Member States can establish effective mechanisms to resolve the most intractable problems. |
Государства-члены вполне способны создавать эффективные механизмы решения самых трудноразрешимых проблем. |
Joint meetings of United Nations organs can help to create an environment conducive to increased interaction and cooperation. |
Совместные заседания органов Организации Объединенных Наций способны содействовать созданию обстановки, благоприятной для более активного взаимодействия и сотрудничества. |
Only collaboration and solidarity at the international, regional and national levels can save humanity from this invasive scourge. |
Только сотрудничество и солидарность на международном, региональном и национальных уровнях способны уберечь человечество от этого вездесущего бедствия. |
Africa alone - in fact, no region or nation alone - can face such challenges. |
В одиночку Африка, ни, по сути, любой другой регион или нация, не способны справиться с такими проблемами. |
There is growing consensus today that environmental degradation and resource depletion can amplify or cause conflict and instability. |
Сегодня ширится согласованное понимание того, что ухудшение состояния окружающей среды и истощение ресурсов способны обострять или вызывать конфликты и нестабильность. |
They can add value to each other's work. |
Они способны оказать друг другу ценную помощь. |
In this respect, we believe that the United Nations agencies can provide valuable assistance. |
В этой связи я считаю, что ценную помощь в этом плане способны оказать учреждения Организации Объединенных Наций. |
The global reaction to the attacks should give us courage and hope that we can succeed in this fight. |
Всемирная реакция на нападения должна наделить нас мужеством и надеждой на то, что мы способны преуспеть в этой борьбе. |
Germany is of the opinion, that corresponding safety exists if the tanks can withstand any such pressure increases. |
По мнению Германии, соответствующий уровень безопасности обеспечивается в том случае, если цистерны способны выдерживать любое избыточное давление. |
But it does mean that we can move ahead with confidence in our ability to work together to achieve success. |
А означает он, что мы можем двигаться вперед с уверенностью в том, что мы способны работать сообща над достижением успеха. |
These weapons can destroy every single living creature on our planet in a matter of minutes. |
Эти вооружения способны в считанные минуты уничтожить абсолютно все живое на нашей планете. |
In that regard, the multilateral development banks can help to attract private financing for development. |
В этом отношении многосторонние банки развития способны помочь «втиснуть в график» частное финансирование для развития. |
Private employment agencies can render significant assistance to job-seekers, working in partnership with State bodies. |
Существенную помощь искателям работы способны оказывать частные агентства по трудоустройству в качестве партнеров государственных структур. |
Whereas women can overcome access barriers thanks to their better preparation and specialisation, professional growth hindrances continue to stand tall. |
Несмотря на то что женщины способны преодолевать всевозможные барьеры благодаря своей лучшей подготовленности и специализации, препятствия, мешающие их профессиональному росту, по-прежнему значительны. |
The second point I wish to mention is the unique and important role that local civil society organizations can play. |
Второй аспект, о котором я хотел бы упомянуть, касается той важной и уникальной роли, которую способны играть местные организации гражданского общества. |
Neither can we see the whole of globalization. |
Не способны и мы увидеть всю глобализацию в целом. |
We are seeking a vision of how ICT can make a concrete contribution to overcoming these problems. |
Нам необходимо четко видеть, каким образом ИКТ способны внести конкретный вклад в преодоление этих проблем. |
It is clear that, in some countries and under certain circumstances, FDI can help enhance export competitiveness and support industrialization strategies. |
Вполне очевидно, что в некоторых странах и при определенных условиях ПИИ способны помочь повышению конкурентоспособности экспорта и осуществлению стратегий индустриализации. |
The media can serve as a social educator to defuse potential conflicts. |
Средства массовой информации способны служить общественными просветителями для предотвращения потенциальных конфликтов. |
In our view, only the framework of the Open-ended Working Group can satisfy such requirements. |
По нашему мнению, только рамки Рабочей группы открытого состава способны удовлетворить таким требованиям. |
Donors, development partners and multilateral organizations can only provide support. |
Доноры, партнеры по развитию и многосторонние организации способны выполнять лишь вспомогательную роль. |
Each State should see for itself that the results of globalization can indeed contribute to its prosperity and well-being. |
Каждое государство должно реально ощутить, что результаты глобализации способны содействовать его процветанию и благополучию. |
Governments can create enabling conditions for volunteering by promoting volunteerism and establishing a solid legal framework. |
Правительства способны создавать для добровольчества благоприятные условия посредством его поощрения и создания для него прочной правовой основы. |
Kyrgyzstan is convinced that regional efforts to build confidence can contribute to the establishment of confidence-building measures as a whole. |
Кыргызстан убежден, что региональные меры укрепления доверия способны и могут внести свой вклад в вопросах обеспечения мер доверия. |
They agreed that no country or group of countries can address the situation alone. |
Они согласились с тем, что ни одна страна или группа стран не способны урегулировать эту ситуацию в одиночку. |