| Countries that have sound safety net programmes in place can react more quickly to rising food and fuel prices. | Страны, в которых уже существуют продуманные программы социальной защиты, способны более оперативно реагировать на повышение цен на продовольствие и топливо. |
| Through such regional networks, technological innovations made in one country can quickly impact research in other countries with similar agro-climatic conditions. | Благодаря таким региональным сетям, технологические новшества, появившиеся в одной стране, способны дать быстрый исследовательский результат в других странах с аналогичными агроклиматическими условиями. |
| Such programs have measurably improved gender equality and the economic self-sufficiency of families and can break the cycle of intergenerational poverty. | Такие программы ощутимо содействуют гендерному равенству и экономической самообеспеченности семей и способны разорвать порочный круг нищеты, передающейся из поколения в поколение. |
| The promotion of antitrust measures, increased competition and greater transparency in corporate practices can counter the trend towards increasing market concentration. | Поощрение антитрастовых мер, укрепление конкуренции и повышение транспарентности в рамках корпоративной практики способны противодействовать ширящейся тенденции к концентрации рынков. |
| Continuous observation of rainfall levels and comparisons with current usage levels can help prevent man-made drought. | Постоянный контроль за уровнем осадков и сопоставление с нынешним уровнем водопользования способны предупредить техногенную засуху. |
| Poor women and men can and do save, but in small and irregular amounts. | Малоимущие женщины и мужчины способны делать сбережения и делают их, однако в небольших суммах и на нерегулярной основе. |
| There is also strong evidence that microfinance organizations can play an important role in promoting new technologies which may address women's reproductive workloads. | Существуют также веские доказательства того, что организации микрофинансирования способны сыграть важную роль в продвижении новых технологий, которые могут облегчить репродуктивную нагрузку женщин. |
| In the words of the Olympic Charter, sports and friendly competition can "contribute to building a peaceful and better world". | Как говорится в Олимпийской Хартии, спортивные игры и дружественные соревнования способны «содействовать построению мирного и лучшего мира». |
| The Security Council and the General Assembly can make a real contribution here. | Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея способны внести здесь существенный вклад. |
| Tobacco growing also requires heavy use of pesticides, which can poison people, water and land. | Табаководство требует также использования пестицидов в больших количествах, которые способны отравить организм людей, загрязнить водные ресурсы и почву. |
| Regional and international institutions can play a potentially significant role in ensuring energy security. | В вопросе обеспечения энергетической безопасности важную роль способны играть региональные и международные институты. |
| Labour laws and health and safety standards can help to ensure decent work conditions. | Законы в сфере труда и стандарты охраны здоровья и безопасности способны помочь в обеспечении достойных условий труда. |
| In addition to capital flows, FDI can generate employment, introduce technology and know-how, and improve market access for host countries. | Помимо притока капитала, для принимающих стран ПИИ способны создавать рабочие места, приносить технологию и ноу-хау и расширять доступ на рынки. |
| Such novel arrangements can build up the resilience of economies in the region and strengthen South - South trade. | Подобные новаторские механизмы способны укрепить сопротивляемость экономики стран региона и расширить торговлю Юг-Юг. |
| Fiscal as well as monetary policies can play an important counter-cyclical role to support public investment for building infrastructure, technological capabilities and human resources. | Бюджетно-финансовая, а также кредитно-денежная политика способны играть важную антициклическую роль в поддержке государственного инвестирования в создание инфраструктуры, в технический потенциал и в людские ресурсы. |
| They can also monitor progress in environmental management over time and the efficacy of policies. | Они также способны отслеживать прогресс в природопользовании с течением времени и эффективность политики. |
| A number of countries in the UNECE region can demonstrate successful experiences with concrete projects. | Некоторые страны в регионе ЕЭК ООН способны продемонстрировать успехи в осуществлении конкретных проектов. |
| Five States can adequately screen travellers, and an additional six have some procedures in place. | Пять государств способны обеспечить адекватную проверку лиц, совершающих поездки, еще в шести действуют определенные процедуры. |
| Business support services can help entrepreneurs to overcome the initial challenges in the development of a company. | Услуги деловой поддержки способны помочь предпринимателям в преодолении первоначальных проблем в развитии компании. |
| No Government or organization alone can make a significant difference to the challenges confronting Africa. | Никакое правительство или организация не способны в одиночку заниматься решением серьезных проблем, с которыми сталкивается Африка. |
| Some require cooperation that is much deeper, much wider and more varied than we can ever forge within our own subregion. | Некоторые из них требуют гораздо более глубокого, широкого и разностороннего сотрудничества, чем то, что мы вообще способны обеспечить в рамках нашего субрегиона. |
| No amount of international aid can compensate for the astonishing losses. | Никакие объемы международной помощи не способны возместить поразительные потери. |
| Workers, farmers and entrepreneurs who are unable to adapt to the challenges of international trade can end up worse off. | Трудящиеся, фермеры и предприниматели, которые не способны адаптироваться к вызовам международной торговли, могут в конечном итоге оказаться в проигрыше. |
| Where NHRIs are able to address grievances involving companies, they can provide a means to hold business accountable. | Там, где НПЗУ способны рассматривать жалобы на компании, они могут предоставлять средства осуществления контроля за ходом предпринимательской деятельности. |
| The challenges ahead are substantial, but collectively we can meet them. | Стоящие впереди сложные задачи существенны, однако коллективно мы вполне способны справиться с ними. |