Although the domestic private sector remains the principle source of investment in the agricultural sector, FDI can make a strong contribution through technology transfer, marketing opportunities and links to global value chains. |
Хотя отечественный частный сектор остается главным источником инвестиций в сельскохозяйственном секторе, ПИИ способны внести большой вклад на основе передачи технологий, налаживания сбыта и подключения к глобальным производственно-сбытовым системам. |
Both public and private investments can contribute to the development of the agricultural sector, and there is considerable potential for interaction between the two. |
Как государственные, так и частные инвестиции способны внести вклад в развитие сельскохозяйственного сектора, и имеются большие возможности взаимодействия между инвестициями и сельским хозяйством. |
This also highlights the importance of healthy oceans in the context of the three pillars of sustainable development, as they can generate significant economic, social, environmental benefits. |
Это высвечивает также важность здоровых океанов в контексте трех основ устойчивого развития, ибо они способны генерировать значительные экономические, социальные и экологические выгоды. |
For a start, since those challenges defy national solutions, they can at the same time motivate countries to strike partnerships and build cooperation. |
Для начала - поскольку эти проблемы не поддаются национальным решениям - они способны одновременно стимулировать страны к сплочению партнерских отношений и наращиванию сотрудничества. |
Through the divisional management plan, divisions can identify, assess and then define appropriate actions to mitigate or exploit risks that may constrain or enhance their ability to achieve planned results. |
На основе отдельского плана управления отделы могут определять, оценивать и вырабатывать соответствующие меры по уменьшению или использованию рисков, которые способны сдерживать или повышать их возможности достижения запланированных результатов. |
However, even poorer countries can experiment on a smaller scale with programmes that fit within their financial constraints and work alongside existing patterns of informal insurance. |
Однако даже наиболее бедные страны способны пробовать осуществлять программы меньшего масштаба, которые вписываются в их финансовые рамки и работают наряду с существующими схемами негосударственного страхования. |
Women are major consumers who can play an active role in choosing sustainable products, provided they have the right information. |
Женщины относятся к числу основных потребителей и способны играть активную роль в выборе эффективных товаров при условии предоставления им надлежащей информации. |
(e) Integrated programmes can improve the livelihoods of the poor while protecting the environment. |
ё) комплексные программы способны расширить источники средств к существованию бедноты и одновременно защитить окружающую среду. |
Notwithstanding, given the concentration of international and national attention, resources and effort they often receive, such crises can also present important human rights opportunities. |
Тем не менее часто вызывая сосредоточение международного и национального внимания, ресурсов и усилий, такие кризисы способны также открыть большие правозащитные возможности. |
On the other hand, efforts to solve the issue of the missing can contribute to solving the conflicts and reducing hostility, mistrust and intolerance. |
С другой стороны, усилия, направленные на решение проблемы пропавших без вести лиц, способны внести свой вклад в урегулирование конфликтов и преодоление враждебности, недоверия и нетерпимости. |
By pooling together our efforts we can ensure the necessary consensus for resolutions that safeguard our own and future generations from prejudice and intolerance. |
Объединив наши усилия, мы способны обеспечить необходимый консенсус в отношении тех резолюций, которые оберегают нынешнее и грядущие поколения от предрассудков и нетерпимости. |
As the international community becomes more effective in risk reduction and preparedness, we can better deal with complex situations where chronic and acute vulnerability already exist. |
По мере того, как международное сообщество повышает свою эффективность в уменьшении опасности бедствий и свою готовность к чрезвычайным ситуациям, мы способны лучше справляться с теми сложными ситуациями, в которых хроническая и повышенная уязвимость существует уже давно. |
He recommended that disparities in access to education be given special consideration, recognizing that good policies backed by a commitment to equality can make a difference. |
Он рекомендовал уделять особое внимание неравенству в доступе к образованию, учитывая, что надлежащие стратегии, подкрепленные приверженностью равенству, способны изменить ситуацию. |
Today we represent the empirical proof that there is life after the Fund and also the certitude that other paths can lead to development and integration. |
Сегодня мы представляем собой практическое доказательство того, что существует «жизнь после Фонда», а также демонстрируем уверенность в том, что другие пути способны привести к развитию и интеграции. |
I should like to close by expressing a sense of optimism about what the nations gathered here can achieve in advancing the admittedly ambitious agenda of the United Nations. |
В заключение я хотел бы выразить чувство оптимизма по поводу того, каких результатов способны достичь собравшиеся здесь государства в деле осуществления амбициозной, по общему признанию, повестки дня Организации Объединенных Наций. |
It is not idealistic or naive to assert that engaged, fair and genuinely concerned States working together can solve the seemingly intractable problems besetting our imperfect planet. |
Мы не считаем ни идеалистичным, ни наивным полагать, что активные, справедливые и поистине заинтересованные государства способны совместными усилиями решить кажущиеся неразрешимыми проблемы, одолевающие нашу несовершенную планету. |
Religious communities can also make a positive contribution to peace by educating their own members about their teachings on peace and solidarity. |
Религиозные общины также способны внести позитивный вклад в дело мира, проповедуя среди своих сторонников учение мира и солидарности. |
The legislation envisions that housing allowances are provided to households to cover the gap between cost recovery rent and the actual rent they can afford to pay. |
Законодательством предусматривается, что жилищные пособия предоставляются семьям для покрытия разницы между возмещением расходов по аренде и фактической арендной платой, которую они способны платить. |
Theoretically, natural resources should facilitate development as revenues from these resources can help overcome two constraints to economic growth: a low level of savings and a shortage of foreign exchange. |
Теоретически природные ресурсы должны способствовать развитию, поскольку доходы от их эксплуатации способны преодолеть два препятствия для экономического роста: низкий уровень накопления и нехватка иностранной валюты. |
North - South RTAs can potentially improve market access opportunities for DCs in sectors and modes of supply of export interest to DCs, and incorporate cooperation packages. |
РТС Север-Юг в принципе способны расширить возможности в вопросах доступа к рынкам для РС применительно к тем секторам и способам поставки услуг, которые представляют экспортный интерес для РС, и содержать пакеты мер по развитию сотрудничества. |
Few developing countries, especially LDCs, can easily raise the amount of capital or possess other resources, including skills and technology, needed for such investments. |
Немногие развивающиеся страны, особенно НРС, способны без труда мобилизовать капитал в таких размерах или же обладают другими ресурсами, включая квалифицированные кадры и технологию, необходимые для осуществления подобных инвестиций. |
In conjunction with the implementation of adequate policies, we can advance towards creating more tolerant, open, universal and, above all, humane communities. |
Проводя адекватную политику, мы способны продвинуться вперед к созданию более терпимых, открытых, универсальных и, прежде всего, человечных общин. |
Lack of access to justice, political disenfranchisement and unemployment can generate the frustration that lures vulnerable individuals in vulnerable communities into violent extremism. |
Отсутствие или недостаток доступа к правосудию, отсутствие политических прав и безработица способны породить то отчаяние, которое манит уязвимых людей из уязвимых общин к насильственному экстремизму. |
This principle means that it can only investigate and prosecute international crimes falling within its jurisdiction when national jurisdictions are unable or unwilling to do so. |
Этот принцип означает, что МУС может лишь расследовать и осуществлять судебное преследование международных преступлений, подпадающих под его юрисдикцию, когда национальные юрисдикции не способны или не желают действительно делать это. |
They can, in particular, ensure early warning of changes to administrative procedures that could affect the quality of data used for the production of statistics. |
В частности, они обеспечивают раннее уведомление об изменениях в административных процедурах, которые способны повлиять на качество данных, используемых для подготовки статистики. |