It is worth recalling that the vast majority of Member States have agreed that those measures can make a positive contribution to international peace and security and to the prevention of armed conflict. |
Следует напомнить, что подавляющее большинство государств-членов согласились с тем, что такие меры способны вносить позитивный вклад в поддержание международного мира и безопасности и в предотвращение конфликтов. |
If read-out systems can provide sufficient accuracy and resolution below 15 per cent of full scale, measurements below 15 per cent of full scale are also acceptable. |
Если считывающие системы способны обеспечивать достаточную точность и разрешение в диапазоне ниже 15% полной шкалы, то результаты измерений в этом диапазоне также считаются приемлемыми. |
Even when armed with a clear road map of how the communities can initiate decentralization processes at the local level, rural communities cannot go it alone. |
Даже имея на руках четкий план того, как должна осуществляться децентрализация на местном уровне, сельские общины не способны провести ее в одиночку. |
The resultant gap between Croatian expectations of what the United Nations presence can deliver, and what UNPROFOR is actually capable of achieving in present circumstances, has become increasingly difficult to bridge. |
Обусловленное этим несоответствие между надеждами хорватов на то, что может обеспечить присутствие Организации Объединенных Наций, и тем, что СООНО реально способны добиться в нынешних обстоятельствах, становится все труднее преодолевать. |
On the other hand, cluster weapons, which are dispersed by terrestrial or airborne means and sometimes in large numbers over wide areas, can have an appreciable failure rate and consequently occasion a significant humanitarian risk to civilians. |
Распространяемые наземными и воздушными средствами - зачастую в больших количествах и по обширным площадям, - суббоеприпасы могут быть порой сопряжены с немаловажной частотностью отказа и тем самым способны подвергать значительному гуманитарному риску гражданское население. |
In tackling impunity for crimes of this nature, where Governments are unwilling or unable to do so, the ICC can play a key supportive and supplementary role in future peace-building operations. |
В решении проблемы безнаказанности за преступления такого рода, в случаях, когда правительства не желают или не способны что-либо сделать, МУС может сыграть ключевую вспомогательную и дополняющую роль в будущих операциях в области миростроительства. |
Disabled persons can, under equal conditions, access all jobs and all forms of work training, provided they are capable of carrying out the jobs concerned. |
Инвалиды могут, при прочих равных условиях, иметь доступ ко всем видам работы и профессиональной подготовки, если они способны выполнять соответствующую работу. |
The key features that make cities driving forces of development show that poverty, fragmentation and insecurity can persist even in cities able to play a pre-eminent role in the economy's globalization. |
Ключевые элементы, превращающие города в движущую силу развития, показывают, что бедность, фрагментация и отсутствие безопасности могут сохраняться даже в тех городах, которые способны играть ведущую роль в глобализации экономики. |
Local elections can indicate the real depth of a democracy, and local governments, if closely attuned to their constituencies, are well positioned to make a difference where it matters most. |
Местные выборы могут свидетельствовать о реальной силе демократии, а местные органы управления, если они будут выполнять волю своих избирателей, способны на деле отстаивать свои интересы. |
Since some households are good at producing migrants and others are better at producing goods, the solution may be to link the two through credit institutions so that productive investments can take place. |
Поскольку одни домашние хозяйства способны давать мигрантов, а другие более сильны в производстве товаров, то решить эту дилемму можно, обеспечив взаимосвязь между ними через кредитные учреждения, с тем чтобы появились производственные инвестиции. |
Trust in Government depends in part upon the degree to which Governments can ensure that citizens receive consistent and responsive access to the basic services upon which they depend. |
Доверие к правительству зависит отчасти от того, в какой мере правительства способны обеспечить своим гражданам неизменный и оперативный доступ к основным услугам, от которых они зависят. |
The tangible gains of the past few years show that, when there is political will in the Council, we can make life better for the millions of children trapped in situations of armed conflict. |
Ощутимые результаты, достигнутые за последние несколько лет, свидетельствуют о том, что при наличии у Совета необходимой политической воли мы способны улучшить жизнь миллионов детей, оказавшихся в условиях вооруженного конфликта. |
That resolution pioneered the recognition of the needs of women as victims of conflict and of the role they can play as protagonists in conflict resolution and peacebuilding. |
Она ознаменовала начало признания потребностей женщин в качестве жертв конфликта и той роли, которую они способны играть в качестве сторонников урегулирования конфликтов и миротворчества. |
As we have seen all over the world, politicians and opportunists who sow the seeds of ethnic chauvinism for self-advancement can plunge entire regions into chaos. |
Как мы наблюдали это во всем мире, политики и оппортунисты, сеющие семена этнического шовинизма ради собственной карьеры, способны вызвать хаос в целых регионах. |
My delegation favours a global approach to deal with the problem of demobilization and reintegration, and we believe that subregional organizations such as SADC can play a significant role in coordinating such programmes. |
Наша делегация отстаивает всеобъемлющий подход к решению проблемы демобилизации и реинтеграции, и мы считаем, что такие субрегиональные организации, как САДК, вполне способны играть существенную роль в координации подобных программ. |
By taking part in the regional fishing management mechanisms and in the formulation of measures for regional fishing management, countries can resolve their differences within regional mechanisms. |
Своим участием в региональных механизмах по управлению рыболовством и в разработке мер по управлению региональным рыболовством страны способны регулировать свои разногласия в рамках региональных механизмов. |
Rather, the principles of the United Nations Charter must be reinforced and a framework must be developed in which our collective response can ensure an appropriate answer to any given circumstance. |
Вместо этого необходимо укрепить принципы Устава Организации Объединенных Наций и выработать рамки, в которых наши коллективные усилия по реагированию способны обеспечить надлежащий ответ на любые имеющиеся обстоятельства. |
From a physical point of view, a range of methods can have a positive or negative impact on people's perceptions of belonging, identity and security. |
С физической точки зрения различные методы реализации политики способны оказывать позитивное или негативное влияние на восприятие людьми таких понятий, как принадлежность, идентичность и безопасность. |
Let me give a few examples of where the European Union believes that the Member States and the Secretary-General, working together in a spirit of partnership, can deliver those tangible benefits. |
Позвольте мне привести несколько примеров и сказать о том, в каких областях, по мнению Европейского союза, государства-члены и Генеральный секретарь, действуя совместно в духе партнерства, способны обеспечить такие ощутимые преимущества. |
Natural disasters, such as earthquakes and landslides, are often more devastating, in terms of loss of life and environmental damage, than technological accidents, which they can also precipitate. |
Такие стихийные бедствия, как землетрясения и оползни, зачастую влекут за собой более разрушительные последствия в плане гибели людей и ущерба окружающей среде по сравнению с технологическими авариями, которые они способны также усугубить. |
Such activities may be a factor in either international or internal conflicts; their scope is broad and can affect self-determination and human rights in a variety of ways. |
Наемники могут использоваться в контексте международных или внутренних конфликтов; их действия носят многоплановый характер и во многих отношениях способны препятствовать осуществлению права народов на самоопределение и прав человека. |
In less critical cases where the need is not for new projects but the rehabilitation and maintenance of existing infrastructure, PPPs can play a significant role. |
В менее критических случаях, когда речь идет не о новых проектах, а о модернизации и надлежащим содержании существующей инфраструктуры, ПГЧС способны сыграть важную роль. |
The conclusion that the samples consisting of 1-1.5 thousand units can provide sufficiently representative data on a small country as a whole and its general and synthetic indicators if an optimum sample design has been used may be considered as common. |
Может быть сделан общий вывод о том, что выборки, состоящие из 1-1,5 тыс. единиц, способны обеспечивать получение достаточно репрезентативных данных в масштабах страны в целом и по ее общим и сводным показателям, если для этого используется оптимальный план выборки. |
On the other hand, some research studies on respondents via Internet have shown that adequate weighting adjustments can render Web respondents similar to telephone respondents regarding demographic variables but not in answering attitudinal questions and answers. |
С другой стороны, некоторые исследования по изучению состава Интернет-респондентов свидетельствует о том, что надлежащие корректировки весов способны приблизить ШёЬ-респондентов к телефонным респондентам по демографическим переменным, но не по ответам на поведенческие вопросы. |
I do hope, however, that today's open debate will contribute to the creation of a common recognition of the important role that civil society organizations can play in the post-conflict peace-building process. |
Надеюсь, однако, что сегодняшние открытые прения будут способствовать всеобщему распространению признания той важной роли, которую организации гражданского общества способны играть в процессе постконфликтного миростроительства. |