(e) Acquiring the above-mentioned new and complex financial systems requires highly qualified information systems staff who can ensure the optimal operability and accuracy of the data processed. |
е) приобретение вышеназванных новых и сложных финансовых систем вызывает необходимость привлечения высококвалифицированных специалистов по информационным системам, которые способны обеспечить оптимальную пригодность и надежность обрабатываемых данных. |
In particular, we stand strongly behind those principles that seek to prevent the unlawful transfers of conventional arms and to stem the destabilizing accumulations of small arms and light weapons, which can undermine the international humanitarian order and exacerbate intra-State and regional conflict. |
В частности, мы решительно поддерживаем принципы, предполагающие принятие мер по предотвращению незаконной передачи обычных вооружений и недопущению дестабилизирующих накоплений стрелкового оружия и легких вооружений, которые способны подорвать международный гуманитарный правопорядок и усугубить внутригосударственные и региональные конфликты. |
In this connection, it should be recalled that although officials are afforded immunity from foreign criminal jurisdiction in order to guarantee State sovereignty, such immunity can only be recognized for persons who are in a position to exercise State prerogatives or governmental authority. |
В этой связи следует напомнить о том, что, хотя должностным лицам предоставляется иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции в целях гарантирования государственного суверенитета, такой иммунитет может признаваться только в отношении лиц, которые способны осуществлять государственные прерогативы или правительственные властные полномочия. |
Put another way, the challenges that the above list entails in the economic governance sphere alone call for authorities and capacities that only sovereign States are usually able to deploy, even if not many of them can successfully address a comprehensive development agenda. |
Иными словами задачи, вытекающие из приведенного выше перечня, только в сфере управления экономикой требуют создания органов власти и потенциала, которые обычно способны сформировать только суверенные государства, хотя даже немногие из них могут успешно решать комплексные проблемы в сфере развития. |
b) How big is the knowledge and technology gap between developed and developing countries, and in what ways can new technologies help to catch up? |
Ь) Как велик разрыв в уровне знаний и технологий между развитыми и развивающимися странами и каким образом новые технологии способны помочь в ликвидации отставания? |
Because of their direct links and their geographical proximity and cultural and social characteristics held in common with States that suffer from conflict, regional organizations have shown that they can find common ground and political agreement through dialogue. |
Региональные организации продемонстрировали, что, вследствие их прямых связей с государствами, переживающими конфликт, географической близости с ними и общих культурных и социальных характеристик, они способны выработать с ними общие позиции и прийти к политическому согласию посредством диалога. |
That is why we believe that the perspectives of all world views, world religions, political systems, peoples and individuals can contribute to world reconciliation through activities, plans and programmes that will ultimately create conditions for greater unity among human beings. |
Именно поэтому мы считаем, что концептуальные позиции всех мировых воззрений, мировых религий, политических систем, народов и отдельных людей способны содействовать всемирному примирению путем осуществления таких мероприятий, планов и программ, которые в конечном итоге создадут условия для более сплоченного единства всех людей. |
With regard to retention and recruitment, priority is being given to civilian police officers with specialized qualifications and skills who can mentor or train the officers of the Timor-Leste Police Service. |
Что касается отбора сотрудников и укомплектования кадрами, то основное внимание уделяется гражданским полицейским, имеющим специальные знания и навыки, которые способны осуществлять наставничество или обучать сотрудников полицейской службы Тимор-Лешти. |
Better information flow to developing countries can help Governments to make better policy decisions and is also a necessary condition for avoiding wrong investment decisions that may lead not only to losses for new investors but also to situations of oversupply. |
Лучше отлаженные информационные потоки в развивающиеся страны способны помочь правительствам в принятии более качественных решений на уровне политики, а также являются необходимым условием для того, чтобы избегать неверных инвестиционных решений, которые могут приводить не только к потерям для новых инвесторов, но и к избыточному предложению. |
Despite being initially written for a single computer architecture, Open64 has proven that it can generate efficient code for CISC, RISC, and VLIW architectures, including MIPS, x86, IA-64, ARM, and others. |
Несмотря на то, что для простых компьютеров разработки Open64 находятся на начальной стадии, они уже доказали, что способны генерировать код для архитектур CISC, RISC и VLIW, включая MIPS, x86, IA-64, ARM и других. |
It is known that when stem cells enter human body, not only they can produce new tissue types, but also release biologically active substances, which stimulate division of own "adult" stem cells and thus renew cell structure of the ill organ. |
Известно, что при введении в организм больного человека стволовых клеток они не только способны образовать новые виды тканей, но и могут вырабатывать биологически активные вещества, стимулирующие деление собственных "взрослых" стволовых клеток и, тем самым, обновляют клеточный состав больного органа. |
Our specialists can rapidly understand the situation, create a strategy that would satisfy all parties, and provide the services in any required quantity of and quality! |
Наши специалисты способны оперативно разобраться в сложившейся обстановке, выработать устраивающий все стороны план действий и предоставить сервис в том объеме и качестве, в котором это требуется! |
And even in adulthood, differences in this brain region can explain differences among adults in how we think about and judge other people. |
И даже у взрослых, различия в этом регионе мозга способны прояснить различия в том, как мы думаем и судим об окружающих. |
We know that chimpanzees and some other creatures can recognize themselves in mirrors - "self" as opposed to "other." |
Нам известно, что шимпанзе и некоторые другие животные способны узнавать себя в зеркале - себя в отличие от других. |
We're all doing the best that we can here, okay? |
Мы все стараемся и делаем все, на что способны. |
The Group of Experts on Ports will examine factors which can contribute to efficient management and sustainable development of ports and related port services in order to foster competitive maritime transport services and to strengthen capacities for trade. |
Группа экспертов в области портов изучит факторы, которые способны внести вклад в эффективную организацию работы и устойчивое развитие портов и связанных с ними услуг в целях повышения конкурентоспособности сектора морских перевозок и расширения возможностей для торговли. |
The acceptance and even promotion of these vile acts by the Croatian authorities can certainly lead to stirring up religious hatred and intolerance, for which the Croatian representative has attempted to put the blame on the Federal Republic of Yugoslavia. |
Действия хорватских властей, которые попустительствуют и даже потворствуют этим гнусным акциям, вне всякого сомнения, способны привести к разжиганию религиозной ненависти и нетерпимости, ответственность за которые представитель Хорватии пытается переложить на Союзную Республику Югославию. |
Religion, thought, conscience and belief may, and can, contribute to fulfilling women's and men's moral, ethical and spiritual needs and to realizing their full potential in society. |
Религия, мышление, сознание и вера могут и способны внести свой вклад в удовлетворение моральных, этических и духовных потребностей женщин и мужчин и реализацию в полном объеме их потенциала в обществе. |
International action is appropriate either when it can provide value added for individual Member States in setting their own work programmes or where there is a need to monitor developments world wide. |
Меры на международном уровне представляются уместными либо в том случае, когда они способны помочь отдельным государствам-членам в подготовке их собственных программ работы, либо когда необходимо осуществлять контроль за изменениями в международном контексте. |
Through training, and raising the awareness of central care-givers including parents, teachers and community and health workers, a diversity of programmes can enhance the community's ability to provide care for its children and vulnerable groups. |
Путем обучения и ведения соответствующей разъяснительной работы среди основных попечителей, включая родителей, учителей, а также представителей общины и медицинских работников, различные программы способны расширить возможности общины по обеспечению ухода за живущими в них детьми и представителями уязвимых групп. |
They agreed that cities and towns hold the potential to maximize the benefits and to offset the negative consequences of globalization, and that well managed cities can provide an economic environment capable of generating employment opportunities and offering a diversity of goods and services. |
Они признали, что большие и малые города способны получать максимальную выгоду от глобализации и бороться с негативными последствиями глобализации и что эффективное городское управление может создать экономическую среду, благоприятствующую созданию рабочих мест и предложению широкого ассортимента товаров и услуг. |
Men and women are equal as regards the right to obtain a bank loan, provided the man or woman concerned can provide adequate security and is able to repay; no special conditions are applied to women applicants. |
Мужчины и женщины имеют равные права на получение банковских ссуд, при условии что они могут представить надлежащее обеспечение и способны возместить ссуду; особых условий для женщин, желающих получить ссуду, не предусматривается. |
Member States that are in a position to do so can contribute properly trained and experienced instructors, the trained manpower needed to carry out demining and the training of the local populations, and appropriate and modern equipment to locate and destroy landmines. |
Те государства-члены, которые способны сделать это, могут предоставлять соответствующим образом подготовленных опытных инструкторов, прошедших подготовку специалистов для проведения разминирования, осуществлять подготовку местного населения, а также предоставлять соответствующее современное оборудование для определения местонахождения мин и их уничтожения. |
UNEP in its Cleaner Production Programme is also investigating ways in which firms can help clean their production processes and has found that several firms in developing and developed countries have been able to merge commercial and environmental interests. |
В рамках своей программы по повышению экологической чистоты производства ЮНЕП также изучает пути, с помощью которых фирмы могут добиваться повышения чистоты своих производственных процессов; в процессе этой работы выяснилось, что ряд фирм в развивающихся и развитых странах способны совмещать коммерческие и экологические интересы. |
And even in adulthood, differences in this brain region can explain differences among adults in how we think about and judge other people. |
И даже у взрослых, различия в этом регионе мозга способны прояснить различия в том, как мы думаем и судим об окружающих. |