| Traditional knowledge can complement new technologies, and might be adapted and used more widely. | Традиционные знания способны дополнить новые технологии, они могут быть адаптированы и широко распространены. |
| Complementary means that Geneva and Ottawa together can save more lives and limbs than either could save alone. | Взаимодополняемость означает, что Женева и Оттава вместе способны спасти жизнь и здоровье большего числа людей, чем это была бы способна сделать любая из них по отдельности. |
| Further joint or unilateral measures by both sides can reduce the risk that the dismantled weapons might be used again. | Дальнейшие совместные или односторонние меры с обеих сторон способны снизить опасность того, что демонтированное оружие будет использовано вновь. |
| Cooperation and peace can give the Middle East a leading position in the world of the next millennium. | Сотрудничество и мир способны наделить Ближний Восток одной из лидирующих ролей на планете следующего тысячелетия. |
| Those trained security officers provide the first contact in alleged incidents and in many cases can complete the inquiries. | Эти прошедшие соответствующую подготовку сотрудники по вопросам безопасности задействуются в первую очередь в случае предполагаемых инцидентов, и во многих случаях способны довести до конца расследование. |
| Such informal support groups can provide valuable assistance in mobilizing political support and resources. | Такие неформальные группы содействия способны оказывать ценную помощь в мобилизации политической поддержки и ресурсов. |
| Few countries can sustain the concept of positive nationalism pursuant to the application of which national companies may control globalization processes for national ends. | Лишь отдельные страны способны придерживаться концепции позитивного национализма, в соответствии с которой национальные компании в состоянии контролировать процессы глобализации в национальных интересах. |
| Western insurance companies can assist their partners in emerging markets in developing a portfolio of services similar to that existing in the west. | Западные страховые компании способны помочь своим партнерам в странах с формирующейся рыночной экономикой в создании портфеля услуг, аналогичного существующему на западе. |
| They can also identify the requirements for new norms, and gauge Member States readiness for them. | Они также способны устанавливать требования к новым нормам и измерять степень готовности к ним государств. |
| Mistaken assessments or a certain short-sightedness can unfortunately lead to disasters of this nature. | Ошибочный анализ или определенная близорукость способны, к сожалению, вести к катастрофам такого рода. |
| Nationals should be put back in charge who can work together with United Nations experts on defining recovery processes. | На руководящие посты следует назначать тех граждан страны, которые способны работать вместе с экспертами Организации Объединенных Наций с целью определения курса процесса восстановления. |
| It is clear that development programmes can assist countries that are experiencing emigration to stop it altogether. | Понятно, что программы развития способны помочь странам, сталкивающимся с проблемой эмиграции, для того чтобы полностью ее ликвидировать. |
| These efforts should be undertaken in tandem with support to the practical steps humanitarian agencies can take to enhance protection at the field level. | Такие усилия следует прилагать параллельно с поддержкой тех практических мер, которые гуманитарные учреждения способны принимать для укрепления защиты своего персонала и гражданского населения на периферийном уровне. |
| Officials in other organizations stated to OIOS that Division staff are regarded as experts who can provide clarifications on specific clauses of the Convention. | Официальные представители других организаций заявили УСВН, что сотрудники Отдела считаются экспертами, которые способны разъяснить конкретные положения Конвенции. |
| The reformed UNCCD subsidiary committees can combine their efforts to meet this objective. | Реформированные вспомогательные органы КБО способны объединить усилия для достижения этой цели. |
| Amateurs and students become part of the scientific community and can contribute in a significant way in certain areas of astrophysics. | Любители и учащиеся становятся частью научного сообщества и способны вносить значительный вклад в развитие некоторых областей астрофизики. |
| A clear and unequivocal mandate needs to be outlined for UNIFIL - one that its donor countries can achieve. | Необходимо разработать для ВСООНЛ четкий и однозначный мандат - такой мандат, который будут способны осуществить участвующие в них страны. |
| We urge the Peacebuilding Commission to pay particular attention to the knowledge and understanding that women can bring in peacebuilding processes. | Мы настоятельно призываем Комиссию по миростроительству уделять особое внимание знаниям и пониманию вопросов, которое способны привнести женщины в миротворческие процессы. |
| This attitude and policy can stabilize the most complex situations. | Такие подход и политика способны стабилизировать большинство сложных ситуаций. |
| However, such campaigns can increase awareness and knowledge about such behaviour. | Однако такие кампании способны повышать осведомленность и информированность о таком поведении. |
| We need to align behind a shared approach with realistic priorities against which national and international actors can allocate scarce resources. | Поэтому нам необходим совместный подход с реалистичными приоритетами, на которые национальные и международные субъекты способны выделить дефицитные ресурсы. |
| No political, social, ideological, religious or other reason can justify any of the acts, methods or practices of terrorism. | Никакие политические, социальные, идеологические, религиозные или какие бы то ни было иные соображения не способны оправдать никакие акты, методы или практику терроризма. |
| African has huge potential; together we can work to realize it. | У Африки огромный потенциал, и вместе мы способны реализовать его. |
| It deliberately degrades the role that they can play in restoring the fabric of peaceful communities. | Преднамеренно принижается та роль, которую они способны играть в построении мирного общества. |
| Experience continues to show that the contributions of neighbouring countries and regional or subregional groupings can make or break a peacebuilding endeavour. | Опыт по-прежнему учит нас тому, что вклады соседних стран и региональных или субрегиональных объединений способны либо содействовать миростроительным мероприятиям, либо полностью загубить их. |