The pathological mind can only satisfy its need for the other by consuming the other; |
При патологии мы способны утолить тягу к другому лишь путём его поглощения. |
It's like a rodeo show. They all get a ride on the machine, and they get rewarded for how fast or how far they can make the machine move forward. |
Похоже на родео - они все пытаются укротить робота, и они получают вознаграждение в соответствии с тем, как быстро или как далеко они способны заставить робота двигаться вперед. |
In the case of Vienna, for example, a manual in 15 languages for non-German-speaking patients contains the addresses of physicians, psychologists and psychotherapists who can provide advice in the patients' mother tongues. |
Например, в Вене для пациентов, не владеющих немецким языком, издан справочник на 15 языках, в котором указаны адреса терапевтов, психологов и физиотерапевтов, которые способны давать консультации на родных языках пациентов. |
The processes involved can produce ethanol at less than half the cost of the corn-based production method currently used in the United States of America. 14 |
Связанные с этим процессы способны обеспечить производство этанола, стоимость которого будет в два раза меньше, чем этанола, получаемого при помощи метода, основывающегося на использовании кукурузы, который применяется в настоящее время в Соединенных Штатах Америки 14/. |
Recognizing that family-based drug treatment and prevention programmes that improve parenting skills, keep families together and support the stability and well-being of families can interrupt intergenerational cycles of addiction, violence and poverty, |
учитывая, что программы лечения и профилактики наркомании с опорой на семью, которые способствуют развитию родительских навыков, сплачивают семьи и поддерживают их стабильность и благополучие, способны разорвать замкнутый круг наркомании, насилия и нищеты, в котором оказываются поколение за поколением, |
"Politicians", writes Feldstein, "can now blame the ECB for high unemployment and complain that it is a powerful force beyond national control." |
"Политики",- пишет Фельдштейн, - "ныне могут обвинять ЕЦБ в высокой безработице и жаловаться на то, что отдельные государства не способны контролировать такую влиятельную силу". |
As we are an autonomous research institution of the United Nations, we can serve as a platform when other parts of the disarmament machinery are stagnating and stalemated, and we have done so for the past 15 years. |
Поскольку мы являемся автономным научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций, в тех случаях, когда другие части механизма разоружения заходят в тупик и не способны функционировать, мы можем служить платформой для переговоров, что мы и делали на протяжении последних 15 лет. |
Consecutive events in Lebanon have shown that the Lebanese are capable of making their own decisions and their own choices and can live side by side and interact peacefully within institutional framework established by their civic bodies and protected by their security institutions, namely their national army. |
Недавние события в Ливане показали, что ливанцы способны сами принимать свои собственные решения, делать свой собственный выбор, жить бок о бок и мирно взаимодействовать в рамках институтов, установленных их гражданскими органами под защитой их органов безопасности, а именно их национальной армии. |
you're the people with media knowledge to explain to me how we can get this to everybody, everybody on the planet. I've had some preliminary talks, |
И не я, а вы, знакомы с массовой коммуникацией, вы способны подсказать, как можно донести эту инициативу до каждого человека на планете. Я провела несколько предварительных встреч. |
Nevertheless, if we are here today it is because we believe that we can improve the world - people and planet - because we are convinced that together we are able to react. |
Тем не менее мы собрались сегодня здесь потому, что верим в нашу способность улучшить этот мир - народ и планету, - потому что убеждены, что, объединившись, мы способны к действию. |
The idea that all this mayhem, all this chaos, is underpinned, indeed determined, by mathematical rules, and that we can work out what those rules might be, runs counter to our most dearly held intuitions. |
ћысль о том, что весь этот беспор€док, этот хаос, поддерживаетс€, более того - предопредел€етс€ законами математики и что мы способны вычислить, какими могут быть эти законы, противоречит самым глубинным нашим убеждени€м. |
Can we do it or not? |
Мы способны на это? |
Can we do that? |
Способны ли мы это сделать? |
For example, we actually started asking our employees, do they understand the mission of our company, and do they feel like they believe in it, can they actually influence it, and do they feel that their work actually has an impact on it? |
К примеру, мы спросили наших работников: понимают ли они миссию нашей компании, верят ли они в нее, способны ли они повлиять на нее и чувствуют ли они, что их работа имеет значение. |
Kids Can Free the Children works in partnership with Government organizations in all of the countries where the organization operates. |
Организация «Дети способны дать свободу своим сверстникам» работает в партнерстве с правительственными организациями во всех странах, в которых она действует. |
Since its founding in 1995, Kids Can Free the Children has grown into the world's largest network of children helping children through education. |
Со времени своего основания в 1995 году организация «Дети способны дать свободу своим сверстникам» превратилась в самую крупную в мире сеть детей, оказывающих помощь детям через посредство образования. |
Domestically and internationally, the work of Kids Can Free the Children is executed in line with the Millennium Development Goals. |
На внутригосударственном и международном уровнях работа организации «Дети способны дать свободу своим сверстникам» ведется в соответствии с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
Kids Can Free the Children recently opened its first health centre in Kenya, supporting the health of 40,000 people in the Masai Mara. |
Организация «Дети способны дать свободу своим сверстникам» открыла недавно свой первый медицинский центр в Кении, оказывая медико-санитарную поддержку 40000 человек в Масаи-Мара. |
Kids Can Free the Children has contributed to Goal 2 in China, Ecuador, Haiti, India, Kenya, Sierra Leone and Sri Lanka by providing access to primary school education to 55,000 children. |
Организация «Дети способны дать свободу своим сверстникам» вносит вклад в достижение цели 2 путем обеспечения доступа к начальному школьному образованию для 55000 детей. |
Through all of its activities, Kids Can Free the Children works to advance the United Nations goal of improving the lives of poor people, conquering hunger, disease and illiteracy and encouraging respect for each other's rights and freedoms. |
Посредством всей своей деятельности организация «Дети способны дать свободу своим сверстникам» способствует достижению поставленной Организацией Объединенных Наций цели улучшить жизнь бедных людей, побороть голод, болезни и неграмотность и поощрять уважение прав и свобод друг друга. |
Kids Can Free the Children has worked extensively with the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH) and presented to the Mission its development model and plans for work in Dos Palais and Terre Cassee. |
Организация «Дети способны дать свободу своим сверстникам» активно сотрудничает с Миссией Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ) и представила Миссии свою модель развития и планы работы в Дос-Пале и Терр-Кассе. |
Can we look beyond numbers and dig into the underlying economic, social and cultural determinants of women and girls' ability to achieve their fullest potential in education and employment? |
Способны ли мы заглянуть за рамки цифр и разобраться в тех глубинных экономических, социальных и культурных факторах, которые определяют возможность для женщин и девочек в самой полной мере раскрыть свой потенциал в области образования и занятости? |
Kids Can Free the Children is the largest network of children helping children through education in the world, with more than one million youth involved in our innovative education and development programs in 45 countries. |
i) Организация «Дети способны дать свободу своим сверстникам» - это крупнейшая детская сеть, оказывающая помощь детям на основе проведения просветительской работы в мире, которая объединяет более одного миллиона молодых людей, участвующих в осуществлении новаторских программ в области просвещения и развития в 45 странах. |
How can a world with more than a billion illiterates - who are generally exploited, who live in extreme poverty and who are unable to participate in any way - aspire to attaining democracy, much less to strengthening it? |
Как можно надеяться на достижение, не говоря уже об укреплении, демократии в мире, в котором больше миллиарда людей не умеют читать и писать и, как правило, подвергаются эксплуатации, живут в полной нищете и не способны участвовать в жизни общества? |
Why can we not realize that we have only one earth, that we are all in it together, that no one is safe until we all are safe? |
Почему мы не способны осознать, что у нас только одна Земля, что мы живем на ней все вместе, что никто в отдельности не находится в безопасности до тех пор, пока мы все вместе не находимся в безопасности? |