| Families and communities can provide a benign and encouraging atmosphere. | Семья и община способны создать благоприятные и подходящие условия. |
| Sports and leisure organizations can broaden the experience of participation for all concerned. | Спортивные и культурные организации способны расширить опыт участия всех заинтересованных лиц. |
| Unrest and conflict can destroy in a few months progress towards development painstakingly achieved over the course of many years. | Волнения и конфликты способны в считанные месяцы перечеркнуть успехи в развитии, достигнутые за многие годы кропотливого труда. |
| We may not be able to destroy the Klingons, but we can tie them up. | Может, мы и не способны уничтожить клингонов, но мы можем связать им руки. |
| That means we can make crops much faster than we're making them today. | Это значит, что мы сможем получать урожай намного быстрее, чем мы способны на сегодняшний день. |
| We Central Americans are convinced that only cooperation, tolerance, transparency and justice can make democracy sustainable. | Центральноамериканские страны убеждены в том, что лишь объединение усилий, терпимость, транспарентность и справедливость способны сделать демократию устойчивой. |
| Limit reference points set boundaries which are intended to constrain harvesting within safe biological limits within which the stocks can produce maximum sustainable yield. | Предельные опорные критерии устанавливают границы, призванные удерживать промысел в безопасных биологических рамках, в которых запасы способны обеспечить максимальную устойчивую добычу. |
| Banks and insurers can increase the number of clients for each other. | Банки и страховщики способны помочь друг другу в пополнении клиентуры. |
| They can provide the links at the social, cultural, spiritual, economic and political levels between youth and governmental institutions. | Они способны обеспечить связи между молодежью и правительственными учреждениями на социальном, культурном, духовном, экономическом и политическом уровнях. |
| Prolonged contact between peoples of different religions, cultures and ethnicity can erode intolerance. | Продолжительные контакты между народами различных религий, культур и этнического происхождения способны рассеять нетерпимость. |
| High-potential areas can generally sustain intensive crop production, as long as exploitation does not exceed the regenerative capacity of the soil. | Высокопродуктивные районы, как правило, способны обеспечивать интенсивное растениеводство до тех пор, пока их использование не превысит способности почв к регенерации. |
| Measures to restore international competitiveness of enterprises can also contribute to tackling the problem of unemployment. | Меры по восстановлению международной конкурентоспособности предприятий способны также внести вклад в решение проблемы безработицы. |
| Though they were appointed by the former regime, the judges are competent and can ensure the independence of their decisions. | Хотя судьи были назначены старым режимом, они компетентны и способны обеспечить независимость своих решений. |
| The Central Organ emphasized the crucial role that neighbouring countries can play in establishing a lasting peace in Burundi. | Центральный орган особо подчеркнул решающую роль, которую способны играть в деле установления прочного мира в Бурунди соседние страны. |
| Such interviews can open up old wounds and tear down a child's defences. | Такие беседы способны разбередить старые раны и разрушить преграды, созданные защитным механизмом ребенка. |
| We believe that our countries can and will make a joint contribution to the European Union and NATO. | Мы считаем, что наши страны способны внести и внесут совместный вклад в деятельность Европейского союза и НАТО. |
| Only this effort can make possible the consolidation of lasting peace in their country. | Только эти усилия способны привести к укреплению прочного мира в этой стране. |
| Existing ECE institutional arrangements can support and accommodate activities to implement the Programme of Action. | Существующие организационные механизмы ЕЭК способны обеспечить поддержку и выполнение мероприятий по осуществлению Программы действий. |
| African countries are accumulating unmanageable arrears and only a few of them can service their debt even under the easiest of terms. | Африканские страны накапливают громадные, непосильные для них долги, и лишь некоторые из них способны обслуживать свою задолженность даже при самых щадящих условиях. |
| Together we can achieve great things. | Вместе мы способны на великие дела. |
| The many important achievements of the United Nations have sustained, and can enhance, the status of the Organization. | Многие важные достижения Организации Объединенных Наций поддерживают - и способны укрепить - ее статус. |
| We can take anything and just sell it, make it work. | Мы способны продать всё, что угодно. |
| They have learnt that working together they can bring down large prey. | Они поняли, что действуя сообща, способны одолеть более крупное животное. |
| Those vultures are looking for anything they can get. | Эти стервятники ищут всё, что они способны заметить. |
| I wanted to see how much damage these creatures can cause. | Хотел увидеть, на что способны эти существа. |