Английский - русский
Перевод слова Basis
Вариант перевода Основа

Примеры в контексте "Basis - Основа"

Примеры: Basis - Основа
For these format and modalities, the informal plenary of the Assembly and the rules of procedure of the General Assembly plus the basis for the intergovernmental negotiations is listed in decision 62/557 under section (e). Применительно к этому формату и процедурам в разделе (е) решения 62/557 определены неофициальное пленарное заседание Генеральной Ассамблеи и правила процедуры Ассамблеи плюс основа для проведения межправительственных переговоров.
Where there is a lack of constitutional protections that require a legal basis for the interference in the private lives of individuals, the burden then falls on the private organization to decide how to respond to a request from a government agency. В случае, когда отсутствует конституционная защита, в соответствии с которой устанавливается правовая основа для вмешательства в жизнь частных лиц, бремя принятия решения в отношении реагирования на запрос, поступающий от государственного ведомства, ложится на частную организацию.
Mr. LALLAH said that, in the light of paragraphs 12, 13 and 14, the legal basis of paragraph 18 was uncertain, and he wondered whether the paragraph was even necessary. Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что в свете пунктов 12, 13 и 14 правовая основа пункта 18 является неясной и у него даже возникают сомнения относительно его целесообразности.
She wondered whether there was a legal or Constitutional basis for non-implementation of temporary special measures and called on the Government to reassess its definition of the measures to bring it in line with that of the Convention. Она спрашивает, существует ли правовая или конституционная основа, мешающая принятию временных специальных мер, и призывает правительство пересмотреть свое определение этих мер, с тем чтобы привести его в соответствие с определением, данным в Конвенции.
Peace as the foundation, the economy as the engine of progress, the environment as a basis for sustainability, justice as a pillar of society, democracy and good governance - these dimensions are the cornerstones and foundations for development. Мир как основа, экономика как двигатель прогресса, окружающая среда как основа для устойчивости, справедливость как основа общества, демократия и хорошее управление - все эти характеристики являются основой и фундаментом развития.
As stated in the Note on International Protection, the High Commissioner's legal basis for working on their behalf was qualitatively different from that governing UNHCR's work on behalf of refugees in countries of asylum. Как отмечено в Записке о международной защите, юридическая основа деятельности Верховного комиссара по их защите качественно иная, нежели основа деятельности УВКБ по защите беженцев в странах-убежищах.
Following this, the article establishes a process for the review of the level of funding and effectiveness of the financial mechanism by the Conference of the Parties and, finally, sets out the basis for contributions to the funding of the mechanism. После этого в статье излагается процесс обзора уровня финансирования и эффективности механизма финансирования на Конференции Сторон и, наконец, определяется основа для внесения взносов с целью финансирования данного механизма.
In this regard, the Convention, as the constitution for the oceans and supplemented by other legal instruments, provides the essential legal basis for the peaceful and sustainable development of the oceans and seas. В этой связи в Конвенции, выступающей в качестве конституции океанов и дополняемой другими правовыми документами, заложена важная правовая основа для мирного и неистощительного освоения морей и океанов.
The Committee further observed that the legal basis for the modification of the author's name and patronymic remained unclear and that the State party had not disputed the author's claim that such modification actually violated the domestic laws of the State. Комитет отметил также, что правовая основа для изменения имени и отчества автора остается неясной и что государство-участник не оспорило утверждение автора о том, что такое изменение фактически нарушает внутренние законы государства.
The legal basis for the existence of military judicial organs as federal judicial institutions is contained in the Constitution of the FRY that provided for the establishment of military courts and military prosecutors by federal statute (art. 138). Правовая основа существования военных судебных органов в качестве федеральных судебных учреждений заложена в Конституции СРЮ, которая предусматривает учреждение военных судов и военных прокуратур на основе союзного закона (статья 138).
The discussion revolved around the "basis of identity" as a means of identification, the different concepts of identity, the challenges posed by the criminal misuse and falsification of identity and the legal responses to identity-related crime. Были обсуждены такие вопросы, как "основа личных данных" как средства идентификации, различные концепции личных данных, проблемы, создаваемые преступным неправомерным использованием и фальсификацией личных данных, а также меры правового реагирования на преступления с использованием личных данных.
The three frameworks are interwoven as policies and legislation together shape the institutions, institutions and legislation provide structures to enable policy development, and policies and institutions are the basis upon which the legislation builds. Эти три структуры переплетены между собой, политические органы и законодательство вместе формируют институты и законодательство, создают структуры, дающие возможность политического развития, а политика и институты - это основа, на которой строится законодательство.
Ms. Czerwenka (Germany), introducing the proposal, said that the draft convention established the basis of the shipper's liability to the carrier in draft article 31 but did not set a monetary cap on that liability. Г-жа Червенка (Германия), представляя предложение, говорит, что в проекте статьи 31 проекта конвенции устанавливается основа ответственности грузоотправителя перед перевозчиком, но не устанавливается предел такой ответственности в денежном выражении.
All Parties highlighted the critical role of the IPCC in assessing the state of the science and identifying gaps and priorities in different areas relating to climate change research: scientific basis and analysis of climate observations; impacts, vulnerability and adaptation; and mitigation of climate change. Все Стороны отметили важнейшую роль МГЭИК в оценке текущего состояния научной проработки, а также выявлении пробелов и приоритетов в различных областях исследований в области изменения климата: научная основа и анализ наблюдений за климатом; воздействие, уязвимость и адаптация и смягчение последствий изменения климата.
The Conference approved, inter alia, decision 2, which contains a set of principles and objectives, and decision 3, which provides the basis for the adopted "Enhanced Review Mechanism" of the implementation of the Treaty. Конференция приняла, среди прочего, решение 2, содержащее свод принципов и целей, и решение 3, в котором заложена основа для согласованного механизма повышения эффективности процесса рассмотрения действия Договора.
The Working Party may also wish to note that Blue book will be mentioned as the main reference document in the forthcoming revised UNECE paper on "Methodological basis for the definition of common criteria regarding bottlenecks, missing links and quality of service of infrastructure networks" Рабочая группа, возможно, пожелает также отметить, что "Синяя книга" будет указана в качестве основного справочного документа в предстоящем пересмотренном документе ЕЭК ООН "Методологическая основа определения общих критериев, касающихся узких мест, недостающих звеньев и качества услуг на сетях инфраструктуры".
The two instruments in force, the Biological Weapons Convention and the Chemical Weapons Convention, do not expressly refer to terrorism, but they nonetheless provide the legal basis for action to help combat terrorism. Два действующих в этой области документа - Конвенция о запрещении биологического оружия и Конвенция о запрещении химического оружия - не содержат конкретных ссылок на терроризм, однако в них заложена юридическая основа для мер по борьбе с терроризмом.
However, in the view of OIOS, the basis for the current risk management framework has not been formally established, as a risk management policy has not yet been formulated by the Secretary-General for the United Nations system and approved by the General Assembly. Однако, по мнению УСВН, основа для нынешней структуры управления рисками официально не создана, а политика в области управления рисками для системы Организации Объединенных Наций Генеральным секретарем еще не сформулирована и Генеральной Ассамблеей не утверждена.
Another unresolved issue is the extent to which a carrier should be liable for delay in delivery and the basis, if any, on which the carrier could limit its liability. Еще одним нерешенным вопросом является степень, в которой перевозчик должен нести ответственность за несоблюдение сроков поставки, и основа, если таковая имеется, на которой перевозчик мог бы ограничивать свою ответственность.
They need to develop consistent, country-driven poverty-reduction and development strategies which would set development goals at the country level and establish a basis for sound and coherent macroeconomic financial and trade policies, while embracing economic as well as social factors of development. Они должны разработать и осуществлять последовательные, направленные на сокращение масштабов нищеты и обеспечение развития стратегии, в которых будут намечены цели в области развития на страновом уровне и заложена основа для осуществления разумной и согласованной макроэкономической политики в области финансов и торговли с учетом социально-экономических факторов развития.
On the aforementioned order it is noted that "there are reasonable grounds to believe that the confession of Valero and Sánchez, essential basis of their convictions, were extracted under exceptional continuous violence". (...) В распоряжении отмечалось, что «имеются веские основания полагать, что признания Валеро и Санчеса, как основа их обвинения, были получены после неприемлемого, постоянного насилия...».
Water is the basis of all life as we know it, and it's far too heavy for us to carry water from the Earth to Mars to live, so we have to find water if our life is going to succeed on Mars. Вода - это основа всей жизни, такой, какой мы её знаем, и нам слишком тяжело доставлять воду с Земли на Марс для жизни, поэтому мы должны найти воду, если хотим удачно поселиться на Марсе.
In its most recent resolution, resolution 939 (1994) of 29 July 1994, this basis is reaffirmed to be В своей самой последней резолюции 939 (1994) от 29 июля 1994 года эта основа вновь подтверждена в качестве
It was essential to promote such cooperation in the area of preventive diplomacy and peace-building in the interests of preserving peace and security at the regional level, as it was the basis for universal peace and security. Необходимо поощрять это сотрудничество в области превентивной дипломатии и восстановления мира в интересах обеспечения мира и безопасности на региональном уровне, поскольку в этом - основа всеобщего мира и безопасности.
The documents before representatives provide, in my humble opinion, an excellent basis for an understanding on principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament, the strengthening of the review process for the Treaty and for the extension of our Treaty. В представленных на рассмотрение представителей документах, по моему скромному мнению, содержится великолепная основа для взаимопонимания по принципам и целям нераспространения ядерного оружия и разоружения в этой области, укрепления процесса рассмотрения действия Договора и продления действия нашего Договора.