The present situation highlights the serious consequences of the ongoing four-and-a-half-year failure of Federation authorities to appoint the missing judges. |
Нынешняя ситуация со всей очевидностью свидетельствует о серьезных последствиях того, что уже в течение четырех с половиной лет власти Федерации не могут назначить недостающих судей |
The protocol confirmed President Kiir as the Head of State, Government and the armed forces for an interim period of 30 months, as well as his powers to appoint a Vice-President, a position currently held by James Wani Igga. |
В Протоколе было подтверждено, что президент Киир является главой государства, правительства и вооруженных сил в течение переходного периода продолжительностью 30 месяцев, а также имеет полномочия назначить вице-президента (в настоящее время эту должность занимает Джеймс Вани Игга). |
On 30 April, I announced my decision to appoint Abdoulaye Bathily (Senegal) as my new Special Representative for Central Africa and Head of UNOCA to replace Abou Moussa (Chad), whose mandate ended on 30 May. |
30 апреля я объявил о своем решении назначить моим новым Специальным представителем по Центральной Африке и главой ЮНОЦА Абдулая Батили (Сенегал), который сменил на этом посту Абу Мусу (Чад), чей мандат истек 30 мая. |
At its fifty-ninth session, the Committee decided to appoint Xiaoqiao Zou as Rapporteur on follow-up and Hilary Gbedemah as an alternate, both for two years (1 January 2015 to 31 December 2016). |
На своей пятьдесят девятой сессии Комитет постановил назначить Цзоу Сяоцяо Докладчиком по последующим мерам и Хилари Гбедему ее заместителем, обеих сроком на два года (1 января 2015 года - 31 декабря 2016 года). |
The Permanent Forum decides to appoint Carlos Maman Condori, Elisa Canqui Mollo and Pavel Sulyandziga, members of the Forum, as special rapporteurs to conduct a study, without financial implications, on indigenous peoples and corporations. |
Постоянный форум постановляет назначить участников Форума Карлоса Мамани Кондори, Элису Канки Мольо и Павла Сульяндзигу специальными докладчиками для проведения исследования по вопросам взаимодействия между коренными народами и корпорациями, которое не повлечет за собой финансовых последствий. |
Ethiopia agrees to pay its dues to the Ethiopia-Eritrea Boundary Commission and to appoint field liaison officers. |
Эфиопия соглашается выплатить свои взносы на финансирование Комиссии по установлению границы между Эфиопией и Эритреей и назначить полевых офицеров связи; |
He has pledged to abolish the executive presidency within 100 days of being elected, repeal the controversial eighteenth amendment, re-instate the seventeenth amendment and appoint UNP leader Ranil Wickremasinghe as Prime Minister. |
В случае своей победы, он пообещал в течение 100 дней с момента избрания убрать исполнительное президентство, отменить спорную восемнадцатую и вернуть семнадцатую поправку, а также назначить лидера ОНП Ранила Викрамасингхе на пост премьер-министра. |
During the 1944 summer offensive, Stalin announced that he would appoint Vasilevsky Commander-in-Chief of Soviet Forces in the Far East once the war against Germany ended. |
Ещё летом 1944 года, по окончании Белорусской операции, Сталин сообщил Василевскому о планах назначить его главнокомандующим советскими войсками на Дальнем Востоке после окончания войны с Германией. |
In addition, TERENA may appoint one or more experts as non-voting members of the GeGC. eduroam is available at selected locations in countries with a National Roaming Operator that has signed the eduroam Compliance Statement. |
Дополнительно TERENA может назначить одного или нескольких сторонних экспертов в качестве членов комитета, не имеющих права голоса. eduroam доступен в следующих 67 странах, национальные операторы роуминга которых подписали заявление о соответствии eduroam. |
U.S. Navy Secretary Robert Smith desired the office, and Jefferson agreed to appoint him, contingent upon finding a suitable replacement for Smith as Secretary of the Navy. |
Тогда секретарь ВМС США Роберт Смит предложил свою кандидатуру, и Джефферсон согласился назначить его, с условием, что будет найдена подходящая замена Смиту в качестве секретаря ВМФ. |
Balmaceda found himself in the difficult position of being unable to appoint any ministers that could control a majority in the senate and chamber of deputies and at the same time be in accordance with his own views of the administration of public affairs. |
Бальмаседа оказался в трудном положении, когда ему не удалось назначить министров, которые могли бы, с одной стороны, получить одобрение большинства в сенате и палате депутатов, с другой - проводить в жизнь собственные взгляды на управление государственными делами. |
Qadri issued a 20-day ultimatum to the government in Islamabad to purge the political system of rampant corruption, reconstitute the Election Commission, and appoint a caretaker administration to oversee the upcoming vote. |
Кадри выдвинул 20-дневный ультиматум, в котором потребовал от правительства Исламабада очистить политическую систему от безудержной коррупции, заново сформировать избирательную комиссию и назначить временное управление для наблюдения за предстоящим голосованием. |
Just days earlier, he asked the Supreme Court to appoint a three-judge special tribunal to investigate charges of treason against Pakistan's former president, General Pervez Musharraf, for imposing emergency military rule and suspending the constitution in November 2007. |
За несколько дней до этого он выступил с просьбой в адрес Верховного суда назначить специальный трибунал из трех судей для рассмотрения дела по обвинению бывшего президента Пакистана генерала Первеза Мушаррафа в предательстве национальных интересов в результате введения чрезвычайного военного положения и приостановления действия конституции в ноябре 2007 года. |
In 470, in an episode of the struggle for power between Aspar and the Isaurian general Zeno, Aspar persuaded the Emperor to appoint Patricius as Caesar and give him in marriage his daughter Leontia. |
В 470 году, во время борьбы за власть между Аспаром и исаврийским полководцем Зеноном, Аспар убедил императора Льва I Макеллу назначить Патриция цезарем (то есть соправителем) и дать ему в жены свою дочь Леонтию. |
In 1458, after George had been elected as King of Bohemia, he transferred the Poděbrady possessions of Náchod and Hummel to his sons Boček and Victor, though he reserved the right to appoint the captains. |
В 1458 году, после того, как Йиржи из Подебрад был избран королем Богемии, он передал свои наследственные владения (Подебрады, Нахад и Гомоле) своим старшим сыновьям Бочку и Викторину, хотя оставил за собой право назначить капитанов. |
A year later, Pearson advised Governor General Georges Vanier to appoint Michener to the diplomatic post of high commissioner to India, which Michener took up on July 9, 1964. |
Спустя всего один год Лестер просит Жоржа Ванье назначить Миченера Верховным комиссаром в Индии; он проработал на этом дипломатическом посту 6 месяцев (с 9 июля 1964 год). |
Following consultations, I have now decided to appoint Mr. Maxime L. Zollner, West African Regional Representative of UNHCR, as my Special Representative for Burundi, with immediate effect. |
После консультаций я принял решение назначить моим Специальным представителем по Бурунди представителя УВКБ в регионе Западной Африки г-на Максима Л. Золлнера и поручить ему немедленно приступить к исполнению своих обязанностей. |
Given the frequency of reported human rights violations in Liberia, I have decided to appoint a legal/human rights officer to UNOMIL. |
Учитывая частоту поступления сообщений о нарушениях прав человека в Либерии, я решил назначить в МНООНЛ сотрудника по правовым вопросам и правам человека. |
In that event, the Preliminary Investigations Chamber shall ask the Prosecutor to secure the cooperation of the States in whose territory the provisionally seized property is situated requesting them, inter alia, to freeze assets and to appoint official receivers. |
В этом случае Следственная палата предлагает Прокурору заручиться сотрудничеством государств, на территории которых находится собственность, подлежащая временному аресту, обратившись к ним с просьбой, в частности, заблокировать активы и назначить официальных управляющих. |
DANIEL: As it pleased Darius to appoint 120 satraps to rule throughout the kingdom with administrators above them, one of whom was me, but before long I so distinguished myself that Darius planned to set me over the whole kingdom. |
(Даниил) Как полагалось Дарию назначать сатрапов 120 чтобы править всем царством с начальниками над ними, одним из которых был я, новскоре я так отличился что Дарий, планировал назначить меня главой всего царства. |
I have decided, after consulting President Jean-Bertrand Aristide, to appoint Mr. Lakhdar Brahimi, former Foreign Minister of Algeria, as my Special Representative for Haiti with immediate effect. |
После консультации с президентом Жаном-Бертраном Аристидом я принял решение назначить бывшего министра иностранных дел Алжира г-на Лахдара Брагими моим Специальным представителем для Гаити с немедленным вступлением данного решения в силу. |
Following consultations, I have therefore decided to appoint Mr. Ahmedou Ould Abdallah, United Nations Special Coordinator for Africa and Least Developed Countries, as my Special Representative for Burundi with immediate effect. |
По этой причине после проведения консультаций я принял решение назначить моим Специальным представителем по Бурунди Специального координатора Организации Объединенных Наций для Африки и наименее развитых стран г-на Ахмеда Оулда Абдуллу, который приступит к своим обязанностям безотлагательно. |
It is therefore proposed to appoint a Budget Assistant at the General Service level in the Office of the Chief Administrative Officer to perform this function, thereby separating the approving and certifying officer functions. |
В этой связи предлагается назначить помощника по бюджетным вопросам на должность категории общего обслуживания в канцелярию Главного административного сотрудника для решения этих вопросов, что приведет к разделению функций утверждения и подтверждения. |
There were differences of view concerning whether the Council should appoint a spokesperson who could, when dealing with the press, speak on behalf of the President in communicating the Council's position on specific issues. |
По вопросу о том, следует ли Совету назначить пресс-секретаря, который в общении с прессой мог бы выступать от имени Председателя, рассказывая о позиции Совета по конкретным вопросам, мнения разошлись. |
2.2 Ungdomstyrelsen decided to appoint A.K, I.A and S.Z to the posts. It appears that a third post was also made available after the announcement. On 6 March 2000, the petitioner appealed the decision to the Government claiming that she had been discriminated against. |
2.2 Руководство "Унгдомстирелсен" решило назначить на эти должности А.К., И.А. и С.З. Как представляется, после публикации объявления стала вакантной и третья должность. 6 марта 2000 года петиционер обжаловала это решение в правительстве, утверждая, что она подверглась дискриминации. |