| The decision was taken to appoint him counselor of the nunciature in Belgium in 1981 where he served until 1985. | Было принято решение назначить его советником нунциатуры в Бельгии в 1981 году, где он служил до 1985 года. |
| Or they may refer to one of the specialist mediation bodies to appoint a mediator. | В ином случае они могут обратиться к одному из специализированных органов по посредничеству с просьбой назначить посредника. |
| He has refused to appoint a lawyer to represent his position. | Он отказывается назначить адвоката для представления его позиции. |
| Given the even number of seats thus held by each opposition party, it was not possible for the Governor to appoint a Leader of the Opposition. | Поскольку каждая оппозиционная партия получила одинаковое количество мест, губернатор не смог назначить лидера оппозиции. |
| It should be called upon to appoint an independent commissioner to review claims for redress for alleged human rights violations associated with national security issues and to implement the recommended model for a comprehensive review of departments involved in national security activities. | Необходимо призвать правительство назначить независимого уполномоченного для рассмотрения ходатайств о восстановлении прав и возмещении ущерба в связи с возможными нарушениями прав человека, обусловленными соображениями национальной безопасности, и реализовать рекомендованную модель всеобъемлющего обзора департаментов, занимающихся вопросами обеспечения национальной безопасности. |
| A trade union association can appoint or choose one trade union representative to represent it. | Ассоциация профессиональных союзов может назначать или избирать одного представителя профессионального союза для своего представительства. |
| In this regard, it is important and urgent to appoint a leader to ensure the coherence of all actions undertaken on the ground. | В этой связи важно и насущно необходимо назначать руководителя, который обеспечивал бы согласованность всех действий на местах. |
| To appoint national working groups to implement project operations; | назначать национальные рабочие группы для осуществления проектных работ; |
| (Claim by UN staff member that the decision not to appoint him to a D-1 post and the restructuring of the post were motivated by prejudice) | (Заявление сотрудника ООН о том, что решение не назначать его на должность класса Д-1 и преобразование должности были обусловлены предубежденностью) |
| (o) To appoint the Attorney-General of the Republic and the heads of permanent diplomatic missions with the prior authorization of the Senate or the Delegate Committee; | назначать с предварительной санкции Национальной ассамблеи или уполномоченной комиссии Генерального прокурора Республики и руководителей постоянных дипломатических представительств; |
| In addition to warmly thanking Ambassador Petritsch for his outstanding work, my delegation also wishes to express its satisfaction at the decision taken by the Peace Implementation Council on 28 February to appoint Paddy Ashdown High Representative, as Mr. Petritsch's successor. | Помимо выражения послу Петричу теплой признательности за его выдающуюся работу, моя делегация хотела бы также высказать свое удовлетворение принятым 28 февраля Советом по выполнению Мирного соглашения решением о назначении на пост Высокого представителя в качестве преемника г-на Петрича Пэдди Эшдауна. |
| It was very difficult to achieve collective agreements in a timely manner and, consequently, the health sector unions approached the Government to appoint a commissioner to reorganize collective bargaining by amalgamating bargaining units. | Было очень трудно своевременно заключать коллективные договоры, и поэтому профсоюзы сектора здравоохранения обратились в правительство с просьбой о назначении уполномоченного по реорганизации процесса ведения коллективных переговоров посредством объединения переговорных групп. |
| Where an accused person in a criminal case cannot afford a lawyer and asks the investigating judge to appoint counsel for him/her, the appointment shall be made by the chairman of the Bar in his jurisdiction, if there is a bar association there. | Если обвиняемое в уголовном деле лицо не может нанять адвоката и обращается с просьбой о его назначении к следственному судье, адвокат назначается председателем коллегии адвокатов соответствующей юрисдикции, если таковая в ней имеется. |
| The Committee recommends that, when considering whether to appoint additional advisers at the Assistant Secretary-General or Under-Secretary-General level, the Secretary-General should bear in mind the often-repeated need to reduce and keep to a minimum the number of high-level posts. | Комитет рекомендует, чтобы при рассмотрении вопроса о назначении дополнительных консультантов на уровне ПГС/ЗГС Генеральный секретарь учитывал неоднократно подчеркивавшуюся необходимость сокращать и ограничивать на минимальном уровне количество должностей высокого уровня. |
| While a woman is appointed to be a deputy governor of each Capital/ Provincial Board of Governors the Royal Government of Cambodia decided to appoint a woman as a deputy chief of Capital/Provincial Police Office. | При том что женщина назначается заместителем губернатора в совете управляющих как в столице, так и во всех провинциях, правительство Королевства Камбоджи приняло решение о назначении женщин заместителями руководителей полицейских управлений в столице и провинциях. |
| It established a Parliamentary Council with a workable process to appoint members to public commissions previously paralysed by a cumbersome constitutional mechanism. | Поправка предусматривает создание парламентского совета с реально действующей процедурой назначения членов государственных комиссий, которые ранее были парализованы неповоротливым конституционным механизмом. |
| The Judicial Council has the mandate to appoint, promote, transfer and discipline judicial officers. | Судебный совет располагает полномочиями в отношении назначения, продвижения, перевода и наложения дисциплинарных взысканий на работников судебной системы. |
| Requests the President of the Council to continue his tireless efforts to appoint the independent international fact-finding mission; | просит Председателя Совета продолжить свои неустанные усилия в целях назначения независимой международной миссии по установлению фактов; |
| There is an urgent need to appoint gender advisors in all the regional centres to further strengthen the UNDP Gender Team at headquarters and to address weaknesses at the country level. | Налицо настоятельная необходимость назначения консультантов по гендерным вопросам во всех региональных центрах в целях дальнейшего укрепления Группы ПРООН по гендерным вопросам в штаб-квартире и рассмотрения недостатков на страновом уровне. |
| Lodge of Antiquity No. and Royal Somerset House and Inverness Lodge No.IV, in England, are rare examples of lodges that appoint a Chancellor as one of their officers. | Английская ложа Nº 4 Монаршего дома Сомерсетов и Инвернессов - редкий пример назначения канцлера одним из офицеров обычной ложи. |
| Transparency had also been increased by requiring courts to appoint public relations officers. | Уровень транспарентности повысился также благодаря обязательному назначению судами должностных лиц по связям с общественностью. |
| Because of those difficulties, steps had been taken to appoint women to government service. | Учитывая все эти трудности, были предприняты шаги по назначению женщин на должности в правительстве. |
| Measures should be taken to appoint nationals of the States concerned to the Secretariat, to which end recruitment examinations should be organized. | Необходимо также принять меры по назначению граждан из соответствующих государств на работу в Секретариат, для чего необходимо организовать конкурсные экзамены. |
| Any shareholder can initiate the voting to appoint a new manager or to distribute revenue, as well as the «instruction to the manager». | Голосования по назначению нового управляющего и распределению доходов, а также «указание управляющему» может инициировать любой владелец долей Фонда управления. |
| Organizations note that, in the text preceding the recommendation, the Joint Inspection Unit appears to suggest that, in the context of the operational independence of oversight bodies, each oversight head should be entrusted with "full authority to select and appoint his/her staff". | Организации отмечают, что в тексте, предваряющем эту рекомендацию, Объединенная инспекционная группа, как представляется, предлагает предоставить руководителям всех служб по надзору с учетом оперативной независимости этих служб весь объем полномочий по отбору и назначению сотрудников. |
| The re-election of Judge Thelin allowed the Tribunal to appoint him to a new trial while he continued to work on the Judgement in the trial to which he was previously appointed. | Переизбрание судьи Телина позволило Трибуналу поручить ему новое судебное дело, не прекращая при этом работу над приговором по делу, которое ему было поручено ранее. |
| The Permanent Forum decides to appoint Mr. Lars Anders-Baer, a member of the Permanent Forum, as a special rapporteur to undertake a study to determine the impact of climate change adaptation and mitigation measures on reindeer herding. | Постоянный форум постановляет поручить гну Ларсу Андерсу-Баеру, члену Постоянного форума, в качестве Специального докладчика провести исследование, с тем чтобы оценить воздействие мер по смягчению последствий изменения климата и адаптации к нему на оленеводство. |
| At its fifty-second session, the Sub-Commission decided, in its decision 2000/111, to appoint Sub-Commission member Miguel Alfonso Martínez to undertake a study on the issue of human rights and human responsibilities. | На своей пятьдесят второй сессии в решении 2000/111 Подкомиссия постановила поручить члену Подкомиссии гну Мигелю Альфонсо Мартинесу проведение исследования по вопросу о правах и обязанностях человека. |
| The Supreme Court may appoint its president, a judge from the Court of Appeal and an authenticating officer to visit any prison in the country when it considers this necessary, to monitor compliance with regulations and the treatment of prisoners, and to hear their complaints. | Более того, Верховный суд может поручить своему председателю, судье апелляционного суда или уполномоченному посетить любое пенитенциарное учреждение страны, если он сочтет это необходимым, с тем чтобы провести проверку на предмет соблюдения правил внутреннего распорядка, надлежащего обращения с заключенными и ознакомления с их жалобами56. |
| It should be made clear that the Committee intended to formally appoint one of its members and not simply to assign certain duties to one or more of its members. | Следует однозначно указать, что Комитет намерен официально назначить докладчиком одного из своих членов, а не просто поручить определенные функции одному или нескольким из своих членов. |
| In order to ensure compliance with the provisions of the Convention, particularly article 6, Parliament, rather than the President of the Republic, should appoint magistrates. | Для обеспечения соответствия Конвенции, в частности статье 6, назначением магистратских судей должен заниматься парламент, а не президент Республики. |
| During the preliminary organizational phase, which is anticipated to span 15 months from when they first convene, the judges would organize the work, elect officials from among themselves, make the necessary administrative arrangements and appoint an Acting Registrar. | На этом предварительном организационном этапе, который предположительно займет 15 месяцев с момента их первой встречи, судьи будут заниматься организацией работы, выборами должностных лиц из своего состава, введением необходимых административных процедур и назначением исполняющего обязанности Секретаря Трибунала. |
| to appoint an expert to test if the insulated equipment can be left in one or the other category. | назначением эксперта, который должен проверить, может ли изотермическое транспортное средство оставаться в той или иной категории. |
| The problem of whether to appoint as country rapporteurs Committee members who would soon have to stand for re-election was common to all committees that operated such a system, and consultation with other committees could provide useful information on how they approached the matter. | Проблема, связанная с назначением в качестве докладчиков по странам тех членов Комитета, которые вскоре будут подлежать переизбранию, встречается во всех комитетах, действующих в рамках подобной системы, и консультации с другими комитетами могут позволить получить полезную информацию относительно того, как они решают этот вопрос. |
| The Court of Appeal recommenced hearings in July 2003, following a hiatus of approximately 19 months due to delays in the appointment of foreign judges and following their appointment and the time taken to appoint the President of the Court of Appeal. | В июле 2003 года начал функционировать Апелляционный суд, возобновивший работу после почти 19-месячного перерыва, обусловленного задержками с назначением иностранных судей и последующим назначением Председателя Апелляционного суда. |
| One of the first acts of Louis-Philippe in constructing his cabinet was to appoint the rather conservative Casimir Perier as the premier of that body. | Одним из первых решений Луи-Филиппа в процессе формирования своего кабинета стало назначение на пост премьер-министра консерватора Казимира Перье. |
| In that context, my delegation considers it essential to appoint special coordinators with clear and well-defined mandates to facilitate the negotiation and adoption of substantive conclusions on the various items before the Conference. | В этом контексте моя делегация считает, что существенное значение имеет назначение специальных координаторов, наделенных четкими и конкретными мандатами, с целью облегчить переговоры и содействовать принятию предметных заключений по различным вопросам, стоящим на рассмотрении Конференции. |
| The Prime Minister submits the results of these negotiations to the Grand Duke. The Grand Duke approves the names of the individuals submitted by the Prime Minister and proceeds to appoint the ministers. | Премьер-министр представляет результаты этих согласований Великому Герцогу, который утверждает кандидатуры, внесенные Премьер-министром, и производит назначение министров. |
| For this reason, many insolvency laws divest the debtor of all rights to control assets and manage and operate the business in liquidation, and appoint an insolvency representative to assume all responsibilities divested. | По этой причине многие законы о несостоятельности лишают должника всех прав на контроль за активами, а также на управление и ведение коммерческой деятельности в процессе ликвидации и предусматривают назначение управляющего в деле о несостоятельности, который принимает на себя все эти обязанности. |
| Notes with appreciation the appointment by the Secretary-General of child protection advisers in United Nations peacekeeping missions, and encourages him to appoint such advisers, where appropriate, to existing and future peacekeeping operations; | с удовлетворением отмечает назначение Генеральным секретарем советников по вопросам защиты детей в состав миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и рекомендует ему назначать таких советников, когда это целесообразно, в состав существующих и будущих операций по поддержанию мира; |
| The Government has expressed its willingness to appoint a national commission for human rights, and OHCHR in Burundi has organized training sessions for civil society organizations and civil servants to this end. | Правительство выразило готовность учредить национальную комиссию по правам человека, и с этой целью Отделение УВКПЧ в Бурунди организовало учебные занятия для организаций гражданского общества и гражданских служащих. |
| In that context, Morocco commends the Secretary-General for his decision to appoint a High-level Group for the Alliance of Civilizations and to establish a new cultural world order based on tolerance and coexistence. | В этой связи Марокко воздает должное Генеральному секретарю за его решение учредить группу высокого уровня «Союз цивилизаций» и установить новый культурный миропорядок, основывающийся на терпимости и взаимном сосуществовании. |
| However, also against the background of the Committee's recommendations, the Government has decided to appoint a committee assigned to consider the issue of incorporation of international conventions on human rights into Danish law. | Тем не менее, руководствуясь рекомендациями Комитета, правительство решило учредить Комитет по рассмотрению вопроса о включении международных конвенций по правам человека в датское законодательство. |
| He asked whether there were plans to appoint an ombudsman. | Оратор спрашивает, планируют ли власти учредить должность такого уполномоченного. |
| b) Establish or appoint a single body to be responsible for ensuring intersectoral coordination and cooperation in the implementation of the Convention; and | Ь) учредить или назначить единый орган, отвечающий за обеспечение межотраслевой координации и сотрудничества в области осуществления Конвенции; и |
| Where an accused person in a criminal case cannot afford a lawyer and asks the investigating judge to appoint counsel for him/her, the appointment shall be made by the chairman of the Bar in his jurisdiction, if there is a bar association there. | Если обвиняемое в уголовном деле лицо не может нанять адвоката и обращается с просьбой о его назначении к следственному судье, адвокат назначается председателем коллегии адвокатов соответствующей юрисдикции, если таковая в ней имеется. |
| The First Minister is nominated by the Assembly and will then appoint portfolio Ministers. | Первый министр назначается Ассамблеей и в свою очередь назначает министров с портфелями. |
| (c) Whenever the accused refuses or fails to appoint a defence counsel, such counsel has been assigned by the Defence Office of the Tribunal with a view to ensuring full representation of the interests and rights of the accused. | с) когда обвиняемый отказывается назначить или не назначает адвоката защиты, такой адвокат назначается Канцелярией защиты трибунала с целью обеспечения полного представительства интересов и прав обвиняемого. |
| The PSAB Board is made up of three members, the President and the Leader of the Opposition each appoint one and the third (Chair) is appointed by two members. | АСГС состоит из трех членов и формируется следующим образом: Президент и лидер оппозиции назначают по одному члену, а третий (Председатель) назначается этими двумя членами. |
| While a woman is appointed to be a deputy governor of each Capital/ Provincial Board of Governors the Royal Government of Cambodia decided to appoint a woman as a deputy chief of Capital/Provincial Police Office. | При том что женщина назначается заместителем губернатора в совете управляющих как в столице, так и во всех провинциях, правительство Королевства Камбоджи приняло решение о назначении женщин заместителями руководителей полицейских управлений в столице и провинциях. |
| Furthermore, of the 102 boards and commissions where the government authorities appoint members, 63 had gender equality, i.e. 62% of the total. | Кроме того, из 102 советов и комиссий, члены которых назначаются государственными органами, в 63 (что составляет 62 процента от общего числа) было обеспечено гендерное равенство. |
| Bearing in mind that the Mechanism shall operate for an initial period of four years, and that the Prosecutor and the Registrar are appointed for a four-year term, I intend to appoint the President for a term of four years. | Учитывая тот факт, что Механизм будет функционировать на первоначальный период в четыре года и что Обвинитель и Секретарь назначаются на четырехлетний срок, я намерен назначить Председателя на срок в четыре года. |
| The opportunity is often taken to appoint as life peers or peeresses former members of the Government who can usefully fulfil that role in the House of Lords. | Зачастую в качестве пожизненных пэров назначаются бывшие члены правительства, которые могут с пользой выполнять эту роль в палате лордов. |
| The Senate and the Majilis each appoint two of these members, while the other two members and the Council's President are designated by the President. | По два члена Совета назначаются Сенатом и Мажилисом, два члена и председатель - Президентом. |
| The President of the Republic appoints two members and the President of the Constitutional Council and the President of the Senate and the President of the Majilis appoint two members each. | По два члена Совета назначаются Председателем Сената и Председателем Мажилиса, два члена и председатель - Президентом. |
| Also, more than one county council can appoint a committee. | Кроме того, такой комитет может назначаться несколькими районными советами. |
| The Secretary-General should appoint the United Nations Ombudsman; the Ombudsman for funds and programmes will be appointed by the executive heads of those bodies. | Омбудсмен Организации Объединенных Наций должен назначаться Генеральным секретарем; омбудсмены фондов и программ будут назначаться административными руководителями этих органов. |
| To this end, the Act requires each municipality to appoint one attendance officer who is responsible for ensuring that every school-age child registered as a resident of the municipality is enrolled at an educational establishment. | В этой связи от каждого муниципалитета должен назначаться ответственный сотрудник, следящий за тем, чтобы каждый ребенок школьного возраста, зарегистрированный в качестве резидента данного муниципалитета, был зачислен в то или иное учебное заведение. |
| While the Spanish Government's recent decision that the Office of the Ombudsman would appoint the doctor who would examine detainees was a step in the right direction, it was still insufficient as far as the relevant international standards were concerned. | Правительство Испании недавно приняло решение о том, что врач, который должен осматривать лиц, заключенных под стражу, будет назначаться Народным защитником, который одновременно выполняет функции национального механизма по предотвращению пыток. |
| It had ordered that each appellate prosecutor should appoint one district prosecution office within the jurisdiction of each regional prosecution office, and that those district prosecution offices should be responsible for conducting preparatory proceedings in cases involving hate crimes. | Она, в частности, издала распоряжение о том, что окружные прокуроры должны назначаться прокурорами апелляционного отдела каждой региональной прокуратуры и что эти окружные прокуроры отвечают за подготовку к судебному разбирательству дел, касающихся преступлений на почве ненависти. |
| Uluots attempted to appoint a new Estonian government in July 1941, at the beginning of the German occupation, but German authorities refused to recognize Estonia as a sovereign state. | Улуотс попытался сформировать новое эстонское правительство в июле 1941 года, в начале немецкой оккупации, но немецкие власти отказались признавать Эстонию в качестве суверенного государства. |
| The Ministers warmly welcomed and approved the creation of COSTIS and mandated the Chairman of the G77 and the President of TWNSO to appoint a joint task force in order to ensure the effective operationalization of the Consortium before the end of 2006 (Decision annexed). | З. Министры тепло приветствовали и одобрили создание КНТИЮ и поручили Председателю Группы 77 и Председателю СНОТМ сформировать совместную целевую группу для обеспечения эффективного функционирования Консорциума до конца 2006 года (решение прилагается). |
| The routine includes the requirement that a nominating body must nominate both a woman and a man to each post, so that the Government can choose the underrepresented gender and appoint a board with an equal gender distribution. | Это обычно включает требование, чтобы орган, осуществляющий выдвижение кандидатов, представлял на каждую вакансию как женщин, так и мужчин, с тем чтобы правительство смогло выбрать менее представленного в гендерном отношении кандидата и сформировать совет с равным гендерным распределением. |
| I congratulate them on the adoption of the Abyei Referendum Act and urge them to appoint the Abyei Referendum Commission as quickly as possible. | Я выражаю им признательность за принятие Закона о проведении референдума в Абьее и настоятельно призываю их как можно скорее сформировать Комиссию по проведению референдума в Абьее. |
| Appoint the members of the Independent National Human Rights Commission, ensuring pluralist representation of the social forces. | Сформировать ННКПЧ в составе, отражающем плюрализм общественных сил. |
| He was not permitted to appoint a lawyer of his choosing, either in person or through the intermediary of his family. | Он так и не имел возможности ни сам, ни через посредство своих родственников нанять адвоката по своему выбору. |
| Article 35 of the Constitution provides that in all courts, the parties to a case shall be entitled to appoint a lawyer and if they cannot afford one, they shall be provided with facilities to acquire legal assistance. | Статья 35 Конституции предусматривает, что во всех судах стороны имеют право нанять себе адвоката, а если они не располагают для этого необходимыми средствами, то им предоставляются средства, позволяющие им получать правовую помощь. |
| The two men were defended by court-appointed lawyers because their families were afraid to appoint their own lawyers. [...] | Их защищали назначенные судом адвокаты, поскольку их семьи боялись нанять своих собственных адвокатов. [...] |
| The State will appoint a lawyer in cases where the accused herself has not retained one. | Государство назначает адвоката в тех случаях, когда обвиняемая не может его нанять. |
| Where an accused person in a criminal case cannot afford a lawyer and asks the investigating judge to appoint counsel for him/her, the appointment shall be made by the chairman of the Bar in his jurisdiction, if there is a bar association there. | Если обвиняемое в уголовном деле лицо не может нанять адвоката и обращается с просьбой о его назначении к следственному судье, адвокат назначается председателем коллегии адвокатов соответствующей юрисдикции, если таковая в ней имеется. |