться к вызовам международной торговли, могут в конечном итоге оказаться в проигрыше. |
Where NHRIs are able to address grievances involving companies, they can provide a means to hold business accountable. |
Там, где НПЗУ способны рассматривать жалобы на компании, они могут предоставлять средства осуществления контроля за ходом предпринимательской деятельности. |
The challenges ahead are substantial, but collectively we can meet them. |
Стоящие впереди сложные задачи существенны, однако коллективно мы вполне способны справиться с ними. |