Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Основа

Примеры в контексте "Basis - Основа"

Примеры: Basis - Основа
The Center promoted the following seminars: "Ethnic associations and local authorities: possibilities for optimizing dialogue", "International education inside the regional education system" and "Contacts as a basis for successful communication within interethnic relations". Он оказывал содействие в проведении следующих семинаров: «Национальные объединения и местные органы власти: возможности оптимизации диалога», «Международное образование в рамках региональной системы образования» и «Контакты как основа для успешного общения в рамках межнациональных отношений».
A particular concern in relation to this situation was that the foreign information certifier might gain an advantage over the domestic certifier, specifically where the basis of establishing equivalence did not take into account administrative requirements such as for registration of the information certifier. Вопрос, вызвавший особую обеспокоенность в связи с такой ситуацией, заключался в том, что иностранный сертификатор информации может получить преимущество по отношению к национальному сертификату, особенно в тех случаях, когда основа для установления эквивалентности не учитывает административные требования, такие как регистрация сертификатора информации.
She looked forward to a visit later in November 1999 to Latin America and the Caribbean, especially to a regional workshop to be held in Quito, Ecuador, which could lay the basis for a Latin American and Caribbean regional strategy. В ноябре 1999 года она намеревается посетить Латинскую Америку и Карибский бассейн, в частности принять участие в региональном семинаре, который состоится в Кито, Эквадор, и на котором будет заложена основа для региональной стратегии Латинской Америки и Карибского бассейна.
The State party's representative indicated that, although the legal basis for the cases was identical, the factual details in each case were different, and that as a consequence cases were pending before different courts. Представитель государства-участника отметил, что, хотя правовая основа этих дел является идентичной, фактические обстоятельства каждого дела отличаются друг от друга и что в связи с этим эти дела рассматриваются различными судами.
The judicial basis for the Plan is taken from the Inter-American Convention against Corruption, which was signed by the member States of the OAS in 1996 and which Bolivia was the first nation to ratify as the law of the land. Юридическая основа Плана заимствована из Межамериканской конвенции против коррупции, которая была подписана государствами - членами ОАГ в 1996 году и которую Боливия первой ратифицировала в качестве национального закона.
As we begin that review we must be mindful that the Law of the Sea Convention sets out the rights and obligations of States and provides the international basis upon which to pursue the protection and sustainable development of the marine and coastal environment and its resources. Приступая к этому обзору, мы должны помнить о том, что в Конвенции по морскому праву изложены права и обязанности государств и предусмотрена международная основа для обеспечения защиты и устойчивого развития морской и прибрежной среды и ее ресурсов.
The high level of women's economic activity means that for the majority of Polish workers' families a double income (from men's and women's work) is typical and is the basis of the family's material existence. Высокий уровень экономической активности женщин означает, что для большинства семей польских трудящихся получение двойного дохода (от работы мужа и жены) - распространенное явление и основа материального благополучия семьи.
The focal point and ultimate basis of the right to education as embodied in the various national and international constitutional or other legal instruments is the unequivocal commitment to the dignity inherent in every human being and hence to the development of the human personality. Общее начало и единая основа права на образование, в том виде, в котором оно закреплено в многочисленных конституциях, национальных законах, международных договорах и других правовых документах, заключается в четко провозглашенной приверженности уважению присущего каждому человеку достоинства и, следовательно, развитию личности человека.
Mr. KULLA (Albania) said that during the period 1992-1996 Albania had created the institutional and legal basis necessary for the functioning of a free-market economy and had achieved macroeconomic stability. Г-н КУЛЛА (Албания) говорит, что в период 1992-1996 годов в Албании была создана институциональная и правовая основа, необходимая для функционирования рыночной экономики, и была достигнута макроэкономическая стабильность.
A stable financial basis was essential to the success of any peacekeeping operation, and the withholding of peacekeeping assessments by some Member States had not only brought tremendous difficulties to the conduct of peacekeeping operations but also dampened the enthusiasm of troop-contributing countries. Залогом успеха любой операции является ее прочная финансовая основа, и следствием невыплаты взносов некоторыми государствами-членами становятся не только огромные трудности с осуществлением операций, но и охлаждение энтузиазма у стран, предоставляющих контингенты.
Some members considered that the basis for the prior exhaustion of local remedies was empirical and that there might be circumstances in which the requirement did not apply, such as in the absence of any prior voluntary connection with the jurisdiction concerned. Некоторые члены Комиссии полагали, что основа для требования предварительного исчерпания местных средств правовой защиты является эмпирической и что могут существовать обстоятельства, при которых это требование не является применимым, такие, как отсутствие какой-либо предварительной добровольной связи с соответствующей юрисдикцией.
While the legal basis for peacekeeping operations was contained in the Charter, the requirements of a particular operation would normally necessitate the creation of an additional legal framework suitable for the specific circumstances of each case. Хотя правовая основа операций по поддержанию мира заложена в Уставе, требования конкретных операций, как правило, обусловливают необходимость разработки дополнительной правовой базы, отвечающей конкретным условиям каждого случая.
The common position announces the commitment of the European Union to apply all the measures contained in Security Council resolutions 1572 and 1643 and provides the basis for certain specific measures of execution adopted by the Council of EU. В общей позиции провозглашается обязательство Европейского союза принять все меры, сформулированные в резолюциях 1572 и 1643 Совета Безопасности, и обеспечивается основа для некоторых конкретных практических мер, принятых Советом ЕС.
Part IV, "Coastal and marine resources", of the Barbados Programme of Action sets out the basis for action to be taken and policies to be adopted at the national, regional and international levels. В части IV, «Прибрежные и морские ресурсы», Барбадосской программы действий устанавливается основа для мер и политики, которые необходимо осуществлять на национальном, региональном и международном уровнях.
While the substantive provisions of these laws and regulations are mainly derived from those of the UN Convention on Multimodal Transport and the UNCTAD/ICC Rules, there are important differences among them on key issues such as basis of liability, limitation of liability and time-bar. Хотя основные положения этих законодательных и подзаконных актов главным образом заимствованы из Конвенции ООН о смешанных перевозках и Правил ЮНКТАД/МТП, между ними существуют и важные различия по таким ключевым вопросам, как основа ответственности, ограничения ответственности и исковая давность.
The juridical basis for that assertion had not been elaborated and the working group preferred to take the view that there was a rebuttable presumption that a State would prefer to remain a party without the benefit of a reservation than to be excluded. Правовая основа такого утверждения не была разработана, и рабочая группа склоняется к мнению о наличии опровержимой презумпции того, что государство скорее предпочтет остаться участником договора без сформулированной им оговорки, чем выйти из числа участников договора.
The report on the meeting rooms had addressed the basis for their proposed construction and prospects for allowing more natural light into the rooms, while the report on parking had provided several options, each with cost details. В докладе о залах заседаний рассматривается основа предложения о их строительстве и перспективах обеспечения их естественного освещения, а в докладе о парковке представлен ряд вариантов с подробной информацией о расходах по каждому варианту.
The Rules of Procedure may, for example, spell out the membership of the expert body and its bureau, basis for decisions including voting rights and whether decisions are based on majority or consensus. В правилах процедуры могут, например, подробно рассматриваться вопросы членства в группе экспертов и состав ее бюро, может определяться основа для принятия решений, в том числе распределение права голоса и порядок принятия решений большинством голосов или консенсусом.
In conclusion, Kenya firmly believes that the existing and future North-South and South-South cooperation frameworks constitute an important element of international cooperation for development and are an essential basis for ensuring the effective integration and participation of developing countries in mechanisms governing the management of the world economy. В заключение, Кения твердо считает, что существующая и будущая основа сотрудничества Север-Юг и Юг-Юг представляет собой важный элемент международного сотрудничества в целях развития и является жизненно важной основой обеспечения эффективной интеграции и участия развивающихся стран в механизмах, регулирующих управление мировой экономикой.
For us, development, the foundation of peace, is the basis of the promotion of human rights, the sine qua non for enjoying civil, political, economic, social and cultural rights. Для нас развитие, основа мира, является фундаментом для развития прав человека, необходимым условием осуществления гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав.
The basis for negotiations is well known and widely accepted by the international community - Security Council resolutions 242, 338, 1397 and 1515; the Madrid terms of reference; the principle of land for peace; and the previously signed agreements. Основа для переговоров хорошо известна международному сообществу и пользуется среди его членов широкой поддержкой: это резолюции 242, 338, 1397 и 1515 Совета Безопасности; Мадридские соглашения; принцип «земля в обмен на мир»; и ранее подписанные соглашения.
State liability exception as a basis for a model of liability (5) above). Исключение ответственности государств как основа для модели ответственности 5) выше
Furthermore, in a system based on such general assumptions, there is no objective basis for a priority system to rank security rights in the same assets and thus grantors may not be able to use the full value of their assets to obtain credit. Кроме того, в системе, строящейся на таких общих предположениях, отсутствует объективная основа для определения приоритета обеспечительных прав в одних и тех же активах, в результате чего лица, предоставляющие обеспечение, не могут в полной мере использовать стоимость своих активов для получения кредита.
Mr. Popkov said that his delegation assessed the work of the Counter-Terrorism Committee in a positive light and believed that, during its first year, a sound basis had been established for further success in the implementation of its mandate. Г-н Попков говорит, что его делегация в позитивном плане оценивает работу Контртеррористического комитета и считает, что за первый год его существования была создана надежная основа для дальнейшего прогресса в осуществлении его мандата.
A firm basis has been established for democratic reform, and the necessary political and legal infrastructure has been created for the practical implementation of the provisions of basic international legal human rights instruments. Была заложена прочная основа для проведения демократических реформ, и созданы необходимые политико-правовые предпосылки для практической реализации положений основополагающих международно-правовых документов в области прав человека.