While the Nordic countries felt that the work on the topic of fragmentation was on the right track, it regretted that the Study Group's discussion papers had not been available on the Commission's website. |
Хотя страны Северной Европы считают, что работа по теме фрагментации ведется в правильном направлении, они сожалеют, что документы для обсуждения Исследовательской группы отсутствуют на веб-сайте Комиссии. |
The data which represent the proportion of eligible females who were registered to vote and those who actually voted in the four General Elections during the period under review were not available. |
Данные, которые показывают соотношение имеющих право голоса женщин, зарегистрированных для участия в голосовании, и женщин, фактически проголосовавших на четырех всеобщих выборах в течение рассматриваемого периода, отсутствуют. |
The OIOS report pointed out that the findings did not necessarily establish that qualified people are not available in local markets, and called for strategic outreach efforts to identify skills in local labour markets. |
В докладе УСВН отмечалось, что эти результаты вовсе не означают, что на местных рынках отсутствуют квалифицированные работники, и было предложено проводить стратегические информационные кампании для выявления представителей этих профессий на местных рынках труда. |
The United Nations Transitional Administration in East Timor reported that the situation of women and children held in hostage-like situations in West Timor and other parts of Indonesia remained difficult to assess as no official figures were available. |
Временная администрация Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе сообщила о том, что оценить ситуацию в отношении захвата женщин и детей в качестве заложников в Западном Тиморе и других частях Индонезии по-прежнему трудно, поскольку какие-либо официальные данные отсутствуют. |
As far as the group is aware, no empirical research is available concerning the types of transactions carried out by SMEs that could be used to guide these choices. |
При упомянутом отборе не было возможности опираться на какие-либо эмпирические исследования о видах операций, осуществляемых МСП, так как, насколько известно членам группы, такие исследования отсутствуют. |
In addition, she wondered whether the delegation could provide any information on the extent to which abortion was being used as a family planning method, something which often occurred in areas where affordable family planning methods were not available. |
Кроме того, она спрашивает, может ли делегация представить какую-либо информацию о том, в каких масштабах в качестве способа планирования размеров семьи используются аборты - наиболее широко распространенный метод в районах, где недорогие методы планирования семьи отсутствуют. |
Unfortunately, the material base at prisons on the whole is outdated and worn out and all the required material living conditions are still not available everywhere (constant access to running water, sufficient living space, etc.). |
К сожалению, материальная база тюрем в целом является устаревшей и изношенной, и все необходимые материальные условия для проживания все еще отсутствуют в наличии повсеместно (постоянный доступ к водопроводному снабжению, достаточное жизненное пространство и т.п.). |
Migrant and other workers in the Bahamas are subject to the approval of work permits that are normally granted by the Ministry of Labour and Immigration for specified periods for occupations for which there are no Bahamians available. |
Находящиеся на Багамских Островах мигранты и прочие работники должны получать разрешения на работу, которые обычно выдаются министерством труда и иммиграции на определенные сроки по тем профессиям, по которым в стране отсутствуют багамские специалисты. |
Where the data available are incomplete (e.g. relevant first or family names are missing or misspelled, the place and/or date of birth is not indicated) technical difficulties arise with the identification of a person or entity. |
В тех случаях, когда имеющиеся данные являются неполными (например, отсутствуют или искажены имена или фамилии, не указано место и/или дата рождения), возникают технические трудности с идентификацией физических или юридических лиц. |
Data, disaggregated by gender, are not readily available on income, waiting times for elective surgery or emergency departments, indigenous status, geographical status, disability status and country of birth. |
Дезагрегированные по признаку пола данные о доходах, сроках ожидания плановой операции или отделениях неотложной помощи, статусе коренного жителя, географическом статусе, инвалидности и стране рождения отсутствуют. |
At this moment there are no available data of number of homeless individuals or families at the Bosnia and Herzegovina level, while data partially collected from the cantons and municipalities in the Federation, show 800 persons. |
На данный момент какие-либо данные о количестве бездомных лиц или семей на уровне Боснии и Герцеговины отсутствуют, а данные, частично полученные из кантонов и муниципалитетов Федерации, указывают на наличие 800 бездомных. |
There are no data available on the position of women in non-traditional jobs, but the data on the position of girls and women in technical education are self-evident. |
Данные о положении женщин, занятых трудовой деятельностью, которая не является традиционно женской, отсутствуют, однако о многом говорят сведения о положении девочек, получающих техническое образование. |
There are no data available on the numbers of men and women in permanent or temporary employment, or people who work from their homes, and in particular women. |
Данные о количестве мужчин и женщин, работающих по найму на постоянной или временной основе, или лиц, работающих на дому, в частности женщин, отсутствуют. |
There were no official data available on the death penalty, and families of condemned persons were not notified of the date and place of execution and did not receive the bodies for burial. |
Отсутствуют официальные данные о смертных казнях, и семьи приговоренных не уведомляются о дате и месте казни и не получают тела для погребения. |
(c) No comprehensive data is available on the abuse and neglect of children, including domestic violence. |
с) отсутствуют всеобъемлющие данные о детях, страдающих от жестокого обращения и отсутствия заботы, включая насилие в семье. |
Concerning the various gaps in the report, information had not been provided either because there were no available data or because there were no data pertaining specifically to women. |
В отношении различных пробелов в докладе следует отметить, что информация не была представлена либо потому, что данные отсутствуют, либо потому, что нет данных, конкретно касающихся женщин. |
Such funds aim to provide for compensation in case compensation from the liable person or its financial security is insufficient or otherwise not available, which can either be subsidiary or complementary. |
Такие фонды имеют своей целью обеспечить субсидиарную или дополнительную компенсацию в том случае, если компенсация лица, несущего ответственность, или его финансовые гарантии являются недостаточными или же отсутствуют. |
Most of the battalions are located in areas where commercial maintenance facilities are not available, and they must therefore carry out first and second line maintenance and repairs for their vehicles. It is necessary that they be provided with appropriate workshop facilities and tools. |
В местах расположения большинства батальонов отсутствуют коммерческие авторемонтные предприятия, и поэтому они вынуждены обеспечивать техническое обслуживание и ремонт автотранспортных средств первого и второго эшелонов собственными силами, для чего необходимы надлежащее авторемонтное оборудование и инструменты. |
On the principle of complementarity, his delegation agreed that the court should function where national courts were not available or proved to be ineffective in dealing with the international crimes specified under the statute. |
Что касается принципа дополнительности, то его делегация согласна с тем, что суд должен функционировать там, где национальные суды отсутствуют, или там, где национальные суды являются неэффективными в случаях указанных в Уставе преступлений международного характера. |
The court should complement national criminal justice systems only where those systems were not available or were ineffective, and should have the authority to determine where that was the case. |
Суд должен дополнять национальные системы уголовного правосудия лишь в тех случаях, когда эти системы отсутствуют или неэффективны, и иметь полномочия для определения того, что имеет место именно эта ситуация. |
As an illustration of the problem, she noted that the summary records of the thirteenth session did not contain any mention of the Committee's decision to incorporate concluding comments into its report and, in fact some of the records were not available. |
В качестве примера она отмечает, что краткие отчеты тринадцатой сессии не содержат какого-либо упоминания о решении Комитета включить заключительные комментарии в свой доклад и что некоторые отчеты отсутствуют. |
However, for many environmental goods and services either markets do not exist or existing markets are imperfect (so that market prices either are not available or do not reflect true social values). |
Однако для многих товаров и услуг такого рода либо не существует рынков, либо существующие рынки настолько несовершенны, что рыночные цены отсутствуют или не отражают их подлинной ценности для общества. |
One delegation considered that additional resources would be required for the implementation of environmental programmes or recommendations; such resources were frequently not available to those countries; |
Одна из делегаций заявила, что для реализации программ или рекомендаций в области окружающей среды потребуются дополнительные ресурсы; такие ресурсы часто отсутствуют в указанных странах; |
With rapid urbanization, population growth and industrialization, the skills, materials and financing for the planning, design, construction, maintenance, and rehabilitation of housing, infrastructure and other facilities are often not available or are of inferior quality. |
В условиях стремительной урбанизации, роста численности населения и индустриализации квалифицированный персонал, материалы и финансовые средства, необходимые для планирования, проектно-конструкторских работ, строительства, технического обслуживания и восстановления жилья, инфраструктуры и других объектов, зачастую либо отсутствуют, либо не отвечают предъявляемым к ним требованиям. |
Quantitative evidence had showed that there had actually been a decline in aid flows to such States during the period 1991-1994, and no data was currently available on the amount of aid since that period. |
Количественные показатели свидетельствуют о том, что в период 1991-1994 годов отмечалось фактически снижение объема помощи таким государствам, и в настоящее время отсутствуют какие-либо данные о размере помощи, которая была оказана с тех пор. |