At their best, such partnerships can deliver innovation in technology, develop markets for new products and services, and encourage the sharing of knowledge and best practices. |
В самом благоприятном случае такие партнерства способны обеспечивать новаторство в технологиях, создавать рынки для новых товаров и услуг и поощрять обмен знаниями и передовым опытом. |
Countries with existing, well-targeted safety net systems can react more quickly to rising food and fuel prices by increasing the value and/or coverage of benefits. |
Страны, в которых уже существуют адресные системы социальной защиты, способны более оперативно реагировать на повышение цен на продовольствие и топливо за счет увеличения размера и/или сферы применения социальных льгот. |
Evaluations also revealed concerns about the extent to which UNCDF programmes - with their limited investment resources - can contribute significantly to poverty reduction. |
Кроме того, в ходе оценок возник вопрос о том, насколько программы ФКРООН с их ограниченными инвестиционными ресурсами способны реально повлиять на сокращение масштабов нищеты. |
Women can make an important contribution to all peace processes, particularly to negotiations and mediation, as well as to post-conflict governance and reconstruction. |
Женщины способны внести важный вклад во все мирные процессы, особенно в переговоры и посреднические усилия, а также в постконфликтное управление и восстановление. |
Cooperatives can bridge the economic and the social by providing employment, an equitable distribution of profits and above all, social justice. |
Кооперативы способны решать экономические и социальные проблемы путем обеспечения занятости, равного распределения прибыли и, самое главное, обеспечения социальной справедливости. |
Wireless technology and satellites can help circumvent the cost of infrastructure for remote or rural areas, or for areas without a critical mass of users. |
В преодолении проблемы высокой стоимости инфраструктуры в отдаленных или сельских районах, а также в районах, где отсутствует критическая масса пользователей, способны помочь беспроводная технология и спутниковая связь. |
By trying different design solutions and inputting data to the software models, designers can visualize and assess how different materials choices and manufacturing techniques change the environmental profile of their products. |
Примеряя различные проектные решения и вводя данные в программные модели, проектировщики способны отследить и проанализировать, каким образом выбор различных материалов и технологий производства изменяет экологические характеристики их изделий. |
We are now in a position where we can address the long-term challenges to ensuring that Timor-Leste is a prosperous, peaceful and democratic nation. |
Сейчас мы уже способны ставить перед собой задачи на долгосрочную перспективу, цель которых - сделать Тимор-Лешти процветающим, мирным и демократическим государством. |
Meanwhile, on funding and governance, delivering as one and business practice harmonization, this resolution shows that we can move forward. |
Тем временем, в том что касается финансирования и управления, функционирования в качестве единого организма и гармонизации деловой практики, данная резолюция свидетельствует о том, что мы способны двигаться вперед. |
With our experience, expertise and conviction, Thailand is confident that we can contribute to the peacebuilding efforts in post-conflict areas through the development schemes of the United Nations. |
Наши опыт, экспертные знания и убежденность дают Таиланду уверенность в том, что мы способны вносить свой вклад в усилия в области миростроительства в постконфликтных районах, используя схемы развития, разработанные Организацией Объединенных Наций. |
Semi-autonomous DNA synthesis machines can currently produce long strands of DNA sequence and have had their error rate reduced to 1 in 10,000 base pairs. |
Полуавтономные аппараты для синтеза ДНК сегодня способны составлять длинные цепи последовательности ДНК, причем степень их ошибок сокращена до 1 на 10000 пар оснований. |
The needs of justice, however, go beyond the handful of cases that international tribunals or the International Criminal Court can handle. |
Однако потребности правосудия выходят за пределы того незначительного количества дел, которые способны рассмотреть международные трибуналы или Международный уголовный суд. |
We can send strangers straight to Hell |
Мы способны отправлять врагов прямо в Ад |
I mean we're all adults, we can handle it. |
Я имею в виду, мы все взрослые, мы способны держать себя в руках. |
Let's show that king what Snow White and seven dwarves can really do! |
Покажем королю, на что по-настоящему способны Белоснежка и семь гномов. |
But we can make you as comfortable as possible |
Но мы способны сделать отпущенное вам время |
The exchange of ballast water beyond areas of national jurisdiction can help prevent the introduction of invasive species in coastal waters, where they could otherwise cause significant damage. |
Замена балластных вод в районах за пределами национальной юрисдикции может способствовать предотвращению привнесения инвазивных видов в прибрежные воды, где они в противном случае способны нанести существенный ущерб. |
A compulsive need to prove to herself that she can take risks and survive dangers others can't. |
Это потребность доказать себе, что она может рисковать и выживать в опасных ситуациях, на что другие не способны. |
And there's only one way we can save this department, and that's prove ourselves, in the field. |
И мы можем спасти этот отдел только одним способом - показать, на что мы способны в деле. |
The children should be able to cross over, and when they do, they can take Peter safely home with them. |
Дети дожны быть способны переходить, и когда у них получится, они могут взять Питера с собой. |
Telescopes in orbit around the Earth can detect light from the furthest parts of space, like X-rays and gamma rays. |
Телескопы на околоземной орбите способны обнаружить свет из самых дальних уголков космического пространства, такой как рентгеновское излучение и гамма-излучение. |
Others emphasized that civil society organizations at all levels should be engaged to monitor and report on these goals, as they can provide the oversight for full accountability and transparency. |
Другие страны подчеркнули, что в процесс наблюдения за ходом реализации этих целей и подготовки соответствующей отчетности следует вовлекать организации гражданского общества всех уровней, поскольку они способны обеспечить надзор за полной отчетностью и транспарентностью. |
He added that the annual meetings have in their own ways created a basis available to Governments and other actors for dealing more effectively with the contributions that migration can make to development. |
При этом, добавил он, проведение ежегодных совещаний привело к созданию собственной площадки, позволяющей правительствам и другим субъектам более эффективно рассматривать вклад, который способны внести мигранты в решение задач развития стран. |
Neuromarketers believe that traditional market-research methods, such as consumer surveys and focus groups, are inherently inaccurate because the participants can never articulate the unconscious impressions that create the desire for certain products. |
Специалисты по нейромаркетингу считают, что традиционные методы исследования рынка, такие как опросы потребителей и фокус-группы, являются по своей сути неточными, поскольку участники не способны сформулировать бессознательные впечатления, которые создают стремление к обладанию определенным продуктом. |
The current predominant paradigm of housing policies holds that housing financial markets, if well designed and regulated, can provide access to adequate housing for all segments of society. |
Господствующая в настоящее время парадигма жилищной политики подразумевает, что рынки жилищного финансирования, при условии их надлежащей организации и регулирования, способны обеспечить право на достаточное жилище для всех слоев населения. |