Many of these microbial reactions are shared with multicellular organisms, but due to the incredible diversity of types of microbes these organisms are able to deal with a far wider range of xenobiotics than multicellular organisms, and can degrade even persistent organic pollutants such as organochloride compounds. |
Многие подобные реакции протекают при участии многоклеточных организмов, однако, ввиду невероятного разнообразия, микроорганизмы справляются с гораздо более широким спектром ксенобиотиков, чем многоклеточные организмы, и способны даже разрушать стойкие органические загрязнители, например хлорорганические соединения. |
While returning home one day after discovering she is pregnant, Halo encounters a psychic named Denzela, who tells Halo that "a storm is coming... in the shape of a man" and that only "the wings of destiny" can save her. |
Спустя день после того, как она узнала, что беременна от Трея, Гало встречает экстрасенса, который говорит, что «надвигается буря... буря в форме человека» и что только «крылья судьбы» способны спасти её. |
European minnow can discriminate between shoals composed of good versus poor competitors, even in the absence of obvious cues such as differences in aggressiveness, size, or feeding rate; they prefer to associate with the poor competitors. |
Обыкновенные гольяны способны различать косяки, сформированные сильными и слабыми конкурентами, даже при отсутствии явных подсказок, таких как различия в агрессивности, размере или скорости потребления пищи; эти рыбы предпочитают группироваться со слабыми конкурентами. |
Robert Hutchins stated this view in the introduction to the first edition: Because the great bulk of mankind have never had the chance to get a liberal education, it cannot be "proved" that they can get it. |
Роберт Хатчинс так выразил эту мысль в введени к первому изданию серии: Хотя основная масса людей не имела шанса получить хорошее общее образование, это не значит, что они в принципе не способны это сделать. |
But it actually makes a lot of sense they should, becausebees, like us, can recognize a good flower regardless of the timeof day, the light, the weather, or from any angle they approach itfrom. |
Но это на самом деле не так уж невероятно, ведь пчёлы, каки мы, способны распознать хороший цветок, независимо от временисуток, света, погоды, а также угла, с которого они к немуподлетают. |
However, the associated improvement in worker safety associated with many new technologies, in conjunction with programmes for worker "buy-out", relocation, or even employee purchase of the company, can go far to mitigate opposition. |
Однако связанное с этим улучшение техники безопасности, происходящее в результате введения многих новых видов технологий, наряду с программами, предусматривающими выкуп предприятия рабочими, перевод на другие электростанции или приобретение компании рабочими и служащими, способны в значительной степени понизить степень противодействия. |
Indeed, some small countries, because of their history, are well acquainted with the art of compromise and negotiation, and can bring to the Council a different world view and different diplomatic skills, which are all quite necessary to face the new post-cold war situation. |
В самом деле, некоторые малые страны, благодаря своей истории, хорошо знакомы с искусством достижения компромисса и ведения переговоров и способны привнести в Совет иное мировоззрение и новое дипломатическое мастерство, которые весьма необходимы для решения проблем новой, возникшей после окончания "холодной войны" ситуации. |
Thus, even if the Chinese authorities can somehow keep their capital controls from hemorrhaging as the country's financial system becomes more sophisticated and decentralized, they will not be able to stop the controls from dying a death of a thousand cuts. |
Таким образом, даже если китайские власти способны каким-то образом защитить свою систему контроля от серьезных повреждений по мере усложнения и децентрализации финансовой системы страны, они не смогут уберечь ее от гибели от множества мелких ударов. |
The Mission requires a smaller number of highly qualified and experienced officers in a single location who have more specialized backgrounds and can provide dedicated advice on police issues to the Special Representative of the Secretary-General. |
Миссии необходим менее многочисленный штат квалифицированных и опытных сотрудников, которые были бы сосредоточены в одном месте службы и которые имели бы бóльшую специализацию и были способны на постоянной основе консультировать Специального представителя Генерального секретаря по вопросам полицейской службы. |
Stare into my eyes so I can clock the very instant When you first realized that you're not going to make it. |
Смотрите мне в глаза так, чтобы я мог сконцентрироаться на моменте, когда вы впервые поймёте, что не способны на что-то |
I wonder that persons think they love can not Nor do pretend, or at least have enough respect for the children to talk to the few Sometimes you meet where they take the children on the other. |
Эти люди не могу поладить меня поражает как при всех уверениях во взаимной любви... люди не способны хотя бы ради детей сделать вид, что они друг друга уважают когда они общаются в присутствии тех. |
More complex models will be better able to adapt their shape to fit the data (for example, a fifth-order polynomial can exactly fit six points), but the additional parameters may not represent anything useful. |
Более сложные модели способны лучше адаптироваться к данным (например, многочлен пятой степени может в точности представлять шесть точек), однако дополнительные параметры могут не представлять ничего полезного (возможно, эти шесть точек на самом деле случайным образом распределены вдоль прямой). |
She notes that while anyone can appreciate the chase's inherent humor, those familiar with Initial D will find another level of appreciation that nevertheless does not interfere with viewers who do not catch the deeper reference. |
Она отметила, что оценить юмор данной сцены способен любой, даже не ищущий скрытого смысла зритель, а те же, кто знаком с аниме Initial D, способны оценить её совершенно по-новому. |
And if we're running design studios we need to be able to figure out, how can we transition designers through these different experiences? |
И, если мы управляем дизайн-студией, мы должны быть способны понять, как мы можем помочь дизайнерам переходить через эти состояния. |
And if we're running design studios we need to be able to figure out, how can we transition designers through these different experiences? |
И, если мы управляем дизайн-студией, мы должны быть способны понять, как мы можем помочь дизайнерам переходить через эти состояния. |
In addition to having the ability to target policies and funding more specifically to needs at the local level, local and regional governments can work on developing other necessary elements of the entrepreneurial ecosystem (see, for example, the city of Johannesburg, at). |
Местные и региональные органы управления способны не только более конкретно ориентировать политику и финансирование на удовлетворение потребностей на местном уровне, но и развивать другие необходимые элементы предпринимательской экосистемы (см., например, информацию по городу Йоханнесбургу по адресу 5525/266/). |
Modern vessels can carry large volumes of cargo; thus, their energy use and carbon dioxide emissions per unit of freight moved are relatively small, even if many cargo ships sail mostly empty on their return journeys. |
Современные суда способны перевозить значительные объемы грузов с относительно небольшими величинами энергопотребления и выбросов двуокиси углерода на единицу перевозимых грузов даже с учетом того факта, что многие суда в большинстве случаев совершают обратные рейсы порожняком. |
It is critical that in doing so we reflect seriously about what it is we have accomplished so far, but, more important, about what we can achieve if we listen to children and work with them instead of for them. |
В этом деле нам настоятельно необходимо серьезно анализировать наши успехи на каждом этапе и, что еще важнее, вопросы о том, чего мы способны добиться, если будем прислушиваться к детям и работать вместе с ними, а не за них. |
That should be our ultimate goal - to ban those weapons outright in the same way that nations have come together to ban other weapons of mass destruction, which can cause human suffering, ruin economies and endanger the environment and the future survival of our planet. |
Наша конечная цель должна состоять в обеспечении полного запрета на применение этих видов оружия аналогично тому, как мы сообща запретили другие виды оружия массового уничтожения, которые способны причинять страдания людям, разрушать экономические системы, подвергать опасности окружающую среду и ставить под угрозу будущее выживание нашей планеты. |
While individual pots have a small footprint on the seabed, a large number of pots has a larger footprint than a longline, and can disturb the seabed by crushing animals or scraping epi-fauna attached to the seabed from its anchored location. |
Хотя каждая ловушка оставляет лишь незначительный след на морском дне, в большом числе они оставляют больший след, чем ярус, и способны наносить ущерб дну - раздавливать животных или соскребать эпифауну, прикрепляющуюся к морскому дну. |
IEA estimates that new nuclear power plants can compete with gas-fired generation when gas costs more than $4.70 to $5.70 per MBtu, corresponding to a crude oil price of $40 to $45 per barrel. |
МЭА исходит из того, что новые мощности атомной энергетики способны конкурировать с работающими на газе станциями при стоимости газа больше 4,70-5,70 долл. за тбте, что соответствует цене на нефть в 40-45 долл. за баррель. |
Support to national institutions is crucial to build confidence in transitions by demonstrating that national institutions can provide inclusive political processes, basic security, justice, social services and jobs. |
Оказание поддержки национальным институтам имеет решающее значение для укрепления доверия в переходный период, поскольку позволяет национальным институтам продемонстрировать, что они способны проводить всеохватные политические процессы, обеспечивать минимально необходимый уровень безопасности, отправлять правосудие, оказывать социальные услуги и обеспечивать население рабочими местами. |
C In at least one of the languages that the master and the expert can read and understand |
С По меньшей мере на языке (языках), на котором (которых) судоводитель и эксперт способны читать и который (которые) они понимают. |
I believe that the States that compete for and win Security Council membership in the longer-term category can greatly improve and stimulate the work of the Security Council. |
Я полагаю, что государства, которые участвуют в конкурсе за то, чтобы получить возможность быть членом Совета на более продолжительный срок, и побеждают в этом конкурсе, способны значительно улучшить и стимулировать работу Совета Безопасности. |
And so in the first instance they have a little bit more water than us, about 95 percent water, and they can lose a little bit more than us, like 10 to about 70 percent, depending on the species, but for short periods only. |
И они способны терять немного больше, чем мы, - от 10 до 70% в зависимости от вида, но только на короткий период. |