Английский - русский
Перевод слова Can
Вариант перевода Способны

Примеры в контексте "Can - Способны"

Примеры: Can - Способны
ICT can make a tangible difference in the lives of hundreds of millions of people around the globe through their empowerment and thus enable them to take full advantage of the globalized world economy. ИКТ способны существенно влиять на жизнь сотен миллионов людей по всему миру через наделение их широкими возможностями и тем самым позволяют им в полной мере воспользоваться преимуществами глобализированной мировой экономики.
Diversity of housing stock, the provision of affordable housing for the vulnerable, equitable access to essential services and security of land tenure can help address economic and social exclusion. Строительство различных видов жилья, обеспечение уязвимых групп населения доступным жильем, справедливый доступ к основным услугам и гарантированность землевладения способны решать проблемы экономической и социальной изоляции.
Lack of resources is a problem, but development banks have the potential to assist in the education and technology sectors, and industry can accommodate many stakeholders in consultation processes. Определенную проблему представляет собой нехватка ресурсов, однако банки развития в потенциале способны оказывать помощь в областях образования и технологий, а промышленные круги могут обеспечить вовлечение многих заинтересованных сторон в процессы консультаций.
Every effort must continue to be made to ensure that Haiti can soon rely on security forces capable of operating in a professional and autonomous manner. Мы должны прилагать все усилия для того, чтобы это государство в скором будущем могло полагаться на силы, которые способны действовать профессионально и самостоятельно.
It will not be an easy task, but I am confident that we can work together to ensure that political leaders have a proper understanding of the information society and to establish a global strategy to create a win-win situation. Задача эта будет не из легких, но я убежден, что мы вполне способны работать на благо обеспечения того, чтобы политические руководители получили надлежащее представление об информационном обществе и разработали глобальную стратегию создания ситуации, которая принесет пользу всем.
Current trends in vulnerability and in natural, environmental, technological and biological threats to societies reinforce the fact that they are often interrelated, and that they can result in widespread and compound effects. Нынешние тенденции, связанные с изменением степени уязвимости и характера угрожающих обществу природных, экологических, техногенных и биологических опасностей, делают еще более заметным то обстоятельство, что они нередко бывают взаимосвязаны и способны вызывать широкомасштабные и сложные воздействия.
Re-establishing legal structures and bodies for transitional justice and the rule of law is one area of the post-conflict peace-building phase towards which civil society, and, in particular, religious and community leaders can contribute. Одна из сфер, в которой на этапе постконфликтного миростроительства способны вносить свой вклад гражданское общество и, в частности, религиозные и общинные лидеры, - это восстановление правовых структур и органов отправления правосудия и поддержания правопорядка в переходный период.
The procuring entity may therefore benefit from the flexibility to select the item(s) required and to invite only those suppliers to compete who can supply the items or combination. Поэтому интересам закупающей организации может отвечать гибкость в выборе закупаемого предмета и возможность пригласить к конкурсу лишь тех поставщиков, которые способны предоставить нужные предметы или их соответствующую комбинацию.
The Water and Sanitation Trust Fund and the Slum Upgrading Facility are demonstrating how relatively small amounts of seed capital combined with technical assistance can leverage substantial amounts of domestic and international financing for pro-poor housing and urban infrastructure development. Деятельность Целевого фонда для водоснабжения и санитарии и Фонда благоустройства трущоб служит свидетельством того, каким образом сравнительно небольшие суммы стартового капитала вместе с технической помощью способны мобилизовать большой объем национального и международного финансирования под жилищное строительство и развитие городской инфраструктуры в интересах малоимущего населения.
Our deliberations today can only further strengthen the response of the international community to making peace sustainable in Africa and, indeed, elsewhere in the world. Наши сегодняшние обсуждения способны лишь еще более активизировать ответные действия международного сообщества по упрочению мира в Африке и, по сути, в других частях планеты.
Matters of conflict prevention, conflict resolution and peacekeeping are linked inextricably to peace and stability, good governance and the deepening of democracy, and all can contribute to concrete efforts towards achieving sustainable social and economic development. Вопросы предотвращения и урегулирования конфликтов и поддержания мира неразрывно связаны с самими миром и безопасностью, благим управлением и углублением демократии, а все вместе они способны содействовать конкретным усилиям по достижению устойчивого социально-экономического развития.
Mr. Ruddyard: The Non-Aligned Movement would like to stress the important role that regional centres can play in promoting confidence-building and disarmament measures at the regional level, thereby promoting progress in attaining the goals of sustainable development. Г-н Руддьярд: Движение неприсоединения хотело бы подчеркнуть ту важную роль, которую региональные центры способны играть в осуществлении мер укрепления доверия и разоружения на региональном уровне, тем самым содействуя прогрессу в достижении целей устойчивого развития.
The high level of youth unemployment and the critical state of social infrastructure in both Burundi and Sierra Leone can lead to popular unrest, which could give rise to unforeseen problems. Высокий уровень безработицы среди молодежи и критическое состояние социальной инфраструктуры как в Бурунди, так и Сьерра-Леоне, способны вызвать общественные беспорядки, которые могли бы породить непредсказуемые проблемы.
Awareness has grown of the fact that the main inland transport waterways can play an important role in fulfilling the demands of international transport in a cost-efficient and environmentally-friendly manner. Все большее признание получает тот факт, что основные внутренние водные пути способны играть важную роль в обеспечении рентабельного и экологически рационального удовлетворения потребностей в сфере международных перевозок.
Conflicts can develop a self-financing nature, with the revenues generated from the trade in conflict resources helping to procure weapons and military materiel, hire mercenaries, line the pockets of corrupt warlords and Government officials and buy the support of neighbouring regimes. Конфликты способны обретать черты самофинансирования, когда доходы извлекаются благодаря торговле ресурсами из зон конфликтов, способствующей закупкам вооружений и военного снаряжения, привлечению наемников, набиванию карманов коррумпированных военных «ястребов» и правительственных должностных лиц и покупке поддержки со стороны режимов соседних стран.
The signing of the treaty has shown that, on the basis of previous international experience and legal instruments, States can together ensure security, stability and peace in a region and create the necessary conditions for the development and prospering of their people. Подписание Договора стало свидетельством того, что на основе уже наработанного международного опыта и правовых инструментов государства способны совместно обеспечить безопасность, стабильность и мир в регионе, создать необходимые условия для развития и процветания своих народов.
Interpol provided detailed recommendations based in part on its long experience in international cooperation in law enforcement: No single country or region can overcome the challenge of fighting global terrorism alone. Интерпол представил подробные рекомендации, основанные отчасти на его длительном опыте работы по линии международного сотрудничества в области правоохранительной деятельности: Ни одна страна или регион не способны в одиночку решать задачу борьбы с терроризмом в глобальном масштабе.
Non-governmental actors can contribute huge resources (human, technological and financial) to the implementation of UNCTAD's work programme, particularly but not exclusively in its more action-oriented areas. Неправительственные субъекты способны мобилизовать огромные ресурсы (людские, технологические и финансовые) для осуществления программы работы ЮНКТАД, в особенности, но не исключительно, в областях ее деятельности с более практической ориентацией.
As community-based organizations, they can help link development at the national level to the efforts at the local level of everyday people working to improve their lives. Будучи общественными организациями, они способны помочь наладить взаимодействие между усилиями по обеспечению развития на национальном уровне и усилиями по улучшению повседневной жизни людей на местном уровне.
However, some participants pointed out that while emergency relief following droughts or floods can save lives in the short term, it needs to be complemented by long-term measures to develop adaptive capacity, in order to avoid promoting dependency on external relief and undermining traditional coping mechanisms. Однако ряд участников указали, что, хотя меры по оказанию чрезвычайной помощи после засух или паводков способны обеспечить выживание в краткосрочной перспективе, они должны дополняться долгосрочными мерами по развитию потенциала адаптации во избежание усиления зависимости от внешней помощи и исчезновения традиционных механизмов выживания.
What is clear from the experience of NIEs is that neither the market nor the State can, by itself, achieve the ultimate goal of development. Опыт НИС однозначно показывает, что сами по себе ни рынок, ни государство не способны достичь конечной цели развития.
Leaders in the North may mistakenly believe that they can circumvent or outmaneuver the South - the so-called strategy of driving a wedge between the Republic of Korea and the US. Политические лидеры Северной Кореи могут ошибочно считать, что они способны перехитрить или обойти Южную Корею - придерживаясь так называемой стратегии «вбивания клина» между Корейской республикой и США.
Single natural resource agencies can only be effective here if they have clear mandates and are able to offer compelling incentives to change local systems of land and water management. Единые учреждения, занимающиеся вопросами управления природными ресурсами, могут быть эффективными лишь в том случае, если они обладают четкими мандатами и способны обеспечивать привлекательные стимулы для изменения местных систем земле- и водопользования.
Confirm that regional organizations have the capacity to carry out an operation according to international norms and standards before authorizing their deployment, and put in place mechanisms whereby the Council can effectively monitor such operations. Удостовериться, что региональные организации способны осуществить операции в соответствии с международными нормами и стандартами до санкционирования их развертывания, и создать механизмы, с помощью которых Совет может осуществлять эффективный контроль за ходом этих операций.
Furthermore, the Council underlines that the existing international criminal tribunals represent useful instruments to combat impunity and can, by helping to deter crimes against humanity, contribute to the prevention of armed conflicts. Кроме того, Совет подчеркивает, что существующие международные уголовные трибуналы представляют собой полезные инструменты борьбы с безнаказанностью и, помогая сдерживать преступления против человечности, способны вносить вклад в предотвращение вооруженных конфликтов.