Английский - русский
Перевод слова Can
Вариант перевода Способны

Примеры в контексте "Can - Способны"

Примеры: Can - Способны
We must realize the important link between climate change and gender as well as the significant easing of and adaptation to climate change that women can help to bring about. Мы должны понимать, что изменение климата и гендерная проблематика тесно взаимосвязаны и что женщины способны внести весомый вклад в дело смягчения последствий изменения климата и адаптации к нему.
Natural disasters destroy or disrupt the normal conditions of life and the care of children and can, in turn, disrupt, deny and delay the realization of their rights. Стихийные бедствия разрушают или нарушают нормальные условия жизни детей и ухода за ними и способны, в свою очередь, остановить, осложнить или замедлить процесс реализации их прав.
States should ensure adequate support to independent national human rights institutions, as these can greatly contribute to identifying inequalities and addressing relevant situations of violation of the right to education'; Государствам следует предусмотреть достаточную поддержку независимых национальных правозащитных учреждений, поскольку они способны внести немалый вклад в выявление элементов неравенства и в решение соответствующих проблем нарушений права на образование;
The presence of common ground and of mutual understanding can help to create a more progressive and creative world and hence more secure, based on tolerance, constructive dialogue and human coexistence. Наличие общих взглядов и взаимопонимания способны помочь в создании мира более прогрессивного и творческого, а следовательно, и более безопасного, строящегося на терпимости, конструктивном диалоге и сосуществовании людей.
Some major companies, in particular multinational corporations, are often larger economies than many developing States and can exert enormous political, economic and social influence over the States in which their suppliers or subcontractors may be based. Некоторые крупные компании, и например многонациональные корпорации, зачастую по своей экономической мощи превосходят многие развивающиеся государства и способны оказывать огромное политическое, экономическое и социальное влияние на государства, в которых базируются их поставщики или субподрядчики.
The principal objective is the creation of State structures and institutions that are functioning and legitimate, respect human rights and the rule of law, deliver services equitably, and can address or defuse sources of tension before they escalate. Главная цель заключается в создании полноценно функционирующих и легитимных государственных структур и институтов, которые уважают права человека и верховенство права, предоставляют услуги на равной основе и способны устранить или ослабить источники напряженности до ее эскалации в конфликт.
In recognition of the useful role biosphere reserves can play in facilitating integrated management, the application of ecosystem approaches and achieving sustainable development, recent efforts have focused on providing for greater integration of development issues into a number of existing marine biosphere reserves. В знак признания той полезной роли, которую способны играть биосферные заповедники в содействии комплексному управлению, применении экосистемных подходов и обеспечении устойчивого развития, недавние усилия были направлены на обеспечение более тесной интеграции вопросов развития в рамках ряда существующих морских биосферных заповедников.
The real significance and long-term prospects of the Network and Unit can only be judged by their effectiveness in operationalizing coordination among the agencies that have the capacity to deliver assistance and protection, and to make sure that this is tangibly manifested on the ground. Реальное значение и долгосрочные перспективы Сети и Группы можно объективно оценить лишь исходя из их эффективности в деле координации усилий учреждений, которые способны обеспечивать реальным и ощутимым образом помощь и защиту на местах.
The Special Rapporteur wishes to recall that persons who are in need of international protection are often unable to travel out of their country, or into a safe country, where they can seek asylum. Специальный докладчик хотел бы напомнить, что лица, нуждающиеся в международной защите, часто не способны выехать из своей страны в безопасную страну, где они могли бы попросить убежища.
We have the capacity, we can meet our international obligations for the reduction of strategic offensive weapons independently, and, as I have already said today, we will do so. Мы способны, мы можем выполнить свои международные обязательства по сокращению стратегических наступательных вооружений самостоятельно, и мы эти обязательства, как я вам уже сказал сегодня, выполним.
Assessing the effects that trade and trade policy may have on different segments of the population and identifying those who may be negatively impacted can help in putting in place the right strategies and the necessary flanking policies. Оценка возможного воздействия торговли и торговой политики на различные группы населения и выявление тех групп, которые могут испытывать на себе их негативные последствия, способны помочь в разработке выверенных стратегий и необходимых дополнительных мер политики.
In order to do that it should be noted that the following functions that may be used in processing can differ between locales В этой связи необходимо отметить, что следующие функции, которые могут использоваться при обработке данных, способны различаться в зависимости от локали.
Research and expertise in the field of psychology can provide powerful tools to help policymakers and programme administrators understand the importance of psychosocial empowerment, mental health and psychosocial well-being in achieving poverty eradication and developing sound policies and programmes in that regard. Исследования и опыт в области психологии способны обеспечить мощные инструменты для оказания помощи политикам и администраторам программ в понимании важности расширения психосоциальных возможностей, улучшения психического здоровья и психосоциального благополучия в достижении цели искоренения нищеты и разработки обоснованных стратегий и программ в этой области.
In that context, corporate social responsibility standards, which increasingly span the supply chains and integrated production networks of multinational enterprises, can effectively influence the social and environmental practices of businesses worldwide В этой связи стандарты социальной ответственности компаний, которые во все большей степени охватывают сбытовые цепи и комплексные производственные сети многонациональных компаний, способны быстрым образом влиять на социальную и экологическую практику бизнеса в масштабах всего мира.
With regard to the international policy level, international investment agreements (IIAs) can make an important contribution to a stable, predictable and transparent international investment policy environment, facilitating cross-border investment flows. Что касается уровня международной политики, то международные инвестиционные соглашения (МИС) способны внести важный вклад в формирование стабильной, предсказуемой и прозрачной среды международной инвестиционной политики, способствующей инвестиционным потокам через границы.
By contrast population censuses can provide certain core statistics at the lowest levels of aggregation, for small population groups and for small occupation and industry groups. В свою очередь, переписи населения способны обеспечить получение определенных базовых статистических данных на самых подробных уровнях агрегирования, в отношении малых групп населения и малых групп занятий и отраслей.
These small, minute and ostensibly trivial matters, when added up or even when considered separately, can have a significant impact not only on safety and security, but also on the empowerment of women and other marginalized groups. Эти незначительные, ничтожные и совершенно обыденные средства, если их суммировать или даже если рассматривать их отдельно, способны оказать существенное влияние не только на защищенность и безопасность, но и на расширение прав и возможностей женщин и других маргинализированных групп.
The psychological harm caused by the Ivorian crisis includes loss of self-esteem, loss of identity and values and the feeling of helplessness, which can lead to indiscriminate hatred, blind impulses to seek revenge and even suicide. Психологический ущерб, причиненный ивуарийским кризисом, в частности, включает: потерю самоуважения, утрату самобытности и ценностей и ощущение бессилия, которые способны привести к вспышке неизбирательной ненависти, позыву к слепому мщению и даже к самоубийству.
Datafication and big-data analysis can enable Governments and other development actors to improve understanding and analysis of development challenges, develop better policy responses, stimulate economic activity, and target services and resources where they will have most value. Датафикация и анализ больших массивов данных способны помочь правительствам и другим субъектам развития в углублении их понимания и анализа проблем развития, разработке более эффективных мер политического реагирования, стимулировании экономической активности и направлении услуг и ресурсов туда, где они принесут наибольшую пользу.
2,000 will mean they can carry 100000 soldiers, right? Но это значит, они способны доставить сто тысяч воинов?
And the best we can muster up is, "I don't know. It just doesn't feel right." Все, на что мы способны, это сказать в таком случае: "Не знаю, но здесь что-то не так."
Sometimes a few notes of a tune, a single tone, a taste, a smell can take us back into the past. Знаете, иногда обрывок какой-нибудь мелодии, иногда отдельный звук, какой-нибудь запах, вкус чего-нибудь способны перенести нас далеко в прошлое.
Because the media can potentially perpetuate stereotypes, continuos effort is needed to monitor programmes and advertisements that go through the media to ensure these do not perpetuate stereotypes of women. Поскольку средства массовой информации потенциально способны закреплять создаваемые стереотипы, необходимо постоянно контролировать характер программ и рекламных объявлений в средствах информации, с тем чтобы не допускать формирования прочных женских стереотипов.
(c) Provide their staff with training on money-laundering processes or techniques so that they can recognize abnormal or suspicious situations; с) повышать информированность персонала о процессах и методах отмывания денег и активов, с тем чтобы они были способны выявлять аномальные и подозрительные ситуации;
We acknowledge the importance of all stakeholders, i.e. Governments, the private sector, civil society and international organizations, and the contribution all can make, in every country, to good governance. Мы признаем важную роль всех заинтересованных сторон, включая правительства, частный сектор, гражданское общество и международные организации, и тот вклад, который все они способны внести во всех странах в обеспечение рационального управления.