The market for OASES vessels is growing because they are more economical, have larger capacity, can perform a wider variety of tasks, also in deeper water, and are safer. |
Спрос на суда ОАЗЕС растет, поскольку они более экономичны, отличаются большей грузоподъемностью, способны выполнять более широкий диапазон функций, могут эксплуатироваться на участках с большей глубиной и более безопасны. |
Non-governmental organizations of all kinds - from religious organizations to labour unions and from general study circles to specialized environmental interest groups - can influence the general public as well as political decision makers to pay due attention to sustainability. |
Неправительственные организации всех видов - от религиозных объединений до профсоюзов и от групп исследователей, занимающихся общими вопросами, до специализированных экологических групп - способны оказывать влияние на широкую общественность, а также сотрудников директивных органов, добиваясь уделения ими должного внимания вопросам устойчивого развития. |
While the international community and external forces can provide constructive support, they must follow the provisions of the Charter, fully respecting the wishes and refraining from undermining the sovereignty and territorial integrity of the countries concerned, and even more so from forceful intervention. |
Хотя международное сообщество и внешние силы способны оказывать конструктивную поддержку, они должны руководствоваться положениями Устава, полностью учитывая пожелания соответствующих стран и воздерживаясь от мер, подрывающих их суверенитет и территориальную целостность, и, более того, от насильственного вмешательства. |
We fully agree that the primary responsibility of protecting civilians in armed conflict lies with Member States, but the international community, humanitarian actors and the Security Council can play meaningful roles when Member States are either incapable or unwilling to do so. |
Мы полностью согласны с тем, что главную ответственность по защите гражданских лиц в вооруженных конфликтах несут государства-члены, однако, международное сообщество, субъекты, занимающиеся гуманитарной деятельностью, и Совет Безопасности способны сыграть существенную роль, когда государства-члены или не могут или не желают этого делать. |
In contravening Council resolutions, decisions taken by the African Union Peace and Security Council and the Abuja Agreement they can only thwart the major efforts that the United Nations is prepared to make to restore peace to Darfur. |
Такие действия, противоречащие резолюциям Совета, решениям, принятым Советом по вопросам мира и безопасности Африканского союза, и соглашению, подписанному в Абудже, способны лишь подорвать серьезные усилия, которые готова предпринять Организация Объединенных Наций для восстановления мира в Дарфуре. |
Older persons who can work and want to should have the opportunity to do so; and all people should have the opportunity to continue learning throughout life. |
Пожилые люди, которые способны и хотят работать, должны иметь для этого возможность, а возможности для продолжения обучения в течение всей жизни должны быть предоставлены всем. |
Whether we are talking about the Democratic Republic of the Congo, the Mano river region, the Sudan, Somalia or any other country affected by crises, we reaffirm that only dialogue and negotiation can lead to peace and ensure the lasting settlement of disputes. |
Говоря о Демократической Республике Конго либо о странах бассейна реки Мано либо о Судане или любой другой стране, затронутой этим кризисом, мы хотим вновь подчеркнуть, что лишь диалог и переговоры способны привести к достижению мира и обеспечению прочного урегулирования споров. |
That expansion may also take into account the need to include some developing countries, as well as certain developed countries, such as India, Japan and Germany, which can play a significant role and which have made major financial and material contributions to the United Nations. |
При расширении членского состава в этой категории следовало бы также учитывать необходимость включения некоторых развивающихся стран, а также таких отдельных развитых стран, как Индия, Япония и Германия, которые способны играть существенную роль и вносят крупный финансовый и материальный вклад в деятельность Организации Объединенных Наций. |
As to the role of the Security Council in particular, the incentives and disincentives that the Council may provide at the different phases of the mediation processes can prove to be an indispensable enabler in convincing the parties to the conflict to settle their differences through peaceful means. |
Что касается, в частности, роли Совета Безопасности, то те поощряющие и сдерживающие стимулы, которые Совет может использовать на разных этапах посредничества, способны оказаться незаменимым фактором, помогающим убедить стороны конфликта урегулировать свои разногласия с помощью мирных средств. |
The landmark report, for which we thank the Secretary-General, not only identified the root causes of the conflicts on the continent, it also spelled out the roles that African leaders and the international community, including the United Nations system, can play in solving them. |
В этом эпохальном докладе, за который мы признательны Генеральному секретарю, не только выявлены коренные причины конфликтов на континенте, но и точно определены те роли, которые руководители африканских стран и международное сообщество, в том числе система Организации Объединенных Наций, способны играть в их урегулировании. |
Through improved education, they can learn not only about the advantages of migration, but also about the dangers of illegal migration and trafficking and how to protect themselves against various forms of violence. |
Более образованные женщины способны осознать не только позитивные стороны миграции, но и угрозы, связанные с нелегальной миграцией и торговлей людьми, а также в состоянии защитить себя от различных форм насилия. |
Several countries have adopted floating - but partially managed - exchange rate regimes to gain policy flexibility as there has been a broad move away from the view that only extreme exchange rate regimes can work. |
Ряд стран взяли на вооружение режим плавающих - и вместе с тем отчасти регулируемых - обменных курсов в целях обеспечения политической гибкости по мере повсеместного отхода от убеждения в том, что функционировать способны лишь режимы предельных обменных курсов. |
I say to those whom the cap fits: "With what words do you believe can muzzle the creativity, ideas and dreams of millions of women? |
Я говорю тем, кто заслуживает этого: какие же слова, по вашему мнению, способны подавить творческое начало, идеи и мечты миллионов женщин? |
The organization and representative shall be active in areas that are of direct relevance to the work of the Commission and can provide specific expertise and experience in peacebuilding upon which the Commission may wish to draw in consultations. |
Организация и представитель должны активно заниматься вопросами, которые имеют прямое отношение к работе Комиссии, и должны быть способны делиться конкретными знаниями и опытом в области миростроительства, которые Комиссия может пожелать использовать в ходе консультаций. |
The current bout of instability in financial markets demonstrates the sheer scale of global financial flows and how quickly what happens in one part of the world can affect us all. |
Наблюдаемое в настоящее время усиление нестабильности на финансовых рынках свидетельствует о масштабах мировых финансовых потоков и о том, с какой стремительностью события, происходящие в одной части мира, способны затрагивать нас всех. |
International and regional organizations can themselves play a useful role in helping States to fulfil their obligations under Security Council resolutions, as well as play a greater role in the international fight against terrorism. |
Сами международные и региональные организации способны играть важную роль в оказании содействия государствам в выполнении ими своих обязательств по резолюциям Совета Безопасности, а также играть более заметную роль в международной борьбе с терроризмом. |
The Commission should ensure that work to promote a more coherent and more integrated approach to peacebuilding takes place and that it benefits from the advantages of the experience and knowledge that women can bring to the negotiating table, as we have heard this morning. |
Комиссия должна добиться того, чтобы проводилась работа по поощрению более согласованного и более целостного подхода к миростроительству и чтобы эту работу обогащали тот опыт и те знания, которые способны принести за стол переговоров женщины, как мы слышали сегодня утром. |
We must combine the various immediate impact projects so as to restore the hope of the poor and unemployed, with the assistance of Haitian institutions, which can also facilitate the planning of a long-term strategy. |
Мы должны сочетать различные проекты, приносящие быструю отдачу, с тем чтобы воскресить надежду бедных и безработных, и должны делать это с опорой на гаитянские институты, которые также способны внести вклад в разработку долговременной стратегии. |
These poorer owners can determine the financial capacity of the entire condominium, as they are not able to pay the condominium fee and the co-owners have no right to enforce it. |
Эти не имеющие средств владельцы могут определять финансовые возможности всего кондоминиума, поскольку они не способны платить сбор за проживание в кондоминиуме, а совладельцы не имеют права заставить их делать это. |
Conflict diamonds also pose a threat to the legal diamond industry, because, even if they make up only a small proportion of the total volume of diamond transactions, they can have an impact on the overall image of the diamond trade. |
Алмазы из зон конфликтов создают угрозу также для законного производства алмазов, ибо, даже несмотря на то, что они составляют лишь малую долю от общего объема алмазных сделок, они вполне способны отрицательно сказаться на общем представлении о торговле алмазами. |
"Water reactive substance" means a substance which, in contact with water, emits flammable gases which in contact with air can form an explosive mixture. |
"Вещество, реагирующее с водой" означает вещество, которое при взаимодействии с водой выделяет легковоспламеняющиеся газы, которые при контакте с воздухом способны образовать взрывчатую смесь. |
National institutions can provide significant support to the United Nations with respect to efforts on good governance, the rule of law and human rights, and are central to the effective implementation of programmes in these areas, especially with respect to their sustainability and national ownership. |
Такие учреждения способны оказать значительную поддержку Организации Объединенных Наций в ее усилиях в вопросах благого управления, верховенства права и прав человека, выступая в качестве главного механизма эффективного осуществления программ в этих областях, прежде всего в отношении обеспечения их устойчивости и национальной заинтересованности. |
We are convinced that only constructive and straightforward dialogue, free from selectivity and double standards, close cooperation and a global approach to human rights on a fair and equal footing can contribute in practice to the improvement of human rights situations in any region of the world. |
Мы убеждены, что только конструктивный и откровенный диалог, свободный от селективности и "двойных стандартов", тесное сотрудничество и глобальный подход к правам человека на справедливой и равной основе способны реально содействовать улучшению положения в области прав человека в любом регионе мира. |
As we embark on the universal promotion of human rights, we will have to ask ourselves a number of pertinent questions: can we be truly objective? |
Приступая к универсальной кампании в защиту прав человека, мы должны задать себе ряд уместных вопросов: способны ли мы быть действительно объективными? |
Foreign investment can play a significant and positive role in achieving sustainable development - for example, through the diffusion of environmentally sound technologies, including environmental management techniques and tools, and in capacity-building and poverty alleviation through employment generation. |
Иностранные инвестиции способны играть важную и конструктивную роль в обеспечении устойчивого развития, в частности, на основе распространения экологически безопасных технологий, включая методы и инструменты управления природопользованием, а также в деле создания потенциала и борьбы с нищетой посредством создания возможностей для трудоустройства. |