| But you should know that I'll be recommending they appoint a successor, and not vacate the position. | Но вы должны знать, я буду рекомендовать им назначить преёмника и не упразднять должность. |
| My country is honoured by the decision of the expert Group to appoint the Swedish representative as its Chairman. | Моя страна польщена решением Группы экспертов назначить представителя Швеции в качестве ее Председателя. |
| On Sunday, 16 September 2001, the so-called RCD-Goma rebels dared to appoint members of what they term "provincial assemblies" aimed at establishing federalism in the Congolese territories occupied by Rwanda. | Дело в том, что в воскресенье, 16 сентября 2001 года, так называемые повстанцы, входящие в состав КОД-Гома, осмелились назначить членов так называемых «провинциальных ассамблей», с тем чтобы учредить федерализм на конголезских территориях, находящихся под руандийской оккупацией. |
| He asked Mr. Nobel to consult with other members on whether they preferred to appoint one rapporteur or a small working group of three persons to deal with communications, in the light of the expanding workload in that area. | Он просит г-на Нобеля проконсультироваться с другими членами относительно того, предпочтут ли они назначить одного докладчика или небольшую рабочую группу в составе трёх человек для рассмотрения сообщений, поскольку загруженность в этой области увеличивается. |
| Because his brother George the Pious also joined, Casimir returned to appoint a stadtholder for their Franconian possessions and to raise additional troops. | Так, как его брат Георг Благочестивый тоже участвовал в этой кампании, Казимир вернулся в маркграфство, чтобы назначить штатгальтеров своих франконских владений и увеличить численность войска. |
| It has the power to appoint ministers, grant pardons, moratoria and the duty of ensuring national security and the collection and faithful investment of national income. | Он уполномочен назначать министров, предоставлять помилования, моратории и обязан обеспечивать национальную безопасность, сбор и добросовестное инвестирование национального дохода. |
| The Minister of Finance has powers to appoint the chairman and members of the Executive Board and the Supervisory Board, and to approve amendments to the Authority's articles and the annual budget. | Министр финансов может назначать председателя и членов Исполнительного совета и Наблюдательного совета и одобрять поправки к статьям и ежегодному бюджету Управления. |
| He was convinced that all the candidates presented were of the highest competence and that the Board would in future years continue to appoint persons of the highest qualifications for that office. | Он убежден, что все представ-ленные кандидаты являлись в высшей степени ком-петентными, и считает, что в будущем Совет будет по-прежнему назначать на эту должность специалистов самой высокой квалификации. |
| Furthermore, article 8 of the law provides that the Ministry of Labour and Social Affairs has to appoint social assistants in all public psychiatric and rehabilitation institutions, whose task it is to care for the patients and to protect their human and social rights. | Кроме того, статья 8 настоящего закона гласит, что министерство труда и социальных вопросов должно назначать социальных помощников во всех государственных психиатрических и реабилитационных учреждениях, в задачу которых входит уход за пациентами и защита их прав человека и социальных прав. |
| While States parties generally hold the power to appoint women to senior cabinet and administrative positions, political parties also have a responsibility to ensure that women are included in party lists and nominated for election in areas where they have a likelihood of electoral success. | Государства-участники обязаны во всех случаях, когда это относится к сфере их компетенции, назначать женщин на высшие руководящие должности и в обязательном порядке консультироваться с группами, широко представляющими мнения и интересы женщин, и учитывать их рекомендации. |
| The recommendation to amplify the implementation plan and appoint implementation teams was 80 per cent complete. | Рекомендация о расширении рамок плана внедрения системы и назначении специальных групп внедрения на 80 процентов выполнена. |
| On July 12, 2016, the President of Ukraine, Petro Poroshenko, supported the proposal of Prime Minister Volodymyr Groysman to appoint Ulana Suprun as a Deputy Minister of Healthcare of Ukraine. | 12 июля 2016 года президент Украины Пётр Порошенко поддержал предложение премьер-министра Владимира Гройсмана о назначении Ульяны Супрун заместителем Министра здравоохранения Украины. |
| The decision by the Commission on Human Rights to appoint an independent expert on the right to development was not only encouraging, but also demonstrated the momentum the issue had gained. | Решение Комиссии по правам человека о назначении независимого эксперта по праву на развитие не только вдохновляет, но также и отражает ту динамику, которую приобрел этот вопрос. |
| Mr. El Badri applauded the decision to appoint a facilitator but felt that, as a matter of principle, invitations should be issued on the basis of clear criteria. | Г-н эль-Бадри высоко оценивает решение о назначении посредника, однако считает, что в принципе приглашения должны направляться на основе четких критериев. |
| On the same date, the Division and the City of Detroit filed two proposed consent decrees and a Joint Motion to Appoint a Monitor. | В тот же день Отдел и мэрия Детройта предложили два приказа на основе мировых соглашений и совместное ходатайство о назначении инспектора. |
| The President of the CD is entitled to appoint special coordinators but before proceeding to such appointments the President should secure consensus support from delegations. | Председатель КР вправе производить назначения специальных координаторов, но прежде чем предпринимать такие назначения, Председателю следует заручиться консенсусной поддержкой со стороны делегаций. |
| With regard to the appointment of the board members in consultation with the staff, she wondered whether any thought had been given to a system in which management and staff would appoint equal numbers of members who would in turn appoint the remaining members. | Что касается назначения членов совета в консультации с персоналом, то оратор интересуется, рассматривался ли вариант создания такой системы, при которой администрация и персонал назначали бы одинаковое количество членов, которые, в свою очередь, назначали бы оставшихся членов. |
| The Court held that the respondent's designation was late so that, under 1035 (4) ZPO, the right to appoint the arbitrator had been transferred to the Court. | Суд постановил, что своего арбитра ответчик назначил слишком поздно, вследствие чего, согласно 1035 (4) ГПК, право назначения арбитра перешло к Суду. |
| 4.5 With regard to the author's representation at the preliminary hearing, the State party submits that it is its responsibility to appoint competent counsel, but denies any responsibility for the way counsel conducts the defence. | 4.5 Что касается представительства автора на предварительных слушаниях, государство-участник признает за собой ответственность в отношении назначения компетентного защитника, но снимает с себя всякую ответственность за то, каким образом адвокат осуществлял защиту своего клиента. |
| 11(C)(1)(a)(I) arbitrators to appoint third arbitrator within 30 days of their appointment or appointment will be made by court or other authority | 11(С)(1)(а)(I) арбитры назначают третьего арбитра в течение 30 дней с момента их назначения или же назначение производится судом или иным органом |
| The new mayor has started to appoint a multi-ethnic city administration applying the European standards of the new Civil Service Law. | Новый мэр приступил к назначению многоэтнической городской администрации, применяя европейские стандарты нового Закона о гражданской службе. |
| From 1935 - Chairman of the committee to appoint a successor to Arnold Sommerfeld. | С 1935 года - Глава комитета по назначению преемника Арнольду Зоммерфельду. |
| Member States were also encouraged to appoint women representatives to the ICAO Assembly, Council and other bodies involved in ICAO's work. | Государства-члены поощряются также к назначению представителей-женщин в Ассамблею и Совет ИКАО и в другие органы, участвующие в работе Организации. |
| In addition special initiative has recently been taken to appoint women in senior levels of administration i.e. in Deputy Secretary and Joint secretary posts. | В дополнение к этому недавно была предпринята специальная инициатива по назначению женщин на посты руководящего звена, например, на посты уровня заместителя Секретаря и совместного Секретаря. |
| It contained the solemn undertaking of the States of Holland that they would never appoint William stadtholder in their province, and would bar his appointment to high federal office in the Republic. | Он содержал торжественное обязательство Штатов Голландии никогда не назначать Вильгельма штатгальтером в своей провинции, а также препятствовать его назначению на высокие должности в Республике. |
| The Prime Minister welcomed this suggestion and undertook to appoint a senior official to coordinate Government action to oversee a comprehensive border strategy. | Премьер-министр приветствовал это предложение и обязался поручить одному из старших должностных лиц координацию правительственных действий по надзору за разработкой всеобъемлющей пограничной стратегии. |
| The President, or a Vice-President acting as President, shall not vote in the Conference, but may appoint another member of his delegation to vote in his place. | Председатель или заместитель Председателя, исполняющий обязанности Председателя, не участвует в голосовании на Конференции, а может поручить другому члену своей делегации голосовать вместо него. |
| They even withdrew assets totalling 20 billion francs, leading the Swiss Bankers' Association to appoint a commission of high-level experts to trace the owners of the unclaimed assets or their rightful heirs. | Это побудило Ассоциацию швейцарских банкиров поручить комиссии в составе авторитетных экспертов разыскать владельцев выморочных средств или их наследников, обладающих законными правами на эти средства. |
| She argued that the power of attorney of January 2004 to Mr. Alzery's former Swedish counsel granted him the right to act in all cases and instances on behalf of Mr. Alzery and to appoint any person whom he wished to represent Mr. Alzery. | Она утверждает, что согласно доверенности, выданной в январе 2004 года бывшему шведскому адвокату г-на Альзери, ему было предоставлено право действовать во всех случаях от имени г-на Альзери и назначать любое лицо, которому он мог бы поручить представлять г-на Альзери. |
| Requests the Secretary-General to appoint its Under-Secretary-General for General Assembly and Conference Management as a new Coordinator for Multilingualism responsible for the overall implementation of multilingualism Secretariat-wide, and to instruct its Under-Secretary-General for Public Information to continue to inform the public about the importance of this principle; | просит Генерального секретаря назначить заместителя Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению новым координатором по вопросам многоязычия, ответственным за общую реализацию концепции многоязычия в рамках всего Секретариата и поручить заместителю Генерального секретаря по общественной информации продолжать информировать общественность о важности этого принципа; |
| Of equal concern is the growing impression that the authorities are influencing the work of the public broadcasters, including by failing to appoint new members of governing boards and by appointing individuals with links to the political establishment to management positions. | Не менее тревожным является усиливающееся впечатление, что власти влияют на работу государственных вещательных компаний, в том числе путем затягивания с назначением новых членов советов директоров и назначения лиц со связями в политическом истеблишменте на руководящие должности. |
| In order to ensure compliance with the provisions of the Convention, particularly article 6, Parliament, rather than the President of the Republic, should appoint magistrates. | Для обеспечения соответствия Конвенции, в частности статье 6, назначением магистратских судей должен заниматься парламент, а не президент Республики. |
| The problem of whether to appoint as country rapporteurs Committee members who would soon have to stand for re-election was common to all committees that operated such a system, and consultation with other committees could provide useful information on how they approached the matter. | Проблема, связанная с назначением в качестве докладчиков по странам тех членов Комитета, которые вскоре будут подлежать переизбранию, встречается во всех комитетах, действующих в рамках подобной системы, и консультации с другими комитетами могут позволить получить полезную информацию относительно того, как они решают этот вопрос. |
| At such meetings no matters other than those stated in the decree of convocation may be taken up, except when the Assembly is obliged to appoint officials, or finds itself having to effect legal amendments in order to decide on matters submitted for its consideration. | На этих сессиях нельзя рассматривать вопросы помимо тех, которые были указаны в декрете о созыве сессии, за исключением вопросов, связанных с назначением должностных лиц, которые входят в компетенцию Собрания, или правовых реформ, которые оказались необходимыми для решения представленных для рассмотрения вопросов. |
| Women did, however, welcome the proactive decision to appoint women to deputy governor posts in all the provinces because this was a significant step in itself, although the ideal would have been to appoint women governors, too. | Женщин уже можно поздравить с произведенным в соответствии с их пожеланиями назначением лиц женского пола на должности заместителей губернаторов провинций, поскольку это является знаменательным достижением, хотя в идеале предполагалось назначать женщин и на должности губернаторов. |
| At peace talks in January 2013, President Bozizé agreed to appoint a prime minister from the opposition and incorporate the rebels into the government. | На мирных переговорах в январе 2013 года президент Бозизе дал согласие на назначение премьер-министром представителя оппозиции и включение повстанцев в правительство. |
| Under the Company Act, the annual general meeting of shareholders should monitor auditor performance and appoint a new auditor or renew the appointment of the existing auditor. | В соответствии с Законом о компаниях годовое общее собрание акционеров должно контролировать деятельность аудиторов и назначать нового аудитора или продлевать назначение действующего аудитора. |
| The new rule of procedure enables a group of Administrations to exercise their natural right both to appoint a notifying Administration acting on its behalf and in the interests of that group and to replace the current notifying Administration. | Новое правило позволяет группе администраций пользоваться своим законным правом на назначение и замену уведомляющей администрации, действующей от ее имени и в интересах этой группы. |
| In document A/63/701, it is proposed that the General Assembly proceed to appoint the judges of the Appeals Tribunal by way of an election, bearing in mind paragraph 58 of General Assembly resolution 63/253, in which the Assembly invited | Согласно документу А/63/701 Генеральной Ассамблее предлагается произвести назначение судей Апелляционного трибунала путем выборов, учитывая при этом пункт 58 резолюции 63/253 Генеральной Ассамблеи, в котором Ассамблея |
| Appoint one division to coordinate programmes being implemented by several divisions, with a view to improving communication and the exchange of information; | в случае выполнения программ несколькими подразделениями - назначение подразделения-координатора для улучшения коммуникации и обмена информацией; |
| After having reached an agreement in the course of the conciliation proceedings the parties could at the same time establish an ad hoc arbitration and appoint the conciliator as a sole arbitrator. | После заключения соглашения в ходе согласительной процедуры стороны могут одновременно учредить специальный арбитраж и назначить посредника в качестве единственного арбитра. |
| I think that we have first of all to agree on a programme of work, and then after that, we establish the various ad hoc committees or appoint special coordinators to deal with the various issues. | На мой взгляд, мы должны прежде всего согласовать программу работы, а затем уже учредить различные специальные комитеты или назначить специальных координаторов для рассмотрения различных вопросов. |
| 134.30 Establish the national mechanism for the prevention of torture under OP-CAT and appoint an independent and qualified expert, provided with necessary resources to exercise its mandate (Uruguay); | 134.30 учредить национальный механизм по предотвращению пыток по ФП-КПП и назначить независимого и квалифицированного эксперта, наделенного необходимыми ресурсами для исполнения своего мандата (Уругвай); |
| The Department of Indigenous Peoples under the Ministry of Labour and Social Welfare, in coordination with the General Labour Inspectorate, will appoint special inspectors for indigenous workers to report violations of indigenous people's labour rights. | Департамент по делам коренных народов министерства труда и социального благосостояния в сотрудничестве с Генеральной инспекцией труда этого же министерства намеревается учредить должности специальных инспекторов для выявления случаев нарушения права на труд представителей коренного населения. |
| During the preparations for the invasion of Japan, a proposal was raised by the Navy Department to appoint Chester Nimitz to the rank of admiral of the navy, or grant him some equivalent rank. | Во время приготовлений к вторжению в Японию, Министерство ВМС предложило Президенту присвоить звание адмирал ВМС адмиралу флота Честеру Уильяму Нимицу или учредить специально для него новое звание. |
| In Bahrain, for example, if a contract dispute involving a domestic worker cannot be resolved and goes to court, the court will appoint a lawyer for the migrant worker. | Например, в Бахрейне в случае невозможности урегулирования спора в связи с контрактом какого-либо лица, работающего в качестве домашней прислуги, и направления дела в суд судом для трудящегося-мигранта назначается адвокат. |
| The Refugee Board will appoint an attorney, though the asylum-seeker also has the option to choose his or her own attorney. | Адвокат назначается Советом, но у просителя убежища также есть возможность выбрать адвоката. |
| Where the defendant fails to appoint an attorney-at-law, even though the law stipulates that he must have one, the court will make such appointment. | При отсутствии у обвиняемого защитника в тех случаях, когда в соответствии с законом наличие защитника обязательно, защитник назначается судом. |
| In criminal cases, representation by counsel was mandatory and the court would therefore appoint a lawyer if the accused did not. | При разбирательстве уголовных дел участие адвоката является обязательным, и, следовательно, если задержанное лицо не назначило адвоката, тот назначается в установленном порядке. |
| (c) Whenever the accused refuses or fails to appoint a defence counsel, such counsel has been assigned by the Defence Office of the Tribunal with a view to ensuring full representation of the interests and rights of the accused. | с) когда обвиняемый отказывается назначить или не назначает адвоката защиты, такой адвокат назначается Канцелярией защиты трибунала с целью обеспечения полного представительства интересов и прав обвиняемого. |
| The President must appoint these persons and has one appointee in concurrence with the Leader of the Opposition. | Эти лица назначаются Президентом, и одно из них должно быть согласовано с лидером оппозиции. |
| 7.8 As to probation, the usual practice is to appoint persons on probation when first joining the public service. | 7.8 Что касается испытательного срока, то в соответствии с установившейся практикой сотрудники, впервые принятые на государственную службу, назначаются на должность с испытательным сроком. |
| However, articles 15 (3) and 16 (5) of the ICTR and ICTY statutes respectively state that the Secretary-General should appoint OTP staff recommended by the Prosecutor. | Однако в статьях 15(3) и 16(5) уставов МУТР и МТБЮ, соответственно, говорится о том, что сотрудники КО назначаются Генеральным секретарем по рекомендации Обвинителя. |
| The draft decision would also appoint Saint Vincent and the Grenadines, Suriname and Switzerland members of the Committee on Information, increasing its membership to 102. | В соответствии с проектом решения Сент-Винсент и Гренадины, Суринам и Швейцария назначаются членами Комитета по информации, что доводит его численность до 102 членов. |
| The Council may in addition appoint, in their individual capacity, not more than 12 corresponding members from countries not represented on the Commission, such members to be appointed with the approval of the Governments concerned. | Кроме того, Совет может назначить из числа стран, не представленных в Комиссии, не более 12 членов-корреспондентов в их личном качестве; такие члены назначаются с одобрения соответствующих правительств. |
| Some jurisdictions allow the court to appoint a creditors committee, either at its own instigation or upon application by creditors or the insolvency representative. | В некоторых правовых системах члены комитета кредиторов могут назначаться судом либо по его собственной инициативе, либо по заявлению кредиторов или управляющего в деле о несостоятельности. |
| Even in the presence of laws requiring the districts to appoint labour officers to provide technical advice to employers, by 2010 out of 90 districts, only 30 had recruited them to enforce the legislation. | Несмотря на наличие законов, в соответствии с которыми для консультирования работодателей по техническим вопросам должны назначаться трудовые инспекторы, в порядке соблюдения этих законодательных актов к 2010 году такие инспекторы работали только в 30 из 90 округов. |
| The members of both are to be appointed by States parties, each of which has the right to appoint up to four individuals for each list. | Члены обоих органов должны назначаться государствами-членами, каждое из которых имеет право назначать до четырех кандидатов в оба списка. |
| At this time John Scott also gave up his exclusive right to appoint trustees; the trustees would henceforth appoint new members themselves. | В это время Джон Скотт отказывается от своего эксклюзивного права назначать членов правления, которые с тех пор стали назначаться общим собранием самого Правления. |
| Unrest against the proprietors in South Carolina in 1719 led King George I to appoint a royal governor in that colony, whereas the Lords Proprietor continued to appoint the governor of North-Carolina. | Восстание 1719 года в Южной Каролине привело к назначению там в 1720 году королевского губернатора, но губернатор Северной Каролины продолжал назначаться Собственниками. |
| The Office of the Capital Master Plan has solicited and received nominations for members of the advisory board from Member States, and is preparing to appoint the advisory board by the deadline requested by the General Assembly. | Управление генерального плана капитального ремонта запросило у государств-членов представить свои кандидатуры для назначения в консультативный совет и в настоящее время рассматривает представленные кандидатуры, чтобы сформировать консультативный совет в сроки, установленные Генеральной Ассамблеей. |
| However, the Chinese Government's plan to appoint a provisional legislature around the turn of the year to take the place of the Hong Kong Legislative Council on 1 July 1997 was disturbing. | В то же время вызывает беспокойство то, что китайское правительство намерено сформировать в начале года временный законодательный орган, который 1 июля 1997 года заменит Законодательный совет Гонконга. |
| Qadri issued a 20-day ultimatum to the government in Islamabad to purge the political system of rampant corruption, reconstitute the Election Commission, and appoint a caretaker administration to oversee the upcoming vote. | Кадри выдвинул 20-дневный ультиматум, в котором потребовал от правительства Исламабада очистить политическую систему от безудержной коррупции, заново сформировать избирательную комиссию и назначить временное управление для наблюдения за предстоящим голосованием. |
| All Members that should comprise the Legal Aid Board have been nominated and await appoint by His Excellency the President before they can take up office and establish the Legal Aid Secretariat. | Были выдвинуты кандидатуры всех членов Совета по правовой помощи, которые должны быть утверждены президентом, после чего они смогут вступить в должность и сформировать секретариат Совета по правовой помощи. |
| Having fought with Mongenast, the Grand Duchess decided to appoint an all-conservative cabinet led by Hubert Loutsch. | После отставки Монженаста, великая княгиня решила сформировать кабинет министров, состоящий из консерваторов во главе с Юбером Лоутчем. |
| Mr Cochrane, you must appoint a solicitor. | Мистер Кокрэйн, вы должны нанять адвоката. |
| He was never given access to his criminal file, or to the charges against him, and never had the opportunity to appoint a counsel of his choice to assist him. | У него вообще не было доступа ни к материалам его уголовного дела, ни к выдвинутым против него обвинениям, и он не имел никакой возможности нанять адвоката по своему выбору в целях своей защиты. |
| The Assizes Court finally appointed a lawyer to represent the author, in the form of legal aid, as the latter did not have the financial means to appoint one himself. | Суд присяжных в конечном итоге назначил адвоката, который должен был представлять автора в форме оказания юридической помощи, поскольку последний не имел финансовых средств, чтобы нанять адвоката самому. |
| By the way, we can appoint a full-time maid if you like... | Кстати, мы можем нанять няньку на целый день... |
| In cases where the accused is unable to hire an attorney, the relevant court is obliged to appoint an attorney (court-appointed attorney) for him or her. | Если обвиняемый не имеет возможности нанять адвоката, соответствующий суд обязан назначить ему или ей адвоката (адвоката, назначаемого судом). |