For example, there was insufficient preparatory work and planning in the selection of projects for implementation, the basis for selection of beneficiaries was not adequately documented and work plans were not prepared in respect of programmes and projects implemented by several field offices. |
Так, например, подготовительная работа и планирование по отбору проектов для осуществления были недостаточными, основа для отбора бенефициаров не была должным образом отражена документально, а планы работы не были подготовлены в отношении программ и проектов, осуществляемых несколькими отделениями на местах. |
The organization's field of activity is limited to crime prevention and law enforcement in connection with ordinary criminal offences; this is the only basis on which there can be agreement between all members; |
Схема деятельности организации ограничивается предупреждением преступности и правоохранительными действиями применительно к общеуголовным преступлениям; это единственная основа, на которой возможно согласие между всеми ее членами; |
When people lose their land and are flushed out of their natural habitat - which means their natural wealth - they can have no hope of sustainable development, considering that land is the basis not only of their livelihood and survival but also of their economy. |
Когда народ теряет свои земли и изгоняется из родной среды обитания - что означает лишение природных богатств, - у него не может быть надежды на устойчивое развитие, учитывая, что земля - это не только основа жизни и выживания, но и основа его экономики. |
It is the basis for sustaining a new social covenant in the private sector, a covenant between men and women, between children and adults, between the elders and the other members of the family - a family covenant. |
Это основа для достижения нового социального соглашения в частном секторе, соглашения между мужчинами и женщинами, между детьми и взрослыми, между пожилыми людьми и другими членами семьи - словом семейное соглашение. |
The main outcome document of the meeting, the Mauritius Strategy for the Further Implementation of the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States,2 considered gender equality as a basis for sustainable development and essential in the context of a national enabling environment. |
В главном итоговом документе совещания - Маврикийской стратегии по дальнейшему осуществлению Программы действий по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств2 - равенство между мужчинами и женщинами рассматривается как основа устойчивого развития и существенно важный фактор в контексте благоприятного климата на национальном уровне. |
It also provides a solid basis for GEF to support activities to combat land degradation, and stresses the potential of the GEF in creating synergies between local, national and global benefits, through dealing with the interface between land degradation and the GEF focal areas. |
В ней также сформулирована четкая основа для оказания поддержки ГЭФ деятельности по борьбе с деградацией земель и уделено особое внимание потенциалу ГЭФ в плане обеспечения синергических связей между местными, национальными и глобальными выгодами на основе учета факторов взаимодействия между деградацией земель и основными областями деятельности ГЭФ. |
One of the key items in the training programme, the right to development as a basis for good governance programmes, provided participants with the opportunity to address development programme design with a view to promoting the right to development. |
Один из ключевых аспектов учебной программы - право на развитие как основа для программ благого управления - дал возможность участникам рассмотреть программу развития с точки зрения обеспечения права на развитие. |
The Committee welcomes the Government's decision to mainstream the gender perspective in all social programmes in order to integrate it in the definition and adoption of government policies and to incorporate the principle of equality in various spheres, thereby creating a solid basis for gender equity. |
Комитет приветствует решение правительства учитывать гендерную проблематику в социальной деятельности в целях ее учета при разработке и утверждении государственной политики и обеспечения соблюдения принципа равенства в различных сферах жизни, благодаря чему создается прочная основа для обеспечения равенства мужчин и женщин. |
Paragraphs 74, 76 and 77 of the initial report, which deal with the legal basis for the development of publishing and the mass media, touch upon the right of children to access to information, including access in the various languages of the peoples of Russia. |
Правовая основа развития книгоиздания и средств массовой информации, затрагивающая право доступа детей к информации, в том числе на различных языках народов России, отражена в пунктах 74, 76, 77 первоначального доклада. |
The scope of that approach varied according to context: the legal basis for the rights of the child and those of women were clearly established under the relevant conventions, whereas the right to development was most clearly articulated in the Declaration on the Right to Development. |
Охват этого подхода варьируется в зависимости от контекста: юридическая основа прав ребенка и женщин четко определена в соответствующих конвенциях, в то время как право на развитие наиболее четко сформулировано в Декларации о праве на развитие. |
The real issue raised by these paragraphs is the following. With respect to the other duty stations mentioned, what is the legal or statutory basis under which price surveys have been conducted in areas in which staff generally live? |
Фактически в связи с содержанием этих пунктов возникает следующий вопрос: какова юридическая или директивная основа для проведения обследований цен в районах проживания сотрудников в случае с другими упомянутыми местами службы? |
The purposes and principles of the Charter have been and continue to be the standard according to which any activity carried out must be cleared and reaffirmed, as must any basis for reform, in both form and substance. |
Цели и принципы Устава были и по-прежнему остаются стандартом, которым должна определяться любая осуществляемая деятельность, равно как и любая основа для реформы, как по форме, так и по существу. |
The legal basis in relation to marriage and family relations remains unchanged, but within the framework of the Ministry of Labour, the Family and Social Affairs, a new Marriage and Family Relations Act is being prepared. |
В том, что касается брака и семейных отношений, правовая основа остается прежней, однако в рамках Министерства по делам труда, семьи и социальных отношений готовится новый закон о браке и семейных отношениях. |
To date, 12 standards documents have been issued, the most important being the safety fundamentals document entitled The Principles of Radioactive Waste Management, which establishes the safety basis for radioactive waste management. |
На данный момент было выпущено 12 нормативных документов, самым важным из которых является документ об основах безопасности под названием «Принципы обращения с радиоактивными отходами», в котором заложена основа для безопасного обращения с радиоактивными отходами. |
At the fourth round of negotiations, extensive discussions laid the basis for deciding on technical and financial assistance at the final round of negotiations, due to be held in Johannesburg in December 2000. |
На четвертом раунде переговоров в результате проведенного широкого обсуждения была заложена основа для принятия решений по вопросу о технической и финансовой помощи на заключительном раунде переговоров, который должен состояться в Йоханнесбурге в декабре 2000 года. |
In response it was noted that whilst draft article 13 defined the individual persons who were able to bring a suit, by way of an allocation of the right to sue, draft article 6 on liability of the carrier provided the substantive basis of that suit. |
В ответ было указано, что в то время, как в проекте статьи 13 определяются отдельные категории лиц, которые способны предъявлять иски путем предоставления им такого права, в проекте статьи 6, касающемся ответственности перевозчика, предусматривается материально - правовая основа для таких исков. |
Mr. Singh said that the discussions on the draft convention in the Working Group had shown that the draft text submitted by his delegation was generally considered a good basis for concluding a convention. |
Г-н Сингх говорит, что обсуждения по проекту конвенции в Рабочей группе показали, что проект текста, представленный его делегацией, в целом рассматривается как хорошая основа для заключения конвенции. |
The adoption of the law on "Immunoprophylaxis of infectious diseases" provided the legal basis for reducing the number of infectious diseases which currently pose a serious threat to the nation's health. |
В результате принятия закона "Об иммунопрофилактике инфекционных болезней" была создана правовая основа для снижения количества инфекционных заболеваний, которые в настоящее время представляют серьезную угрозу безопасности страны. |
It noted that chapter 26 of Agenda 21 provided the programmatic basis for making indigenous issues relevant to the work of the Commission by recognizing indigenous people as one of the nine major groups of civil society to be included in the major groups programme. |
Он отметил, что в главе 26 Повестки дня на XXI век заложена программная основа для обеспечения актуальности вопросов, касающихся коренных народов, для деятельности Комиссии путем признания коренных народов как одной из девяти основных групп гражданского общества, которые должны быть включены в Программу для основных групп. |
The legal basis for United Nations response and international action must include, in addition to the Charter, the legal framework at the international level covering human rights, international humanitarian law, international criminal law and the international rights of refugees. |
Правовая основа для ответных шагов Организации Объединенных Наций и ее международных действий должна включать, в дополнение к Уставу, международные правовые рамки, охватывающие права человека, международное гуманитарное право, международное уголовное право, а также права беженцев. |
The Public Health Act and the Radiation Act Amendment Act, which will be submitted to the Estonian Parliament shortly, lays down the basis for establishing regulations on non-ionizing radiation, noise and vibration. |
В Законе о здравоохранении и Законе о поправках к Закону о радиации, которые вскоре будут представлены эстонскому парламенту, заложена основа для установления положений о неионизирующей радиации, шуме и вибрации. |
The Kosovo Standards Implementation Plan, the legal basis and guidelines for which are contained in the document "Standards for Kosovo", envisages a genuinely multi-ethnic, stable and democratic Kosovo. |
План осуществления стандартов для Косово, правовая основа и основные направления которого содержатся в документе «Стандарты для Косово», предусматривает создание подлинно многоэтнического, стабильного и демократического Косово. |
Although the "requirement" was stated as commencement of operations by the operational dates stipulated for each location, the "basis" for awarding points was driven by the Division's interpretation of the number of days requested by the bidder for commencing mobilization. |
Хотя «потребность» была указана как развертывание работ в соответствии с датами начала операций, указанными по каждому пункту, «основа» для присуждения баллов была истолкована Отделом как количество дней, запрошенных участником торгов для начала мобилизации. |
That is the basis and that is how we should proceed, but on the understanding that, when we come to adopt a work programme as a whole, there will be other issues which have constituted part of the work programme. |
Это есть основа и таким образом нам следует действовать, но при том понимании, что, когда мы дойдем до принятия программы работы в целом, у нас не будет других проблем, которые составляют часть программы работы. |
The legal basis for the implementation of Slovenia's national policy in the field of the regulation of the status of national or ethnic, racial, religious and linguistic groups and of the elimination of racial discrimination consists of: |
Правовая основа осуществления национальной политики Словении в области регулирования статуса национальных или этнических, расовых, религиозных и языковых групп и ликвидации расовой дискриминации включает: |