The Assembly would therefore have to appoint a new member of the Unit for the term of office indicated. | Поэтому Ассамблее нужно будет назначить нового члена Объединенной инспекционной группы на указанный срок полномочий. |
Only the Duke himself can appoint a council, and as there is no such person... | Только сам Герцог может назначить совет, и поскольку такой личности не существует... |
The Secretary-General proposed, and the Council agreed to appoint, Bryan Wells (United Kingdom) and Olga Pellicer (Mexico) to the College. | Генеральный секретарь предложил, а Совет согласился назначить членами Коллегии Брайана Уэллса (Соединенное Королевство) и Ольгу Пельисер (Мексика). |
The plan is to appoint an SSP consultant to assist and coordinate the various elements of the system and in relation to children, young persons, and parents. | Планируется назначить консультанта по ССП в целях оказания содействия и координации различных элементом системы и в связи с детьми, молодежью и родителями. |
In cases where the accused or defendant is unable to appoint counsel for financial reasons, or is deaf, mute or a minor and has not appointed legal counsel, the courts have to designate a defense counsel. | В тех случаях, когда обвиняемый или подсудимый не в состоянии воспользоваться услугами адвоката по финансовым причинам или является глухонемым или несовершеннолетним, суд обязан назначить ему адвоката в официальном порядке. |
The cantons are, for example, required to appoint a cantonal physician responsible for adopting the necessary measures to control communicable diseases. | Например, кантоны могут назначать кантонального врача, отвечающего за проведение необходимых мер в случае обнаружения трансмиссивных заболеваний. |
The arbitration agreement provided that each party was to appoint one arbitrator, with the chairman to be appointed by the President of the competent Regional Court. | По арбитражному соглашению каждой стороне полагалось назначать по одному арбитру, а председательствующего должен был назначить председатель компетентного земельного суда. |
(p) To appoint and dismiss officials whose appointment is entrusted to him by the Constitution and the law; | назначать и смещать тех должностных лиц, назначение которых отнесено Конституцией и законом к его компетенции; |
Some insolvency laws provide for creditors to determine whether or not they will appoint a committee or representative, while other laws provide for the court to appoint a committee or representative to help supervise the acts of the insolvency representative. | В законодательстве некоторых стран о несостоятельности предусматривается, что кредиторы сами определяют, будут ли они назначать комитет или представителя, тогда как в законодательстве других стран предусматривается назначение комитета или представителя судом с тем, чтобы содействовать осуществлению надзора за действиями управляющего в деле о несостоятельности. |
Appoint facilitators early on, preferably in tandem with the informal meetings on the agenda item at hand. | с) заранее назначать координаторов, желательно одновременно с неофициальными заседаниями по текущему пункту повестки дня. |
At no point in the Protocol is there a requirement to appoint a competent authority or assign functions to that authority. | Ни в одном из положений Протокола не содержится требования о назначении компетентного органа или поручении такому органу каких-либо функций. |
The Government welcomed the proposal to appoint a team of experts to evaluate the existing evidence and propose further measures. | Правительство приветствовало предложение о назначении группы экспертов для оценки имеющихся свидетельств и разработки предложений по дальнейшим мерам. |
If they cannot agree, the Corporation or the party concerned may request the Joint Commission or any organ which may replace it, to appoint the third arbitrator. | Если они не могут достичь такой договоренности, то Корпорация или заинтересованная сторона могут обратиться к Совместной комиссии или органу, который может ее заменить, с просьбой о назначении третьего арбитра. |
Another practice adopted by the Commission in previous years was to appoint a small working group from among its members to consider the annual reports in detail and report back to the full Commission. | Еще одна практика, принятая Комиссией в предыдущие годы, состояла в назначении небольшой рабочей группы из числа своих членов для рассмотрения годовых отчетов в подробностях и представления доклада полному составу Комиссии. |
If within 30 days after the receipt of a party's notification of the appointment of an arbitrator the other party has not notified the first party of the arbitrator it has appointed, the first party may request the appointing authority to appoint the second arbitrator. | Если в течение 30 дней после получения от любой из сторон уведомления о назначении арбитра другая сторона не уведомит первую сторону о назначенном ею арбитре, первая сторона может просить компетентный орган назначить второго арбитра. |
The independence of the Commission was guaranteed by the method used to appoint its members, its multidisciplinary composition and its financial autonomy. | Независимость этой комиссии обеспечивается процессом назначения ее членов, ее многопрофильным составом и финансовой самостоятельностью. |
It regularly urged local authorities to appoint advisers on women's issues, and it provided training and organized follow-up conferences and seminars for those advisers. | Он регулярно напоминает местным властям о необходимости назначения советников по проблемам женщин, обеспечивает профессиональную подготовку этих советников и проводит для них дополнительные конференции и семинары. |
In the process of appointing the judges the care was taken to appoint also judges from the number of others, that is national minorities. | Кроме того, в процессе назначения судей обращается внимание на необходимость их назначения из числа других групп, т.е. национальных меньшинств. |
In consultation with the Office of Legal Affairs, the Procurement Service is developing terms of reference for the senior committee and is currently in consultation with the Ethics Office and other relevant services in order to appoint independent representatives to discharge the functions of the committee. | В консультации с Управлением по правовым вопросам Служба закупок составляет круг ведения старшего комитета и в настоящее время ведет консультации с Бюро по вопросам этики и другими соответствующими службами в целях назначения независимых представителей для выполнения функций комитета. |
This act of deception caused UNMIK to appoint him to a level far in excess of his actual qualifications and the payment of salaries and emoluments far exceeding the amount to which he would have been entitled had he provided truthful information on his application | Этот обман стал причиной его назначения МООНК на должность гораздо более высокого уровня, чем уровень его фактической квалификации, и выплаты ему окладов и пособий, намного превышающих ту сумму, на получение которой он имел бы право, если бы представил в своем заявлении правдивую информацию. |
The new Government is taking concrete steps to revitalize or establish governance institutions and appoint the required leadership to administer them. | Новое правительство предпринимает конкретные шаги к возрождению или формированию институтов управления и назначению соответствующих руководителей для управления ими. |
Discretion of the appointing authority to appoint a substitute arbitrator and truncated tribunal | Свобода усмотрения компетентного органа применительно к назначению нового арбитра взамен выбывшего и к работе арбитражного суда в усеченном составе |
As current imbalances in society subjected women to social exclusion, the Government had implemented a gender policy to address inequality and had made deliberate efforts to appoint women to influential positions in government. | Поскольку существующие дисбалансы в обществе приводят к социальной изоляции женщин, правительство проводит гендерную политику, направленную на устранение неравенства, и прилагает целенаправленные усилия по назначению женщин на влиятельные посты в правительстве. |
The political parties, on the other hand, were routinely appointing women to positions on their committees; a very important development because it made women visible role models and allowed them in turn to help appoint other women. | С другой стороны, политические партии регулярно предоставляют женщинам должности в своих комитетах, что является весьма важным фактором, поскольку благодаря этому женщины становятся образцом для подражания и получают, в свою очередь, возможность способствовать назначению других женщин. |
(a) Appoint, promote and terminate appointments of staff members; | а) по назначению, продвижению по службе и прекращению контрактов сотрудников; |
The Prime Minister welcomed this suggestion and undertook to appoint a senior official to coordinate Government action to oversee a comprehensive border strategy. | Премьер-министр приветствовал это предложение и обязался поручить одному из старших должностных лиц координацию правительственных действий по надзору за разработкой всеобъемлющей пограничной стратегии. |
The Russian Federation was convinced of the necessity for a political dialogue and he intended to appoint one of his Deputy Foreign Ministers to undertake a mediating mandate and help bring the parties together. | Он заявил, что Российская Федерация убеждена в необходимости политического диалога и что он намерен поручить одному из своих заместителей взять на себя посреднические функции и оказать помощь в организации встречи сторон. |
They even withdrew assets totalling 20 billion francs, leading the Swiss Bankers' Association to appoint a commission of high-level experts to trace the owners of the unclaimed assets or their rightful heirs. | Это побудило Ассоциацию швейцарских банкиров поручить комиссии в составе авторитетных экспертов разыскать владельцев выморочных средств или их наследников, обладающих законными правами на эти средства. |
appoint a member of the communal council (the burgomaster, an alderman or member of the council, either man or woman) who would be responsible for promoting equal opportunities in his commune; | поручить одному члену общинного совета (бургомистру, эшевену или советнику/женщине или мужчине) заниматься вопросами поощрения равенства возможностей в его общине; |
In light of the increasing volume of case law now available on several UNCITRAL texts, the Secretariat has encouraged member States to appoint more than one national correspondent and entrust each of them with the responsibility of a specific UNCITRAL text. | В свете возросшего объема дел по линии прецедентного права по ряду документов ЮНСИТРАЛ Секретариат призвал государства-члены назначить несколько национальных корреспондентов и поручить каждому из них вести работу по тому или иному конкретному тексту ЮНСИТРАЛ. |
Of equal concern is the growing impression that the authorities are influencing the work of the public broadcasters, including by failing to appoint new members of governing boards and by appointing individuals with links to the political establishment to management positions. | Не менее тревожным является усиливающееся впечатление, что власти влияют на работу государственных вещательных компаний, в том числе путем затягивания с назначением новых членов советов директоров и назначения лиц со связями в политическом истеблишменте на руководящие должности. |
During the preliminary organizational phase, which is anticipated to span 15 months from when they first convene, the judges would organize the work, elect officials from among themselves, make the necessary administrative arrangements and appoint an Acting Registrar. | На этом предварительном организационном этапе, который предположительно займет 15 месяцев с момента их первой встречи, судьи будут заниматься организацией работы, выборами должностных лиц из своего состава, введением необходимых административных процедур и назначением исполняющего обязанности Секретаря Трибунала. |
At such meetings no matters other than those stated in the decree of convocation may be taken up, except when the Assembly is obliged to appoint officials, or finds itself having to effect legal amendments in order to decide on matters submitted for its consideration. | На этих сессиях нельзя рассматривать вопросы помимо тех, которые были указаны в декрете о созыве сессии, за исключением вопросов, связанных с назначением должностных лиц, которые входят в компетенцию Собрания, или правовых реформ, которые оказались необходимыми для решения представленных для рассмотрения вопросов. |
That approximated the situation wherein both parties accepted both conciliators, even though the procedure for such appointment was that each party would individually appoint its own. | Это напоминает ситуацию, в которой обе стороны согласны с назначением обоих посредников, даже если в соответствии с процедурой такого назначения каждая сторона может самостоятельно назначать собственного посредника. |
Women did, however, welcome the proactive decision to appoint women to deputy governor posts in all the provinces because this was a significant step in itself, although the ideal would have been to appoint women governors, too. | Женщин уже можно поздравить с произведенным в соответствии с их пожеланиями назначением лиц женского пола на должности заместителей губернаторов провинций, поскольку это является знаменательным достижением, хотя в идеале предполагалось назначать женщин и на должности губернаторов. |
It is intended to encourage and catalyse institutions to integrate women more intensively, appoint women to leadership positions and not discriminate against them. | Она предназначена для того, чтобы стимулировать и активизировать более интенсивное привлечение женщин учреждениями, назначение женщин на руководящие должности и недопущение дискриминации в отношении них. |
To appoint and dismiss federal employees in accordance with the provisions of the law, provided that their appointment and dismissal do not require the issuing of decrees; | Назначает и увольняет федеральных чиновников в соответствии с положениями закона, при условии что их назначение и увольнение не требуют издания указов; |
(a) To appoint, on the basis of a public competitive examination and personal evaluation, judges and public prosecutors at all levels; | а) назначение по итогам публичного конкурса и оценки личной компетентности судей и прокуроров всех инстанций; |
to appoint an assistant for each rector who will be responsible for initiating and monitoring all educational policy designed to achieve equal opportunities for girls and boys; | назначение при главе каждого учебного округа сотрудника, ответственного за разработку и выполнение всего комплекса мер, направленных на содействие обеспечению равенства возможностей девушек и юношей; |
Based on the explanations received during those discussions, including discussions attended by the Chairman of the Coordinating Bureau of the Non-Aligned Movement, the senior officials had understood that the General Assembly had not specifically rejected any proposal by the Secretary-General to appoint Mr. Luck. | По итогам этих обсуждений, в том числе с участием председателя Координационного бюро Движения неприсоединения, старшие должностные лица сделали вывод о том, что Генеральная Ассамблея не приняла конкретное решение отклонить предлагаемое Генеральным секретарем назначение г-на Лака. |
The Secretary-General has emphasized the need for reform and we support his intention to appoint a high panel of eminent persons to consider the issue. | Генеральный секретарь подчеркнул необходимость реформ, и мы поддерживаем его намерение учредить группу высокого уровня из выдающихся личностей, чтобы рассмотреть этот вопрос. |
However, also against the background of the Committee's recommendations, the Government has decided to appoint a committee assigned to consider the issue of incorporation of international conventions on human rights into Danish law. | Тем не менее, руководствуясь рекомендациями Комитета, правительство решило учредить Комитет по рассмотрению вопроса о включении международных конвенций по правам человека в датское законодательство. |
He asked whether there were plans to appoint an ombudsman. | Оратор спрашивает, планируют ли власти учредить должность такого уполномоченного. |
After having reached an agreement in the course of the conciliation proceedings the parties could at the same time establish an ad hoc arbitration and appoint the conciliator as a sole arbitrator. | После заключения соглашения в ходе согласительной процедуры стороны могут одновременно учредить специальный арбитраж и назначить посредника в качестве единственного арбитра. |
During the preparations for the invasion of Japan, a proposal was raised by the Navy Department to appoint Chester Nimitz to the rank of admiral of the navy, or grant him some equivalent rank. | Во время приготовлений к вторжению в Японию, Министерство ВМС предложило Президенту присвоить звание адмирал ВМС адмиралу флота Честеру Уильяму Нимицу или учредить специально для него новое звание. |
In the case of accusations that were liable to capital punishment or to life imprisonment, it was compulsory to appoint a lawyer. | В случае обвинения в совершении преступления, за которое полагается смертная казнь или пожизненное тюремное заключение, защитник назначается в обязательном порядке. |
Where an accused person in a criminal case cannot afford a lawyer and asks the investigating judge to appoint counsel for him/her, the appointment shall be made by the chairman of the Bar in his jurisdiction, if there is a bar association there. | Если обвиняемое в уголовном деле лицо не может нанять адвоката и обращается с просьбой о его назначении к следственному судье, адвокат назначается председателем коллегии адвокатов соответствующей юрисдикции, если таковая в ней имеется. |
The First Minister is nominated by the Assembly and will then appoint portfolio Ministers. | Первый министр назначается Ассамблеей и в свою очередь назначает министров с портфелями. |
(c) Whenever the accused refuses or fails to appoint a defence counsel, such counsel has been assigned by the Defence Office of the Tribunal with a view to ensuring full representation of the interests and rights of the accused. | с) когда обвиняемый отказывается назначить или не назначает адвоката защиты, такой адвокат назначается Канцелярией защиты трибунала с целью обеспечения полного представительства интересов и прав обвиняемого. |
The PSAB Board is made up of three members, the President and the Leader of the Opposition each appoint one and the third (Chair) is appointed by two members. | АСГС состоит из трех членов и формируется следующим образом: Президент и лидер оппозиции назначают по одному члену, а третий (Председатель) назначается этими двумя членами. |
Military commanders do not appoint professional military judges. | Профессиональные военные судьи не назначаются военными командирами. |
7.8 As to probation, the usual practice is to appoint persons on probation when first joining the public service. | 7.8 Что касается испытательного срока, то в соответствии с установившейся практикой сотрудники, впервые принятые на государственную службу, назначаются на должность с испытательным сроком. |
She would also like to know how the country rapporteurs were appointed; it would be useful to appoint a rapporteur who was familiar with the legal and economic system in the State party concerned. | Кроме того, представитель Китая хотела бы также знать о том, каким образом назначаются докладчики по странам, и отмечает, что было бы полезно назначать докладчика, который знаком с правовой и экономической системой соответствующего государства-участника. |
The Senate and the Majilis each appoint two of these members, while the other two members and the Council's President are designated by the President. | По два члена Совета назначаются Сенатом и Мажилисом, два члена и председатель - Президентом. |
The President of the Senate and the President of the Majilis appoint two members each and the President of the Republic appoints two members and the President of the Constitutional Council. | По два члена Совета назначаются Председателем Сената и Председателем Мажилиса, два члена и председатель - Президентом. |
The Secretary-General should appoint the United Nations Ombudsman; the Ombudsman for funds and programmes will be appointed by the executive heads of those bodies. | Омбудсмен Организации Объединенных Наций должен назначаться Генеральным секретарем; омбудсмены фондов и программ будут назначаться административными руководителями этих органов. |
Even in the presence of laws requiring the districts to appoint labour officers to provide technical advice to employers, by 2010 out of 90 districts, only 30 had recruited them to enforce the legislation. | Несмотря на наличие законов, в соответствии с которыми для консультирования работодателей по техническим вопросам должны назначаться трудовые инспекторы, в порядке соблюдения этих законодательных актов к 2010 году такие инспекторы работали только в 30 из 90 округов. |
With regard to the composition of the subcommittee, it was agreed that the Chairman of the Board, in consultation with the Director of UNIDIR and other members of the Board, should appoint its members. | Что касается состава подкомитета, то было принято решение о том, что его члены будут назначаться Председателем Совета во взаимодействии с Директором ЮНИДИР и другими членами Совета. |
While the Spanish Government's recent decision that the Office of the Ombudsman would appoint the doctor who would examine detainees was a step in the right direction, it was still insufficient as far as the relevant international standards were concerned. | Правительство Испании недавно приняло решение о том, что врач, который должен осматривать лиц, заключенных под стражу, будет назначаться Народным защитником, который одновременно выполняет функции национального механизма по предотвращению пыток. |
It had ordered that each appellate prosecutor should appoint one district prosecution office within the jurisdiction of each regional prosecution office, and that those district prosecution offices should be responsible for conducting preparatory proceedings in cases involving hate crimes. | Она, в частности, издала распоряжение о том, что окружные прокуроры должны назначаться прокурорами апелляционного отдела каждой региональной прокуратуры и что эти окружные прокуроры отвечают за подготовку к судебному разбирательству дел, касающихся преступлений на почве ненависти. |
Uluots attempted to appoint a new Estonian government in July 1941, at the beginning of the German occupation, but German authorities refused to recognize Estonia as a sovereign state. | Улуотс попытался сформировать новое эстонское правительство в июле 1941 года, в начале немецкой оккупации, но немецкие власти отказались признавать Эстонию в качестве суверенного государства. |
(b) To appoint a task team consisting of eight members to examine reports and communicate with the submitting parties as may be appropriate; | Ь) сформировать целевую группу в составе восьми членов для изучения докладов и взаимодействия с представившими их сторонами, при необходимости; |
In a statement made at the ceremony marking his return to Sierra Leone, President Kabbah declared his intention to embark on the process of national reconciliation and reconstruction of the country, to form a broad-based Government and to appoint a policy advisory committee. | В заявлении на церемонии по случаю его возвращения в Сьерра-Леоне президент Кабба объявил о своем намерении начать процесс национального примирения и восстановления страны, сформировать на широкой основе правительство и назначить политический консультативный комитет. |
ICCB recommends that Togo set up youth courts and juvenile divisions and appoint juvenile judges in conformance with article 317 of the Children's Code. | МКБПД рекомендовало Того сформировать суды и бригады по делам несовершеннолетних и назначить судей для рассмотрения дел несовершеннолетних в соответствии с положениями статьи 317 Кодекса о правах ребенка. |
Qadri issued a 20-day ultimatum to the government in Islamabad to purge the political system of rampant corruption, reconstitute the Election Commission, and appoint a caretaker administration to oversee the upcoming vote. | Кадри выдвинул 20-дневный ультиматум, в котором потребовал от правительства Исламабада очистить политическую систему от безудержной коррупции, заново сформировать избирательную комиссию и назначить временное управление для наблюдения за предстоящим голосованием. |
He was not permitted to appoint a lawyer of his choosing, either in person or through the intermediary of his family. | Он так и не имел возможности ни сам, ни через посредство своих родственников нанять адвоката по своему выбору. |
Furthermore, the victim was held in detention without being able to appoint legal counsel or instigate any form of legal process through which the lawfulness of his detention could be challenged. | Кроме того, пострадавший содержался под стражей без возможности нанять адвоката или возбудить какую-либо судебную процедуру, чтобы оспорить законность его задержания. |
He was never given access to his criminal file, or to the charges against him, and never had the opportunity to appoint a counsel of his choice to assist him. | У него вообще не было доступа ни к материалам его уголовного дела, ни к выдвинутым против него обвинениям, и он не имел никакой возможности нанять адвоката по своему выбору в целях своей защиты. |
If a defendant is unable to appoint counsel for financial reasons, courts may designate a legal aid lawyer to defend him free of charge. | В том случае, если обвиняемый не в состоянии нанять защитника по финансовым причинам, суд может назначить ему защитника, который будет защищать его бесплатно. |
If the accused fails to engage counsel for the trial the court is obliged by law to appoint a lawyer to undertake his defence at the expense of the State. | Если обвиняемый не имеет возможности нанять адвоката для судебного разбирательства, то по закону суд обязан назначить ему за счет государства адвоката, который будет осуществлять его защиту . |