This clearly shows that, where there is political will, subregional and regional organizations and the United Nations can work together in furtherance of international peace and security. |
Это наглядно свидетельствует о том, что при наличии политической воли субрегиональные и региональные организации и Организация Объединенных Наций вполне способны совместно трудиться на благо укрепления международного мира и безопасности. |
While many do not survive, those that do can establish themselves and multiply into pest proportions, with resulting severe impacts for marine biodiversity and often at a significant cost to the community. |
Хотя многие из них не выживают, те, которым это удается, приспосабливаются и размножаются, достигая такой численности, когда они способны причинять серьезный ущерб биологическому разнообразию морской жизни, что нередко бывает сопряжено с существенными затратами для местных общин. |
The role of the Bretton Woods institutions is of great importance for the prevention of conflicts inasmuch as they can help channel more resources towards the promotion of development. |
Бреттон-вудские учреждения способны вносить важный вклад в предотвращение конфликтов в той степени, в какой они могут содействовать мобилизации дополнительных ресурсов на цели обеспечения развития. |
Precisely because such technologies have the power to transform production processes, commerce, Government, education and citizen participation, it can create substantially new sources of economic growth and social development. |
Как раз в силу того, что такие технологии способны трансформировать производственные процессы, торговлю, сферу государственного управления, образование и участие граждан, они могут создать принципиально новые источники экономического роста и социального развития. |
We must show that the United Nations, its Member States and its humanitarian and regional partners can safeguard the well-being and rights of men, women and children around the world whose lives are being shattered by armed conflict. |
Мы должны продемонстрировать, что Организация Объединенных Наций, ее государства-члены и ее гуманитарные и региональные партнеры вполне способны гарантировать благополучие и права мужчин, женщин и детей всего мира, жизнь которых разрушена вооруженным конфликтом. |
The point is not to achieve gender parity for its own sake; the imperative is to draw on the unique and powerful contribution women can make. |
Речь не идет о том, чтобы достичь гендерного паритета как самоцели; задача заключается в использовании уникального и действенного вклада, который женщины способны внести. |
They can change color from light (when they are active at night) to dark (inactive in the day). |
Способны изменять цвет: активные змеи принимают более светлую окраску (ночью), неактивные - более тёмную (днём). |
Each family possesses only one type of mark, and only one or two races can manifest a particular type of mark. |
Два Дома проявляют только одну Метку, и только одна или две расы способны проявлять все типы Меток. |
Corporate media can accomplish a wide range of business tasks: boosting sales, improving corporate culture, team building, creating a friendly, modern image for a company, supporting bonus programs, etc. |
Корпоративные СМИ способны решать широкий спектр бизнес-задач - повышение продаж, развитие корпоративной культуры, командообразование, создание образа дружественной и современной компании, сопровождение бонусных программ, и т.д. |
The highly qualified specialists of our company can quickly and qualitatively organise delivery of your cargo to any region in Latvia respecting all standards and requirements applicable to the transportation of large-size cargos. |
Высококвалифицированные специалисты нашей компании способны организовать быстро и качественно доставку Вашего груза в любой район на территории всей Латвии с учетом всех норм и требований, предъявляемых к перевозке негабарита. |
I know you can't hear any screams but I assure you they're signing frantically just as fast as their little fingers can shape the complicated phonemes necessary to convey dread and terror. |
Я знаю, что вы не слышите воплей но заверяю вас - они безумно жестикулируют настолько быстро, насколько способны их пальчики показывать сложные фонемы, необходимые для выражения страха и ужаса. |
It needs to connect better with its own citizens, to renew their support by showing that Europeans working together can foster growth and jobs, fight international crime, and secure a clean environment. |
Он должен как можно более тесно объединиться с собственными гражданами, заручиться их поддержкой, указав на то, что совместные усилия европейцев способны ускорить развитие, создать новые рабочие места, победить международный терроризм и сохранить окружающую среду. |
And simple ideas can transform the face, not of small areas, of big areas of the world. |
Простейшие идеи способны изменить все, и не только для небольших районов, а для целых регионов на земле. |
It holds that humans can, through their interference with processes that would otherwise be natural, produce an outcome which is an improvement over the aforementioned natural one. |
Согласно этой концепции, люди способны посредством вмешательства в процессы, ход которых иначе был бы естественным, достигать лучшего результата, чем эти процессы бы дали. |
It is also my overwhelming personal feeling that a child belongs with its natural parent, as long as that parent can provide a safe and nurturing environment. |
Кроме того, по моему глубочайшему личному убеждению, ребёнок должен оставаться со своими биологическими родителями, пока они способны обеспечивать ему заботу и безопасность. |
Narrow groups, especially those who can reward active participation to their group goals, might therefore be able to dominate or distort political process, a process studied in public choice theory. |
Тесные группы, особенно те, кто может предоставить вознаграждение за активное участие в достижении групповых целей, именно поэтому и оказываются способны доминировать или искажать политический процесс, изучаемый в теории общественного выбора. |
Alejandra directs Quico to a temple where they can use the anger from Monster to revive Lula, but this requires luring the creature into giant traps meant to hurt it. |
Алехандра направляет Квико к храму, где они могут использовать гнев Монстра, чтобы восстановить Лулу, но для этого нужно, чтобы Монстр попал в гигантские ловушки, которые способны ему навредить. |
The government's opponents can mobilize public protests, as they did in November, but they are much less capable of formulating alternative policy agendas and attracting support for them. |
Оппоненты правительства могут организовывать публичные протесты, как они это сделали в ноябре, но они гораздо менее способны сформулировать альтернативные политические программы и привлечь на свою сторону избирателей. |
Though the screw-thread provide for very large angular rotation, the front legs are capable of rotating by 90º, while their hind legs can rotate by 130º. |
Хотя резьба может обеспечивать очень большой угол поворота, передние ноги долгоносиков способны делать поворот лишь на 90º, в то время как их задние ноги могут вращаться на 130º. |
Dead snakes are also incapable of regulating the venom they inject, so a bite from a dead snake can often contain large amounts of venom. |
Мертвые змеи также не способны регулировать яд, который они вводят, поэтому укус мёртвой змеи часто может содержать большое количество яда. |
Such support is best assured if the groups that have the greatest interest in their realization are able to strongly influence the decision-making process, and can ensure that there will be the necessary political will to carry through to successful conclusions. |
Такая поддержка лучше всего гарантируется в том случае, когда наиболее заинтересованные в их реализации группы способны оказать заметное влияние на процесс принятия решений и могут добиться проявления необходимой политической воли для их успешного завершения. |
I know she can handle herself, but when you're dealing with unstable women, you have no idea what they're actually capable of. |
Я знаю, что она может постоять за себя, но когда дело касается ненормальных дамочек, никогда не знаешь, на что они способны. |
Well, Agent Jareau, just in the short time that we've been speaking, I can tell that you're very capable and intelligent. |
Что ж, агент Джеро, после недолгого времени, что мы беседовали, могу сказать, что вы способны и умны. |
Moreover, they can make this transition even in the absence of noticeable injuries and are capable of replenishing entire gastric units, in essence serving as quiescent "reserve" stem cells. |
Более того, они осуществляют этот переход даже в отсутствие заметных травм и способны восполнить пул всех клеточных линий желудочного эпителия, по существу, выступая в качестве покоящихся «резервных» стволовых клеток. |
Victory Day this year will likely be the last "round" anniversary of 1945 that Russia can commemorate while many thousands of veterans are alive and able to participate. |
День Победы в этом году скорее всего будет последней "круглой" годовщиной 1945 г., которую отпразднует Россия, пока тысячи ветеранов еще живы и способны принимать участие в празднике. |