At the same time, it is urgent that the leadership of Timor-Leste develop the necessary legislative and policy frameworks, which will clarify the basis for cooperation between the armed forces and the police, in particular with regard to back-up in the case of civil disturbance. |
В то же время руководство Тимора-Лешти должно безотлагательно создать необходимые законодательные и политические рамки, в которых будет определена основа для сотрудничества вооруженных сил с полицией, в частности в отношении взаимной поддержки в случаях гражданских беспорядков. |
She trusted that it would also ratify the amendment to article 20 of the Convention, which would provide the necessary legal basis for the Committee to have longer sessions and deal with the backlog of reports. |
Она убеждена в том, что Андорра ратифицирует также поправку к статье 20 Конвенции, благодаря чему будет обеспечена необходимая правовая основа для того, чтобы Комитет смог проводить более длительные сессии и провести разбор оставшихся нерассмотренными докладов. |
The basis for such cooperation was envisaged in the United Nations Charter, but it was only in the early 1990s that the international community started to pay particular attention to this issue. |
Основа для такого сотрудничества была предусмотрена в Уставе Организации Объединенных Наций, но уделять внимание этому вопросу международное сообщество стало только в начале 90-х годов прошлого века. |
The figures upon which the calculations are based have not been submitted nor has the basis of arriving at a particular method of calculation been identified. |
Данные, на базе которых производились расчеты, не были представлены, как не была определена и основа, обусловившая применение того или иного метода расчетов. |
I should like to recall that NEPAD is based on several fundamental pillars, namely, good governance; the region as a basis for development, rather than the State; and, finally, heavy reliance on the private sector. |
Я хотел бы напомнить, что в качестве основы НЕПАД опирается на ряд основополагающих концепций, а именно благое управление; регион, а не государство как основа развития; и, наконец, значительная зависимость от частного сектора. |
Mr. Diaconu was to be thanked for the tremendous effort he had made to provide a firm basis and solid structure for the Committee's discussion with his introductory report. |
Следует поблагодарить г-на Дьякону за проделанную им колоссальную работу по подготовке вводного доклада, которым была заложена прочная основа и определены строгие структурные рамки для дискуссии в Комитете. |
South-South cooperation was seen to be a basis for promoting not only development but also broader values enshrined in the Charter of the United Nations, including other aspects of human well-being. |
Сотрудничество Юг-Юг рассматривалось как основа содействия не только развитию, но и пропаганде более широких ценностей, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, включая иные аспекты благосостояния людей. |
My delegation considers that balanced document to be a solid basis for our deliberations aimed at reaching consensus on a wide range of possible confidence-building measures and at formulating specific, practical recommendations during this session. |
Наша делегация считает, что этот сбалансированный документ - хорошая основа для наших дискуссий, направленных на достижение консенсуса по широкому спектру возможных мер укрепления доверия и выработку практических рекомендаций в ходе нашей сессии. |
Some jurists argue that Article 2, paragraph 1, of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights provides a clear basis for a number of claims concerning solidarity rights. |
Некоторые правоведы утверждают, что в пункте 1 статьи 2 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах заложена четкая основа для определенного числа правопритязаний, касающихся прав солидарности. |
The indigenous and peasant representatives on the Joint Commission on Rights relating to Indigenous People's Land have drafted a preliminary bill setting up such a jurisdiction, which will serve as the basis for a broader discussion. |
Представители коренного населения и крестьян в Паритетной комиссии по правам, касающимся земли коренных народов, подготовили законопроект о создании этого органа, которым закладывается основа для проведения широкого процесса обсуждения. |
We find that the recommendations in the report on the establishment of a national commission of inquiry and a special judicial chamber strike a good balance between justice and reconciliation and form a very good basis for entering into further discussions. |
Считаем, что содержащимися в докладе рекомендациями относительно учреждения национальной следственной комиссии и специальной судебной палаты устанавливается четкий баланс между процессами отправления правосудия и примирения и формируется весьма прочная основа для дальнейших обсуждений этого вопроса. |
The basis for calculating costs and GHG mitigation effects is, however, often insufficiently explained in the reports and does not allow for the replication of the calculation. |
Вместе с тем основа для расчета издержек и объема сокращенных выбросов ПГ зачастую недостаточно полно объясняется в докладах и не может служить формой стандартизации расчетов. |
It will then highlight the shortcomings of existing texts and mechanisms and identify in these texts a possible legal basis for racial discrimination aggravated by religious discrimination. |
Затем в нашем исследовании будут выделены недостатки действующих нормативных документов и механизмов и из этих документов будет выделена возможная правовая основа защиты от расовой дискриминации, усугубленной дискриминацией по признаку религии. |
The heads of the SCO member States note the important role of the energy sector as a basis for steady economic growth and security, and attach special significance to strengthening interaction in this area. |
Главы государств-членов ШОС отмечают важную роль, которую играет энергетика как основа для устойчивого экономического роста и безопасности, придают особое значение укреплению взаимодействия на этом направлении. |
At the regional level, there were some encouraging examples of instruments relating to corruption; the international community thus had a good basis for devising an excellent convention, along the lines of the future convention against transnational organized crime. |
На региональном уровне можно найти весьма обнадеживающие примеры документов, касающихся коррупции, и в распоряжении международного сообщества имеется очень хорошая основа, для того чтобы выработать действенную конвенцию по образцу будущей конвенции против транснациональной организованной преступности. |
Notwithstanding that, in the course of the discussions a general basis seems to be emerging that may eventually be used as background for the Working Group to continue its work. |
Несмотря на это, в ходе прений, по-видимому, создается какая-то общая основа, которая впоследствии может быть использована в качестве фона для продолжения Рабочей группой своей работы. |
The compromise formulas on the scope of the convention, which had been worked out through informal contacts during the inter-sessional period and circulated to the Working Group, could be a basis for agreement. |
Основа для этого есть: представленные Рабочей группе компромиссные формулировки по сфере охвата конвенции, которые были выработаны в межсессионный период в рамках неофициальных контактов. |
When the first international treaty against terrorism had been signed in 1963, a strong, although minimal, legal basis for combating terrorism had already existed for some time. |
Когда в 1963 году был подписан первый международный договор о борьбе с терроризмом, твердая, хотя и минимальная, правовая основа борьбы с терроризмом уже существовала в течение некоторого времени. |
The Working Group considered on the contrary that a legal basis of this nature, which seemed necessary for marginal 2009 in order to avoid a lacuna in the regulations, was lacking in ADR as it stood. |
Рабочая группа, напротив, считает, что такая юридическая основа, которая представляется, в частности, необходимой для маргинального номера 2009, чтобы избежать пробела в правилах, отсутствует в настоящее время в ДОПОГ. |
On the subject of support to non-core programmes, the Director of the Budget Section said that a legal basis existed for fees to be charged for such support. |
По вопросу поддержки неосновных программ Директор Бюджетной секции заявил, что существует юридическая основа для взимания платы за такую поддержку. |
The advisory note also provides the basis discussing the country's development priorities with the Government, civil society, donors and other development actors. |
В консультативной записке предлагается также основа для обсуждения приоритетов страны в области развития с правительством, гражданским обществом, донорами и другими участниками процесса развития. |
The period on which the basis of calculation is determined is prolonged every year by 1 year to reach 10 successive years chosen from the previous 20 years in 1999. |
Период, по которому определяется основа исчисления, продлевается ежегодно на один год, и в 1999 году будет выбрано 10 непрерывных лет из 20 предшествующих лет. |
Let me be perfectly clear: no one will make nuclear disarmament occur faster by suggesting that a fundamental basis of our national security for more than 50 years is illegitimate. |
Позвольте мне быть предельно ясным: никто не в состоянии ускорить процесс ядерного разоружения утверждениями о том, что фундаментальная основа нашей национальной безопасности на протяжении более 50 лет является незаконной. |
There is an emerging recognition that the complexity of issues related to sustainable development cannot be addressed by the natural sciences alone, but requires an interdisciplinary basis incorporating the social sciences as well as other forms of knowledge. |
Все большее признание получает тот факт, что сложные вопросы устойчивого развития невозможно рассмотреть лишь опираясь на естественные науки; для их решения требуется междисциплинарная основа, включающая общественные науки, а также другие формы знаний. |
This is the basis for several provisions stemming from what are essentially social ideas, which were stipulated in the said law and involve taking into account the circumstances of the debtor. |
Такова основа ряда положений, вытекающих из социальных по своей сути идей, которые предусмотрены в указанном законе и требуют учета обстоятельств, в которых в настоящее время находится должник. |