There are diseases that have no effect on the carrier but can still infect others. |
≈сть заболевани€, которые не отражаютс€ на носителе, но способны заражать остальных. |
I don't think I can say this is your best. |
По-моему, вы способны на большее. |
Tumor cells can travel through the blood vessels. |
Клетки опухоли способны путешествовать через кровеносные сосуды. |
It just makes me sick how some people can treat animals. |
Мне очень больно от того, что некоторые люди способны на такое зверство. |
The principles dealt with in the above resolutions can, if given the proper legal form, bring about sovereign equality and cooperation among States. |
Содержащиеся в вышеуказанных резолюциях принципы, облеченные в надлежащую юридическую форму, способны обеспечить суверенное равенство и сотрудничество между государствами. |
While space systems may be a subject of monitoring and confidence-building, they can also contribute to this process. |
При том, что космические системы могут служить объектом мониторинга и укрепления доверия, они способны и вносить вклад в этот процесс. |
When it comes to the crunch, only the great Powers can make a decisive difference. |
Когда наступает критический момент, лишь великие державы способны оказать решающее воздействие. |
They can buy and sell and terrorize Governments too. |
Они способны также покупать и продавать и терроризировать правительства. |
Because some people can only understand themselves through the eyes of those who hate them. |
Ибо некоторые люди способны себя понять, лишь когда кто-то их ненавидит. |
Such organizations can provide decision-makers with insight into, and knowledge of, the problems, needs and requirements of persons with disabilities. |
Такие организации способны помочь сотрудникам руководящих органов полнее и глубже осознать проблемы, нужды и потребности инвалидов. |
It should be noted that action of this kind can give rise to international liability. |
Необходимо отметить, что действия подобного рода способны повлечь за собой международную ответственность. |
During the past year we have repeatedly seen how much damage small extremist groups on both sides can inflict on the peace process. |
За прошедший год мы много раз видели, какой ущерб способны наносить мирному процессу небольшие экстремистские группы с обеих сторон. |
Through the leadership of the United Nations, we can turn the challenges into rewards and opportunities. |
При помощи руководства Организации Объединенных Наций мы способны превратить трудные задачи в вознаграждение и возможности. |
Thus, local agreements that are currently tested on the ground can potentially give fairer and more inclusive access to natural resources. |
Так, например, разработанные на местном уровне соглашения, которые в настоящее время проходят проверку на практике, потенциально способны обеспечить большую справедливость и более широкий доступ к природным ресурсам. |
The business interviewers are experts on this form, and can identify errors in the completion process. |
Эти счетчики являются экспертами по этому формуляру и способны выявлять ошибки в процессе заполнения. |
The surmise that the hegemony and priority of a single ethnic group can restore peace and unity in Afghanistan is practically impossible. |
Предположить, что гегемония и господство одной этнической группы способны восстановить мир и единство в Афганистане, практически невозможно. |
Also, credit-rating agencies which assess the creditworthiness of many countries can exercise a significant influence on macroeconomic policies. |
Кроме того, соответствующие учреждения, которые занимаются оценкой кредитоспособности многих стран, способны осуществлять заметное влияние на макроэкономическую политику. |
In an era of globalization, no single country or group of countries can overcome problems of a global nature. |
В эпоху глобализации ни одна страна в отдельности или же группа стран не способны преодолеть проблемы глобального характера. |
Small developing States can attack that problem through increased investment to facilitate economic development by widening the business and industrial sector. |
Малые развивающиеся государства способны нанести удар по этой проблеме при помощи увеличенных капиталовложений ради содействия экономическому развитию за счет расширения делового и промышленного секторов. |
Nor can any democratization be undertaken and made stable without security services capable of ensuring respect for the territorial integrity of the country. |
В равной степени невозможно осуществить какой-либо процесс демократизации и придать ему стабильный характер в отсутствии услуг в области безопасности, которые были бы способны обеспечить уважение территориальной целостности страны. |
These instruments can develop the capacities with and among those people identified as most vulnerable. |
Эти механизмы способны обеспечить расширение возможностей групп населения, которые рассматриваются как наиболее уязвимые. |
With adequate support, the small farm sector can adapt quickly to new incentives and become competitive. |
При наличии адекватной поддержки мелкие фермеры способны оперативно приспосабливаться к новым стимулам и повышать свою конкурентоспособность. |
Direct measures to influence capital flows can augment the capacity of policy-makers to deal with capital account volatility. |
Меры прямого воздействия на движение капитала способны расширить возможности директивных органов в деле решения проблем, связанных с неустойчивостью счета операций с капиталом. |
Regional institutions, including regional economic agreements, development banks and subregional groupings can play an important catalytic role in the integration process. |
Региональные институты, включая региональные экономические соглашения, банки развития и субрегиональные объединения, способны стать мощным катализатором процесса интеграции. |
Although every country and region is unique, businesses can forge unified positions based on national goals and a common strategy. |
Хотя каждая отдельно взятая страна или регион уникальны, предприятия способны сформировать единые позиции, основанные на национальных целях и общей стратегии. |