To this end, the Council considers that volunteers can provide valuable assistance only if they are organized, assisted and supervised by staff of the Office of Staff Legal Assistance. |
В этой связи Совет считает, что добровольцы способны оказывать ценную помощь только в том случае, если сотрудники Отдела юридической помощи персоналу будут организовывать их, содействовать им и осуществлять за ними надзор. |
The billions of dollars that flow from the developed world to the developing world in the form of remittance transfers every year can play a vital role in reducing poverty in many countries, but their full potential has yet to be realized. |
Жизненно важную роль в снижении уровней нищеты во многих странах способны выполнять те миллиарды долларов, которые ежегодно перетекают из развитого в развивающийся мир в форме денежных переводов, однако их потенциал еще только предстоит реализовать в полной мере. |
Thus, intermodal transport operators must develop robust business models that, while bringing costs down, continue to offer high quality of services and can cope with rapidly changing demands and market requirements. |
Таким образом, интермодальные транспортные операторы должны разработать надежные бизнес-модели, которые при снижении издержек позволяют обеспечивать высокое качество услуг и способны быстро реагировать на изменяющийся спрос и рыночные требования. |
To date, gradual progress has been made, by building on the existing internal basic structures and mechanisms, which can respond to the problems to a certain level, both under the legal framework and in terms of policy. |
К настоящему моменту шаг за шагом удалось добиться прогресса при опоре на имеющиеся в стране базовые структуры и механизмы, которые способны в определенной мере реагировать на возникающие проблемы, используя имеющуюся правовую базу и политические инструменты. |
The most vulnerable families will need assistance. Development partners can make a substantial contribution to the operation of school canteens; |
Находящиеся в особенно трудной ситуации семьи нуждаются в помощи, и партнеры по процессу развития способны внести существенный вклад в работу школьных столовых. |
Its mission is to promote and strengthen credit unions and similar cooperative financial organizations so they can fulfil their potential as effective instruments for the socio-economic development of the people in the marketplace. |
Ее миссия - содействие развитию и укреплению кредитных союзов и аналогичных кооперативных финансовых учреждений, с тем чтобы они были способны реализовать свой потенциал в качестве эффективных инструментов социально-экономического развития людей, работающих в условиях рынка. |
(c) Indirect measure from the national accounts can shed light on the development of intermediate imports and the growth of domestic outsourcing. |
с) косвенные измерения на основе национальных счетов способны пролить свет на динамику промежуточного импорта и рост внутреннего аутсорсинга. |
Studies on the costs of violence against women can create greater awareness of the impact of violence against women on society. |
Исследования, посвященные издержкам, к которым ведет насилие в отношении женщин, способны формировать глубокое понимание воздействия насилия в отношении женщин на общество. |
Investments in public infrastructure such as water, transportation and energy can significantly reduce women's burden of unpaid work, which includes in many countries not only domestic work and caregiving, but also the collection of water and fuel. |
Инвестиции в государственную инфраструктуру, такую как водная, транспортная и энергетическая инфраструктура, способны значительно сократить лежащее на женщинах бремя неоплачиваемого труда, которое во многих странах предполагает не только работу по дому и обеспечение ухода, но и заготовку воды и топлива. |
General Assembly resolution 65/146 emphasized that "innovative mechanisms of financing can make a positive contribution in assisting developing countries in mobilizing additional resources for development on a stable, predictable and voluntary basis". |
В резолюции 65/146 Генеральной Ассамблеи обращается особое внимание на то, что "инновационные механизмы финансирования способны внести конструктивный вклад в оказание развивающимся странам содействия в мобилизации дополнительных ресурсов на цели развития на стабильной, предсказуемой и добровольной основе". |
Tariffs are traditional price-based trade policy instruments, while non-tariff measures can also add to the cost of trading and thus have an impact on the extent to which firms and countries integrate into GSCs. |
Тарифы являются традиционными ценовыми инструментами торговой политики, тогда как нетарифные меры способны также повысить операционные издержки и тем самым оказать воздействие на степень интегрированности фирм и стран в ГПСЦ. |
Others also referred to opportunities for shared learning, including South - South learning, and the roles that the LEG and the AC can play in this regard. |
Другие Стороны также упомянули о коллективном обучении, в том числе в формате Юг-Юг, и ту роль, которую в этом отношении способны сыграть ГЭН и КА. |
The resulting micro-data can provide a powerful basis for research, for example by facilitating the analysis of individual businesses, how they perform over time as well as their interactions with other firms. |
Полученные таким образом микроданные способны стать мощной основой для проведения исследований, например за счет облегчения анализа отдельных предприятий, их показателей на протяжении ряда лет, а также их взаимодействия с другими фирмами. |
Provincial and municipal authorities can play a key role in liaising with their national Government authorities and displacement-affected communities, as well as in the development and implementation of IDP-specific and community based programmes. |
Провинциальные и муниципальные власти способны сыграть ключевую роль в установлении контакта с центральными государственными органами и затронутым перемещением населением, а также при разработке и реализации адресованных ВПЛ и общинных программ. |
Business angels can play an important role in exploring the potential of new ideas, as they are able to consider a number of small size investments which would not attract the attention of other investors. |
"Бизнес-ангелы" могут играть важную роль в изучении потенциала новых идей, поскольку они способны рассматривать ряд малых инвестиционных проектов, которые не привлекают внимания других инвесторов. |
Profiling exercises, and surveys of intentions among IDPs in order to gage what particular durable solutions they are envisaging can assist in assessing the resources and measures which are necessary. |
Мероприятия по профилированию, а также опросы ВПЛ, призванные установить, какие именно долгосрочные решения те намечают, способны помочь в оценке необходимых ресурсов и мер. |
Better working methods and more transparency towards the wider membership can improve the Council's efficiency, enhance its legitimacy and strengthen its role as the body that the Charter entrusted with the maintenance of international peace and security. |
Улучшенные методы работы и больше транспарентности для более широкого членского состава Организации способны повысить действенность Совета и его легитимность, а также укрепить его роль как органа, на который Уставом возложена задача поддержания международного мира и безопасности. |
Strong horizontal winds, e.g. jet streams, can quickly transport and spread these trace gases horizontally all over the globe, far from their original sources (though vertical transport is very slow). |
Сильные горизонтальные ветры, например струйные течения, способны быстро переносить в горизонтальном направлении и распространять эти газовые примеси по всей планете на значительном удалении от их первоначальных источников (хотя их вертикальный перенос происходит очень медленно). |
Cases brought to the United Nations Ombudsman involved different interpretations in the application of the rules designed to allow temporary staff with external status to apply for posts at any level that they feel they can reasonably compete for. |
Среди вопросов, представленных на рассмотрение Омбудсмена Организации Объединенных Наций, выделяется проблема различного толкования применения правил, предусматривающих возможность для временных сотрудников с «внешним» статусом подавать заявления на вакансии любого уровня, на которые, по их мнению, они способны претендовать. |
Our collective experience as one United Nations has brought into focus the reality that only when nations work together in firm and determined resolve can we begin to address the many difficulties that confront us. |
Накопленный нами совместный опыт в рамках единой системы Организации Объединенных Наций предоставил нам возможность убедиться в том, что на деле мы способны преодолевать стоящие на нашем пути многочисленные трудности лишь в том случае, если страны преисполнены твердости и решимости действовать сообща. |
The High-level Panel and the international community can play a critical role in encouraging the Government of the Sudan and the rebel movements to engage in the negotiations led by the Joint Chief Mediator. |
Группа высокого уровня и международное сообщество способны сыграть исключительно важную роль в поощрении правительства Судана и повстанческих движений к подключению к переговорам под эгидой Общего главного посредника. |
It is difficult to imagine that analysts are aware of these variations and can successfully discern exactly what changes are taking place in industries subject to growth in outsourcing without extensive assistance on untangling how many goods are subject to each of the different sorts of recording. |
Трудно представить, что аналитики сознают эти тонкие различия и способны успешно определять, какие именно изменения происходят в отраслях в зависимости от роста аутсорсинга, без существенной помощи в установлении того, какое количество товаров подпадает под каждый из различных видов регистрации. |
The determined manner in which Governments have recently pumped many billions of dollars into rescue packages for their economies shows clearly that when the scale of emergency is understood, politicians can find the will to act. |
Та целеустремленность, с которой правительства в последнее время закачивают многие миллиарды долларов в пакеты мер по спасению экономики своих стран, ясно демонстрирует, что при осознании масштабов бедствия политические деятели способны проявить необходимую волю к действию. |
The establishment of such nuclear-weapon-free zones and full compliance with those agreements can ensure that considerable parts of the world remain free from nuclear weapons. |
Создание таких свободных от ядерного разоружения зон и всестороннее выполнение таких договоренностей способны обеспечить сохранение значительных по площади частей мира свободными от ядерного оружия. |
Studies carried out, among others, by the World Bank Institute and the United States Information Agency have highlighted the role that a free and independent media can play in investigating and exposing corruption. |
Согласно результатам исследований, проведенных, в частности, Институтом Всемирного банка и Информационным агентством США, свободные и независимые средства массовой информации способны играть важную роль в расследовании и изобличении фактов коррупции. |