He says, "We Caseys, we can take a punch." |
Он сказал, "Мы Кейси, мы способны выдержать удар" |
In reality, while currency movements can have a significant impact on inflation in other countries, dollar movements have rarely had a meaningful or durable impact on prices in the US. |
В действительности, хотя колебания валютных курсов способны оказать существенное влияние на инфляцию в других странах, изменения курса доллара редко оказывали значительный или продолжительный эффект на цены в США. |
Hemilepistus reaumuri is the only species of Hemilepistus to have developed parental care of its offspring, and it is only because of this development that the species can survive in the desert. |
Hemilepistus reaumuri - единственный вид своего рода Hemilepistus, который проявляет родительскую заботу о своём потомстве, благодаря чему они способны выживать в пустыне. |
But, I mean, well, how many people can that be, realistically? |
Но, если мыслить реально, сколько людей способны на это? |
That examination will be shaped by the current relations of power in the world, the new nature of threats to world peace and the contribution that all States - not a small group of States - can make to that organ. |
Этот пересмотр будет проходить в свете современной расстановки сил в мире, нового характера угроз международному миру и безопасности и вклада, который способны внести не отдельные государства, а все. |
On the other hand, together with an increase in the interest in statistics there was an increase in the sensitivity to criticism among statisticians themselves, who not always can meet the new expectations. |
С другой стороны, рост интереса к статистике сопровождается повышением чувствительности к критике среди самих статистиков, которые не всегда способны обеспечить удовлетворение новых потребностей. |
Modernity, on the other hand, involves keeping abreast of modern technologies, methods and developments which can improve the status of women in Jordan and support their role in the reconstruction of society, the consolidation of social progress and the realization of social development. |
Современный же подход предполагает увязку деятельности с современными технологиями, методами и изменениями, которые способны улучшить положение женщин в Иордании и укрепить их роль в преобразовании общества, в укреплении социального прогресса и обеспечении социального развития. |
In Australia, Canada and the United States, policy changes have led to the opening of more doors to people whose skills or know-how are considered in short supply in the labour market and to those who can contribute to the development of science and technology. |
В Австралии, Канаде и Соединенных Штатах изменения политики привели к расширению возможностей занятости для лиц, навыки или квалификация которых считаются дефицитными на рынке труда и которые способны внести вклад в развитие науки и техники. |
These systems have the capacity to monitor premises through the General Packet Radio Service communication system, which transmits an activation signal directly to the cellular telephone of the mission's chief security officer, who can then investigate the cause of the activation. |
Эти системы способны вести наблюдение за помещениями через генеральную радиокоммуникационную систему, которая передает сигнал об активации непосредственно на мобильный телефон главного сотрудника по вопросам безопасности представительства, который затем может расследовать причину активации. |
If they can rob a boy chap on the lane, who knows what they might do? |
Если они могут ограбить мальчика на улице, кто знает, на что они способны? |
In fact, in a very precise way, they get us to a different level because they seem to be things that are capable of complexity that's sort of as great as complexity can ever get... |
На другой уровень в очень точном смысле, потому что эти вещи, по всей видимости, способны создавать структуры такой степени сложности, какая только достижима... |
We warmly congratulate our Andean brothers and sisters and we would like to point out here that specific regions can and should help foster peace and that dialogue and diplomacy are capable of overcoming differences and conflicts. |
Мы горячо поздравляем наши братские андские страны и отмечаем в этом зале, что региональная среда может и должна быть источником укрепления мира и что диалог и дипломатия способны преодолеть разногласия и конфликты. |
Publicity campaigns can succeed in changing attitudes to energy use and the environment in Hungary and such campaigns can even succeed in changing deeply held attitudes. |
рекламные кампании могут успешно содействовать изменению отношения к потреблению энергии и окружающей среде в Венгрии; такие кампании даже способны изменить менталитет человека; |
Effective implementation and monitoring of sanctions against UNITA can reduce UNITA's capacity to prolong the conflict in Angola and can, by extension, enhance the credibility of sanctions regimes and the authority of the Security Council and the United Nations as a whole. |
Эффективное осуществление санкций в отношении УНИТА и наблюдение за их соблюдением могут снизить способность УНИТА продолжать конфликт в Анголе и тем самым способны повысить авторитет режимов санкций и самого Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций в целом. |
But how can all of these be achieved if forces of nature can easily undermine well-planned human achievements, change the shape of continents and lead to dramatic changes in human habitats? |
Но как все это может быть достижимо, если силы природы способны без труда подрывать хорошо спланированные действия человека, изменять форму континентов и кардинально изменять среду обитания человека? |
In this context, the resources that the partners can contribute within the framework of partnership, in terms of expertise, funding and technology, should be a complement to, not a substitute for, governmental resources. |
В этом контексте ресурсы, которые партнеры способны предоставить в рамках партнерства в плане опыта, финансирования и технологий, должны дополнять, а не подменять государственные ресурсы. |
We reaffirm that disarmament, arms control and non-proliferation of weapons of mass destruction, as well as non-proliferation of small arms and light weapons, can contribute significantly to the maintenance of international peace and security. |
Мы вновь заявляем, что разоружение, контроль над вооружениями и нераспространение оружия массового уничтожения, а также легких вооружений способны внести весомый вклад в поддержание международного мира и безопасности. |
In a certain sense, the extent to which Governments can meet the basic needs of and provide essential services for all sectors of the population, in particular women and disadvantaged sectors, is a measure of their legitimacy. |
В определенном смысле одним из показателей легитимности правительств является то, в какой мере они способны обеспечивать удовлетворение насущных потребностей и основное обслуживание всех групп населения, особенно женщин и уязвимых групп. |
Schools can play an important part by fostering new attitudes of masculinity based on respect for girls and women of all ages and the important role of males in preventing gender violence. |
Школы способны играть важную роль, поощряя новое отношение мужчин, основывающееся на уважении прав девочек и женщин всех возрастов и важной роли мужчин в предотвращении насилия по признаку пола. |
It is accepted that ICT can contribute to a country's political development and improve the management of public affairs by making it easier for citizens to participate in political life and to follow, and even to monitor, the behaviour of elected officials. |
Можно допустить, что ИКТ способны содействовать политическому развитию стран и улучшению управления государственными делами, облегчая гражданам участие в политической жизни и позволяя им следить за поведением должностных лиц и даже контролировать его. |
This obligation implies that the States have a duty to organize the whole Government machinery and, in general, all structures through which the exercise of governmental authority is manifested, in such a way that they can legally ensure the free and full exercise of human rights. |
Это обязательство предполагает долг государств организовывать любой государственный аппарат и вообще любые структуры, через которые проявляется осуществление государственной власти, таким образом, чтобы они были способны юридически обеспечивать свободное и полное осуществление прав человека». |
The improved models can reproduce much of the observed spatial and seasonal patterns of intercontinental transport, as well as describe individual transport events; however, there are differences between models with respect to quantitative estimates of source-receptor relationships. |
Усовершенствованные модели способны воспроизводить многие наблюдаемые пространственные и сезонные схемы межконтинентального переноса, а также описывать конкретные случаи переноса; однако между моделями существуют расхождения в количественных оценках взаимодействий "источник-рецептор". |
But we know that dialogue is not possible between institutions; only human beings can enter into a dialogue with readiness and openness, talking not so much about others but about themselves. |
Однако мы знаем, что между учреждениями такой диалог невозможен; только люди способны с необходимой готовностью и открытостью начать такой диалог, рассказывая больше о себе, чем о других. |
With no access to free education, many children have failed to complete their education owing to a lack of sponsorship or bursaries, as most parents can barely afford to feed their families. |
Без доступа к бесплатному образованию большинство детей не может завершить образования из-за отсутствия спонсорской или финансовой помощи, так как большинство родителей едва способны прокормить свои семьи. |
Such a decision will also serve to convince critics of the Organization that the Member States can rise above narrow self-interest and embrace the larger interests of the international community. |
Такое решение также позволит убедить критиков Организации в том, что государства-члены способны, преодолев собственные узкие интересы, отстаивать более широкие интересы всего международного сообщества. |