It was also concerned that the Government had full discretion to appoint a state employee to serve as temporary president of a newly established NGO. | Он также отметил с озабоченностью, что правительство имеет право по своему усмотрению назначить государственного служащего временным руководителем новой НПО. |
Last year, it was possible to carry out structured focused discussions and to appoint the "Friends of the Chair". | Не далее как в прошлом году оказалось возможным предпринять структурированные и сфокусированные дискуссии и назначить "друзей Председателя". |
When a new monitoring group is established by the Security Council, it is customary for the Council to request the Secretary-General, in the relevant resolution, to appoint the experts to the group in consultation with the relevant committee. | Когда Совет Безопасности учреждает новую группу по наблюдению, в соответствующей резолюции Совета, как правило, содержится просьба к Генеральному секретарю назначить в состав группы экспертов в консультации с комитетом, занимающимся данным вопросом. |
On 22 December 2004, the Disarmament Commission decided to appoint Vice-Chairman Alisher Vohidov of Uzbekistan as Acting Chair of the Commission until such time as the Commission had completed its consultation on the composition of the Bureau for 2005. | 22 декабря 2004 года Комиссия по разоружению постановила назначить заместителя Председателя Алишера Вохидова, Узбекистан, исполняющим обязанности Председателя Комиссии до завершения Комиссией своих консультаций по составу бюро на 2005 год. |
First Builder Yarwyck and I have decided to appoint a latrine captain to oversee this crucial task. | Мы с Первым Строителем Ярвиком решили назначить сортирного капитана для надзора за этой важнейшей задачей. |
Each staff union/association would appoint a contact person for liaison concerning communications from the Office of Human Resources Management. | Каждый союз или ассоциация персонала будет назначать координатора в отношении информации, поступающей от Управления людских ресурсов. |
Often loan agreements give the lenders the right to appoint a substitute in the event of default or inability of the project company to continue operating the infrastructure. | В соответствии с кредитными соглашениями кредиторам довольно часто предоставляется право назначать нового исполнителя в случае неплатежеспособности проектной компании или ее неспособности продолжать эксплуатировать инфраструктуру. |
Additionally, it was noted that "the Secretary-General has the power to appoint such further staff as may be required from time to time by the Board." | Кроме того, отмечалось, что "Генеральный секретарь уполномочен назначать таких дополнительных сотрудников, которые могут периодически требоваться Правлению". |
The Board may also appoint under the terms of section 6(4) of the Act "such other staff as it considers necessary for the performance of the Commission's functions under this Act". | В соответствии с положениями раздела 6 (4) Закона Совет может назначать "такой другой персонал, который он сочтет необходимым для выполнения функций Комиссии в соответствии с Законом". |
Regardless of the official role of the title, Pavelić had unlimited authority to pass decrees and appoint government ministers throughout the existence of NDH. | У Павелича были неограниченные полномочия издавать указы или назначать министров правительства на протяжении всего существования НГХ. |
Neither did he request the court to appoint another counsel who could lodge a cassation appeal. | Кроме того, он не ходатайствовал перед судом о назначении другого адвоката, который мог бы подать кассационную жалобу. |
The workshop welcomed the commitment of OHCHR to implement the Framework for Cooperation agreed at Tehran and noted the decision of OHCHR to appoint a regional human rights adviser. | Участники рабочего совещания приветствовали приверженность УВКПЧ осуществлению утвержденных в Тегеране Рамок региональной программы технического сотрудничества и приняли к сведению решение УВКПЧ о назначении регионального советника по правам человека. |
He welcomed the recommendation to appoint Mr. Yumkella as the next Director-General of UNIDO, confident that Mr. Yumkella's leadership would enable the Organization to further enhance its role in assisting sustainable industrial development in developing countries. | Он приветствует рекомендацию о назначении г-на Юмкеллы в качестве нового Генерального директора ЮНИДО и выражает уверенность в том, что под руководством г-на Юмкеллы Организация сможет повысить свою роль в оказании помощи развивающимся странам в области устойчивого промышленного развития. |
In that connection, action should be taken without delay to comply with the requests by the Secretary-General to establish a mission security management unit within the Department of Peacekeeping Operations and appoint a full-time focal point for safety and security. | В этой связи необходимо быстро принять меры по выполнению просьбы Генерального секретаря о формировании группы по обеспечению безопасности в составе ДОПМ и назначении постоянного координатора по вопросам безопасности. |
The decision of the Commission on Human Rights during its last session to appoint an independent expert on the right to development and to establish an open-ended working group on the right to development (resolution 1998/72) are important in this regard. | В этом отношении важное значение имеет принятое Комиссией по правам человека на ее последней сессии решение о назначении независимого эксперта по праву на развитие и учреждение рабочей группы открытого состава по праву на развитие (резолюция 1998/72). |
The Department has initiated action to appoint a Professional-level Information Officer to head the United Nations information centre at Tehran. | Департамент принял меры для назначения сотрудника по вопросам информации категории специалистов, который должен возглавить информационный центр Организации Объединенных Наций в Тегеране. |
President Yusuf has since initiated consultations with clan and political leaders to appoint a new Prime Minister. | После этого президент Юсуф инициировал консультации с руководителями кланов и политическими руководителями с целью назначения нового премьер-министра. |
The refusal to appoint him to that rank was also illegal in substance, since he fulfilled all legal requirements for such appointment. | Отказ назначить его на эту должность был также противозаконным по своей сути, ибо автор удовлетворяет всем юридическим требованиям для подобного назначения. |
There is an urgent need to appoint gender advisors in all the regional centres to further strengthen the UNDP Gender Team at headquarters and to address weaknesses at the country level. | Налицо настоятельная необходимость назначения консультантов по гендерным вопросам во всех региональных центрах в целях дальнейшего укрепления Группы ПРООН по гендерным вопросам в штаб-квартире и рассмотрения недостатков на страновом уровне. |
With respect to the appointment of an auditor, the Council, in accordance with the recommendation of the Finance Committee, decided to recommend to the Assembly to appoint Deloitte and Touche as auditor of the Authority for the period 2003 and 2004. | Что касается назначения ревизора, то Совет в соответствии с рекомендацией Финансового комитета постановил рекомендовать Ассамблее назначить в качестве ревизора Органа на 2003 и 2004 годы «Делойт энд Туш». |
The Kosovo Cadastral Agency has been established, and steps have been taken to appoint commissioners to the Housing and Property Directorate and Claims Commission. | Было создано Косовское кадастровое агентство, и принимаются меры по назначению комиссаров в Управление по вопросам жилья и собственности и Комиссию по претензиям. |
Discretion of the appointing authority to appoint a substitute arbitrator and truncated tribunal | Свобода усмотрения компетентного органа применительно к назначению нового арбитра взамен выбывшего и к работе арбитражного суда в усеченном составе |
The political parties, on the other hand, were routinely appointing women to positions on their committees; a very important development because it made women visible role models and allowed them in turn to help appoint other women. | С другой стороны, политические партии регулярно предоставляют женщинам должности в своих комитетах, что является весьма важным фактором, поскольку благодаря этому женщины становятся образцом для подражания и получают, в свою очередь, возможность способствовать назначению других женщин. |
It was, however, disappointing that the Secretary-General had not as yet appointed an advisory board, and he requested an update on the board's role and efforts to appoint its members. | Однако вызывает разочарование то, что Генеральный секретарь все еще не назначил консультативный совет, поэтому он обращается с просьбой представить обновленные сведения о его роли и усилиях по назначению его членов. |
Ms. CONNORS (Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights) said that, in general, the preference was to appoint country rapporteurs whose terms of office would not end before the reporting process was complete. | Г-жа КОННОРС (Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека) говорит, что в целом отдается предпочтение назначению докдачиков по странам, срок пребывания которых в составе Комитета не завершится до окончания процесса представления и рассмотрения докладов. |
The Executive Secretary shall act in that capacity at all sessions of SC.. He/She may appoint another member of the secretariat to take his/her place. | Исполнительный секретарь действует в этом качестве на всех сессиях SC.. Он/она может поручить другому сотруднику секретариата заменить его/ее. |
The Prime Minister welcomed this suggestion and undertook to appoint a senior official to coordinate Government action to oversee a comprehensive border strategy. | Премьер-министр приветствовал это предложение и обязался поручить одному из старших должностных лиц координацию правительственных действий по надзору за разработкой всеобъемлющей пограничной стратегии. |
The Statistical Commission is asked to endorse ICCS as the standard international classification for crime statistics, to endorse the related implementation plan, to appoint the United Nations Office on Drugs and Crime as the custodian of ICCS and to discuss other tools that will support ICCS implementation. | Статистической комиссии предлагается одобрить МКПС в качестве стандартной международной классификации для статистического учета преступности, утвердить соответствующий план внедрения, поручить Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности функции контроля за внедрением Классификации, а также обсудить другие меры, которые могли бы содействовать использованию МКПС. |
The Supreme Court may appoint its president, a judge from the Court of Appeal and an authenticating officer to visit any prison in the country when it considers this necessary, to monitor compliance with regulations and the treatment of prisoners, and to hear their complaints. | Более того, Верховный суд может поручить своему председателю, судье апелляционного суда или уполномоченному посетить любое пенитенциарное учреждение страны, если он сочтет это необходимым, с тем чтобы провести проверку на предмет соблюдения правил внутреннего распорядка, надлежащего обращения с заключенными и ознакомления с их жалобами56. |
Under her country's law, when a bankruptcy petition was filed the court could appoint an interim receiver of the property of the debtor and direct him to take immediate possession of that property. | В соответствии с правом ее страны, в случае подачи заявления о банкротстве суд может назначить временного получателя имущества должника и поручить ему немедленно вступить во владение этим имуществом. |
In 2008, he had transferred the power to appoint ambassadors and grant amnesties to the Senate. | В 2008 году он передал полномочия, связанные с назначением послов и объявлением амнистии, Сенату. |
During the preliminary organizational phase, which is anticipated to span 15 months from when they first convene, the judges would organize the work, elect officials from among themselves, make the necessary administrative arrangements and appoint an Acting Registrar. | На этом предварительном организационном этапе, который предположительно займет 15 месяцев с момента их первой встречи, судьи будут заниматься организацией работы, выборами должностных лиц из своего состава, введением необходимых административных процедур и назначением исполняющего обязанности Секретаря Трибунала. |
The London Conference conclusions refer to the responsibility of the Presidency for appointing ambassadors, and urges them to appoint any new or replacement ambassadors by the end of March 1997; however, this has yet to happen. | В выводах Лондонской конференции говорится о функциях Президиума, связанных с назначением послов, и настоятельно рекомендуется, чтобы он назначил всех новых послов и осуществил необходимую замену к концу марта 1997 года, однако этого еще не сделано. |
Women did, however, welcome the proactive decision to appoint women to deputy governor posts in all the provinces because this was a significant step in itself, although the ideal would have been to appoint women governors, too. | Женщин уже можно поздравить с произведенным в соответствии с их пожеланиями назначением лиц женского пола на должности заместителей губернаторов провинций, поскольку это является знаменательным достижением, хотя в идеале предполагалось назначать женщин и на должности губернаторов. |
The Court of Appeal recommenced hearings in July 2003, following a hiatus of approximately 19 months due to delays in the appointment of foreign judges and following their appointment and the time taken to appoint the President of the Court of Appeal. | В июле 2003 года начал функционировать Апелляционный суд, возобновивший работу после почти 19-месячного перерыва, обусловленного задержками с назначением иностранных судей и последующим назначением Председателя Апелляционного суда. |
Finally, the Secretary-General will appoint the judges upon the recommendation of the selection panel. | Окончательное назначение судей Генеральным секретарем будет производиться по рекомендации отборочного комитета. |
If a solution can be found, the best way to proceed is to appoint a new Special Rapporteur, who will continue to work along the lines indicated in chapter IV of the Standard Rules. | Самым лучшим решением было бы назначение нового специального докладчика, который продолжил бы работу по направлениям, указанным в главе IV Стандартных правил. |
To appoint two new country rapporteurs and confirm the appointment of the following country rapporteurs for its upcoming eleventh session scheduled to take place in April 2014. | Назначить двух новых докладчиков по странам и подтвердить назначение следующих докладчиков по странам для его предстоящей одиннадцатой сессии, которую намечено провести в апреле 2014 года. |
The system whereby detainees were not allowed to appoint their own lawyer but had one appointed for them by the Bar Association had already been denounced by other United Nations treaty bodies, and she would welcome any information that might serve to allay the Committee's concerns. | Система, не позволяющая задержанным лицам выбирать своего адвоката и предусматривающая назначение им адвоката коллегией адвокатов, уже была ранее осуждена другими договорными органами Организации Объединенных Наций, и она хотела бы получить любую информацию, которая помогла бы развеять обеспокоенность Комитета. |
(a) To appoint, on the basis of a public competitive examination and personal evaluation, judges and public prosecutors at all levels; | а) назначение по итогам публичного конкурса и оценки личной компетентности судей и прокуроров всех инстанций; |
The Committee recommends the State party to appoint or establish a single inter-ministerial and intersectoral mechanism for the coordination, monitoring and evaluation of all activities regarding the implementation of the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику учредить или создать единый межминистерский и межотраслевой механизм для координации, контроля и оценки всех видов деятельности, касающихся осуществления Конвенции. |
The Government has expressed its willingness to appoint a national commission for human rights, and OHCHR in Burundi has organized training sessions for civil society organizations and civil servants to this end. | Правительство выразило готовность учредить национальную комиссию по правам человека, и с этой целью Отделение УВКПЧ в Бурунди организовало учебные занятия для организаций гражданского общества и гражданских служащих. |
I think that we have first of all to agree on a programme of work, and then after that, we establish the various ad hoc committees or appoint special coordinators to deal with the various issues. | На мой взгляд, мы должны прежде всего согласовать программу работы, а затем уже учредить различные специальные комитеты или назначить специальных координаторов для рассмотрения различных вопросов. |
b) Establish or appoint a single body to be responsible for ensuring intersectoral coordination and cooperation in the implementation of the Convention; and | Ь) учредить или назначить единый орган, отвечающий за обеспечение межотраслевой координации и сотрудничества в области осуществления Конвенции; и |
In line with the programme of work, which was adopted under Algeria's presidency, the Conference decided to establish four working groups and to appoint three special coordinators to consider all items proposed for the Conference's agenda. | В соответствии с программой работы, утвержденной во время председательства Алжира, Конференция постановила учредить четыре рабочих группы и назначить трех специальных координаторов для рассмотрения всех пунктов, предложенных для включения в повестку дня Конференции. |
The appoint of the Comptroller General is for a duration of 10 years, comprising two terms of five each; the duration of each appointment shall not run concurrently with the term of office of the Director-General. | Генеральный контролер назначается на десятилетний срок, который состоит из двух пятилетних сроков; срок каждого назначения на должен совпадать со сроком полномочий Генерального директора. |
The President of the Republic of Kazakhstan can independently appoint and dismiss the minister without consulting the Parliament. | Глава внешнеполитического ведомства Республики Казахстан назначается на должность и освобождается от должности Президентом Республики Казахстан самостоятельно без консультаций с парламентом. |
In criminal cases, representation by counsel was mandatory and the court would therefore appoint a lawyer if the accused did not. | При разбирательстве уголовных дел участие адвоката является обязательным, и, следовательно, если задержанное лицо не назначило адвоката, тот назначается в установленном порядке. |
The Court further clarified that, in the event of a party's failure to appoint an arbitrator, the arbitrator shall be appointed in accordance with the provisions of article 1427, section IV, of the Commercial Code MAL). | Суд разъяснил далее, что если одна из сторон не назначает арбитра, то арбитр назначается в соответствии с положениями статьи 1427 раздела IV Коммерческого кодекса ТЗА). |
The PSAB Board is made up of three members, the President and the Leader of the Opposition each appoint one and the third (Chair) is appointed by two members. | АСГС состоит из трех членов и формируется следующим образом: Президент и лидер оппозиции назначают по одному члену, а третий (Председатель) назначается этими двумя членами. |
7.8 As to probation, the usual practice is to appoint persons on probation when first joining the public service. | 7.8 Что касается испытательного срока, то в соответствии с установившейся практикой сотрудники, впервые принятые на государственную службу, назначаются на должность с испытательным сроком. |
The Committee comprises the Chairman and such other persons (not being members of the Council or public officers) as the Council, with the Governor's approval, may appoint. | В состав Комитета входят председатель и другие лица (не являющиеся членами Совета острова или государственными служащими), которые назначаются Советом с одобрения губернатора. |
They have certain areas of responsibility, and for every project we appoint Project Coordinators. | За ними закреплена определенная зона ответственности, кроме этого, назначаются координаторы текущих проектов. |
The draft decision would also appoint Saint Vincent and the Grenadines, Suriname and Switzerland members of the Committee on Information, increasing its membership to 102. | В соответствии с проектом решения Сент-Винсент и Гренадины, Суринам и Швейцария назначаются членами Комитета по информации, что доводит его численность до 102 членов. |
The Senate and the Majilis each appoint one member of the Council, and the remaining two members and the Chairman are appointed by the President. | По два члена Конституционного совета назначаются соответственно Сенатом и Мажилисом, остальные два члена Конституционного совета и Председатель назначаются Президентом. |
Also, more than one county council can appoint a committee. | Кроме того, такой комитет может назначаться несколькими районными советами. |
The Secretary-General should appoint the United Nations Ombudsman; the Ombudsman for funds and programmes will be appointed by the executive heads of those bodies. | Омбудсмен Организации Объединенных Наций должен назначаться Генеральным секретарем; омбудсмены фондов и программ будут назначаться административными руководителями этих органов. |
Even in the presence of laws requiring the districts to appoint labour officers to provide technical advice to employers, by 2010 out of 90 districts, only 30 had recruited them to enforce the legislation. | Несмотря на наличие законов, в соответствии с которыми для консультирования работодателей по техническим вопросам должны назначаться трудовые инспекторы, в порядке соблюдения этих законодательных актов к 2010 году такие инспекторы работали только в 30 из 90 округов. |
With regard to the composition of the subcommittee, it was agreed that the Chairman of the Board, in consultation with the Director of UNIDIR and other members of the Board, should appoint its members. | Что касается состава подкомитета, то было принято решение о том, что его члены будут назначаться Председателем Совета во взаимодействии с Директором ЮНИДИР и другими членами Совета. |
It had ordered that each appellate prosecutor should appoint one district prosecution office within the jurisdiction of each regional prosecution office, and that those district prosecution offices should be responsible for conducting preparatory proceedings in cases involving hate crimes. | Она, в частности, издала распоряжение о том, что окружные прокуроры должны назначаться прокурорами апелляционного отдела каждой региональной прокуратуры и что эти окружные прокуроры отвечают за подготовку к судебному разбирательству дел, касающихся преступлений на почве ненависти. |
The routine includes the requirement that a nominating body must nominate both a woman and a man to each post, so that the Government can choose the underrepresented gender and appoint a board with an equal gender distribution. | Это обычно включает требование, чтобы орган, осуществляющий выдвижение кандидатов, представлял на каждую вакансию как женщин, так и мужчин, с тем чтобы правительство смогло выбрать менее представленного в гендерном отношении кандидата и сформировать совет с равным гендерным распределением. |
I congratulate them on the adoption of the Abyei Referendum Act and urge them to appoint the Abyei Referendum Commission as quickly as possible. | Я выражаю им признательность за принятие Закона о проведении референдума в Абьее и настоятельно призываю их как можно скорее сформировать Комиссию по проведению референдума в Абьее. |
The Office of the Capital Master Plan has solicited and received nominations for members of the advisory board from Member States, and is preparing to appoint the advisory board by the deadline requested by the General Assembly. | Управление генерального плана капитального ремонта запросило у государств-членов представить свои кандидатуры для назначения в консультативный совет и в настоящее время рассматривает представленные кандидатуры, чтобы сформировать консультативный совет в сроки, установленные Генеральной Ассамблеей. |
The Government's action plan for 2004-2008 furthermore requires all the ministries to draw up their own gender equality plans and to appoint gender equality committees to assist the gender equality officers. | План действий правительства на период 2004 - 2008 годов предусматривает также, что все министерства должны разработать свои собственные планы по обеспечению равенства мужчин и женщин и сформировать комитеты по вопросам равенства мужчин и женщин для оказания помощи сотрудникам в вопросах равенства. |
The proposed Nordic Sami Convention is a priority issue for Sweden. The ministers responsible for Sami affairs and the Sami presidents decided on 22 November 2007 to appoint national negotiating delegations, and to thereafter begin negotiating on the basis of the draft convention. | Принятие данной конвенции является одной из приоритетных задач для Швеции. 22 ноября 2007 года профильными министрами и руководителями саамских общин было принято решение сформировать национальные делегации для ведения переговоров по проекту конвенции и начать переговорный процесс. |
Mr Cochrane, you must appoint a solicitor. | Мистер Кокрэйн, вы должны нанять адвоката. |
Furthermore, the victim was held in detention without being able to appoint legal counsel or instigate any form of legal process through which the lawfulness of his detention could be challenged. | Кроме того, пострадавший содержался под стражей без возможности нанять адвоката или возбудить какую-либо судебную процедуру, чтобы оспорить законность его задержания. |
By the way, we can appoint a full-time maid if you like... | Кстати, мы можем нанять няньку на целый день... |
If the accused cannot afford or fails to engage a lawyer, then the court seized of the case must appoint a lawyer for the accused and the State will bear the costs. | Если обвиняемый не может себе позволить или не в состоянии нанять адвоката, то суд обязан назначить обвиняемому адвоката за счет государства. |
Where an accused person in a criminal case cannot afford a lawyer and asks the investigating judge to appoint counsel for him/her, the appointment shall be made by the chairman of the Bar in his jurisdiction, if there is a bar association there. | Если обвиняемое в уголовном деле лицо не может нанять адвоката и обращается с просьбой о его назначении к следственному судье, адвокат назначается председателем коллегии адвокатов соответствующей юрисдикции, если таковая в ней имеется. |