| That design persuaded the backers of the proposed Stockton and Darlington Railway to appoint Stephenson as Engineer for the line in 1821. | Этот проект убедил инвесторов новой железной дороги Стоктон - Дарлингтон назначить Стефенсона инженером линии в 1821 году. |
| The state prosecutor asked the court to appoint a final sentence in the form of life imprisonment to the defendant. | Государственный обвинитель попросил суд назначить подсудимому окончательное наказание в виде пожизненного лишения свободы. |
| The Administrator planned to appoint a new Resident Representative in Afghanistan and it was hoped that coordination within the United Nations system would improve. | Администратор планирует назначить нового представителя-резидента в Афганистане, и есть надежда, что уровень координации в рамках системы Организации Объединенных Наций повысится. |
| We, therefore, welcome the decision by ECOWAS and the CPLP to appoint representatives in the country in order to follow up on the situation. | Поэтому мы приветствуем принятое ЭКОВАС и СПГС решение назначить своих представителей в этой стране в целях наблюдения за развивающимися там событиями. |
| Persons in police custody can either appoint a lawyer of their choosing or ask for an officially appointed lawyer. | Задержанное лицо может либо назначить адвоката по своему выбору, либо просить назначить ему государственного адвоката. |
| Detainees are also entitled to appoint an interpreter and to be brought before the competent judge within 24 hours. | Задержанный имеет право назначать переводчика, должен предстать перед компетентным судьей не позднее чем через 24 часа после задержания. |
| Whenever children are not being represented by their parents in legal proceedings the Court will appoint a curator to represent the child or the minor. | В тех случаях, когда дети не представлены в судебных разбирательствах своими родителями, суд будет назначать куратора для того, чтобы он представлял интересы ребенка или несовершеннолетнего. |
| The President would appoint a Prime Minister from either the party holding the majority in Parliament or from a coalition of smaller parties constituting a majority. | Президент будет назначать премьер-министра либо из кандидатов партии, имеющей большинство мест в парламенте, либо из кандидатов коалиции небольших партий, составляющих большинство. |
| She argued that the power of attorney of January 2004 to Mr. Alzery's former Swedish counsel granted him the right to act in all cases and instances on behalf of Mr. Alzery and to appoint any person whom he wished to represent Mr. Alzery. | Она утверждает, что согласно доверенности, выданной в январе 2004 года бывшему шведскому адвокату г-на Альзери, ему было предоставлено право действовать во всех случаях от имени г-на Альзери и назначать любое лицо, которому он мог бы поручить представлять г-на Альзери. |
| It must continue to appoint women to public positions in all areas, whether in Parliament, the Government or local authorities, as those appointed would in turn serve as examples to their countrywomen. | Стране следует продолжать назначать женщин на государственные должности во всех областях - в парламент, правительство и местные органы власти, - поскольку женщины, работающие на таких постах, будут служить примером для своих соотечественниц. |
| There are no specific criteria which a judge must use to appoint a lawyer. | Каких-либо конкретных критериев, которыми должен руководствоваться судья при назначении адвоката, не существует. |
| In that respect, a proposal is before the National Parliament to appoint 22 women representatives. | В этой связи на рассмотрении Национального парламента находится предложение о назначении 22 женщин представителями в этом органе. |
| Attention is being given to the failure both to appoint the President of the Zepce municipal court and to provide the court with funding. | Решается вопрос о назначении председателя суда в Жепче и выделении этому суду финансовых ресурсов. |
| 2.2 On 7 January 1991, the author requested the Chief Commander of the Police to appoint him to the rank of officer in the police. | 2.2 7 января 1991 года автор обратился к Начальнику полиции с ходатайством о его назначении на офицерскую должность. |
| It was very difficult to achieve collective agreements in a timely manner and, consequently, the health sector unions approached the Government to appoint a commissioner to reorganize collective bargaining by amalgamating bargaining units. | Было очень трудно своевременно заключать коллективные договоры, и поэтому профсоюзы сектора здравоохранения обратились в правительство с просьбой о назначении уполномоченного по реорганизации процесса ведения коллективных переговоров посредством объединения переговорных групп. |
| Similarly, the Inspectors observed that at some organizations, executive heads have the prerogative to select or appoint audit staff. | Аналогичным образом Инспекторы отметили, что в некоторых организациях исполнительные главы имеют прерогативу в вопросах отбора или назначения сотрудников служб аудита. |
| His delegation also encouraged the Secretariat to continue to address the challenge of ensuring equitable geographical representation and seek to appoint women to higher positions within the Organization. | Его делегация также призывает Секретариат продолжать заниматься вопросами обеспечения справедливой географической представленности и назначения женщин на руководящие должности в Организации. |
| Since then, elections have been held every five years to appoint the President of the Republic and every four years to appoint the people's representatives to the National Assembly. | С тех пор каждые пять лет проводятся предвыборные консультации для назначения президента Республики, а каждые четыре года - для выборов представителей народа в Национальном собрании. |
| The Secretariat is keenly aware of the urgent need to appoint a Director who has the requisite qualifications and fully shares the concerns expressed by Member States with regard to the continued absence of the leadership in INSTRAW. | Секретариат глубоко осознает настоятельную необходимость назначения Директора, обладающего необходимой квалификацией, и полностью разделяет озабоченность, выраженную государствами-членами относительно того, что должность руководителя МУНИУЖ продолжает оставаться вакантной. |
| Mr. GUISLAIN (Observer for the World Bank) said that in addition to appointing the award committee, as highlighted in paragraph 27, it was also important to appoint technical experts and advisers to host governments. | Г-н ГИСЛЕЙН (наблюдатель от Всемирного банка) говорит, что помимо назначения выдающего подряд комитета, как указывается в пункте 27, важно также назначить технических экспертов или консультантов для оказания помощи правительствам принимающих стран. |
| In this connection, the Advisory Committee notes a growing trend to appoint deputy special representatives of the Secretary-General in missions. | В этой связи Консультативный комитет отмечает все более активную тенденцию к назначению заместителей специальных представителей Генерального секретаря в миссиях. |
| 145.50 Step up its efforts to appoint the members of the national authority and ensure the effective exercise of its functions (Liechtenstein); | 145.50 активизировать усилия по назначению членов национального управления и обеспечить эффективное выполнение его функций (Лихтенштейн); |
| A. Recent findings of violations against Cyprus by the European Court of Human Rights and the power of the Attorney-General to appoint criminal investigators | А. Последние решения Европейского суда по правам человека в отношении имевших место на Кипре нарушений и полномочия Генерального атторнея по назначению участников уголовного расследования |
| In the extreme, governments can appoint central bank leaders who have a long-standing record of stating a tolerance for moderate inflation - an exact parallel to the idea of appointing "conservative" central bankers as a means of combating high inflation. | В крайнем случае, государство может назначить руководителей центральных банков, которые имеют давнюю историю терпимости к умеренной инфляции - точную параллель назначению «консервативных» центральных банкиров в качестве средства борьбы с высокой инфляцией. |
| It was suggested that that approach might bear the consequence of depriving parties of the right to appoint their own arbitrator and give the multiple parties who failed to appoint an arbitrator the ability to cause all arbitrators to be appointed anew by the appointing authority. | Было высказано мнение, что такой подход может привести к тому, что стороны будут лишены права назначать своего собственного арбитра и предоставить множественным сторонам, которым не удалось назначить арбитра, возможность прибегнуть к новому назначению всех арбитров компетентным органом. |
| The Chairperson felt that the Committee should perhaps appoint one of its members to prepare a document on the situation in the countries that were not submitting their reports in a timely manner. | Выступающий считает, что Комитету, возможно, следует поручить одному из своих членов подготовить документ о положении в странах, своевременно не представляющих свои доклады. |
| The President, or a Vice-President acting as President, shall not vote in the Conference, but may appoint another member of his delegation to vote in his place. | Председатель или заместитель Председателя, исполняющий обязанности Председателя, не участвует в голосовании на Конференции, а может поручить другому члену своей делегации голосовать вместо него. |
| At its fifty-second session, the Sub-Commission decided, in its decision 2000/111, to appoint Sub-Commission member Miguel Alfonso Martínez to undertake a study on the issue of human rights and human responsibilities. | На своей пятьдесят второй сессии в решении 2000/111 Подкомиссия постановила поручить члену Подкомиссии гну Мигелю Альфонсо Мартинесу проведение исследования по вопросу о правах и обязанностях человека. |
| To verify the realising of a reparation an injured person has the right to appoint an assessor. | В случае необходимости подтверждения проведенных ремонтных работ потерпевший может поручить своему эксперту составить такое подтверждение. |
| They even withdrew assets totalling 20 billion francs, leading the Swiss Bankers' Association to appoint a commission of high-level experts to trace the owners of the unclaimed assets or their rightful heirs. | Это побудило Ассоциацию швейцарских банкиров поручить комиссии в составе авторитетных экспертов разыскать владельцев выморочных средств или их наследников, обладающих законными правами на эти средства. |
| In 2008, he had transferred the power to appoint ambassadors and grant amnesties to the Senate. | В 2008 году он передал полномочия, связанные с назначением послов и объявлением амнистии, Сенату. |
| As well, work is continuing to appoint Cree and Dene speaking Justices of the Peace, improve Cree and Dene translation services in northern Saskatchewan, and implement court videoconferencing projects in some communities. | Кроме того, продолжается работа над назначением на должности мировых судей лиц, говорящих на языках кри и дене, повышением качества перевода на эти языки в северной части Саскачевана и над проведением судебных заседаний в режиме видеоконференций в некоторых общинах. |
| That approximated the situation wherein both parties accepted both conciliators, even though the procedure for such appointment was that each party would individually appoint its own. | Это напоминает ситуацию, в которой обе стороны согласны с назначением обоих посредников, даже если в соответствии с процедурой такого назначения каждая сторона может самостоятельно назначать собственного посредника. |
| Women did, however, welcome the proactive decision to appoint women to deputy governor posts in all the provinces because this was a significant step in itself, although the ideal would have been to appoint women governors, too. | Женщин уже можно поздравить с произведенным в соответствии с их пожеланиями назначением лиц женского пола на должности заместителей губернаторов провинций, поскольку это является знаменательным достижением, хотя в идеале предполагалось назначать женщин и на должности губернаторов. |
| The Court of Appeal recommenced hearings in July 2003, following a hiatus of approximately 19 months due to delays in the appointment of foreign judges and following their appointment and the time taken to appoint the President of the Court of Appeal. | В июле 2003 года начал функционировать Апелляционный суд, возобновивший работу после почти 19-месячного перерыва, обусловленного задержками с назначением иностранных судей и последующим назначением Председателя Апелляционного суда. |
| The minister does, however, appoint all the members of the management board and monitor its policy. | Вместе с тем в обязанности министра входит назначение всех членов Совета правления и осуществление контроля за его политикой. |
| One of the first acts of Louis-Philippe in constructing his cabinet was to appoint the rather conservative Casimir Perier as the premier of that body. | Одним из первых решений Луи-Филиппа в процессе формирования своего кабинета стало назначение на пост премьер-министра консерватора Казимира Перье. |
| There is provision for the President to appoint the Chairman in case the two members do not reach an agreement. | Существует положение, предусматривающее назначение Председателя ОКН Президентом в случае, если два назначенных члена не достигнут согласия. |
| The main step under this Strategy was to appoint a minority liaison officer and set up a minority liaison working group at each regional headquarters of the Police of the Czech Republic. | Главной мерой в рамках данной стратегии стало назначение сотрудника по связям с меньшинствами, а также создание рабочей группы по связям с меньшинствами в каждом региональном полицейском управлении Чешской Республики. |
| (g) To appoint and dismiss, in accordance with the law, national officials whose appointment is not assigned to another authority; | назначать и смещать в соответствии с законом тех национальных должностных лиц, назначение которых не отнесено к компетенции других государственных органов; |
| The Secretary-General has emphasized the need for reform and we support his intention to appoint a high panel of eminent persons to consider the issue. | Генеральный секретарь подчеркнул необходимость реформ, и мы поддерживаем его намерение учредить группу высокого уровня из выдающихся личностей, чтобы рассмотреть этот вопрос. |
| However, also against the background of the Committee's recommendations, the Government has decided to appoint a committee assigned to consider the issue of incorporation of international conventions on human rights into Danish law. | Тем не менее, руководствуясь рекомендациями Комитета, правительство решило учредить Комитет по рассмотрению вопроса о включении международных конвенций по правам человека в датское законодательство. |
| One speaker wanted the United Nations to appoint a committee to scrutinize the activities of institutionalized castism and racism and to look into violations of human rights of religious minorities committed by armed forces. | Один из ораторов предложил Организации Объединенных Наций учредить комитет для тщательного рассмотрения деятельности, представляющей собой институционализированную кастовость и расизм, а также нарушений прав человека религиозных меньшинств, совершаемых вооруженными силами. |
| The Department of Indigenous Peoples under the Ministry of Labour and Social Welfare, in coordination with the General Labour Inspectorate, will appoint special inspectors for indigenous workers to report violations of indigenous people's labour rights. | Департамент по делам коренных народов министерства труда и социального благосостояния в сотрудничестве с Генеральной инспекцией труда этого же министерства намеревается учредить должности специальных инспекторов для выявления случаев нарушения права на труд представителей коренного населения. |
| (c) Establish as appropriate an office of the commissioner for children with a high-level position within the National Commission on Human Rights and Freedoms, or appoint an independent ombudsperson to monitor the implementation of the Convention at the national and local levels. | с) учредить в надлежащем порядке высокопоставленную должность уполномоченного по правам детей в структуре Национальной комиссии по правам и свободам человека, или назначить независимого омбудсмена для осуществления контроля за выполнением Конвенции на национальном и местном уровнях. |
| The appoint of the Comptroller General is for a duration of 10 years, comprising two terms of five each; the duration of each appointment shall not run concurrently with the term of office of the Director-General. | Генеральный контролер назначается на десятилетний срок, который состоит из двух пятилетних сроков; срок каждого назначения на должен совпадать со сроком полномочий Генерального директора. |
| The Executive Director and Deputy Executive Director, with the concurrence of at least one of the following: the Director for Internal Audit and Investigations, General Counsel and/or Comptroller, will appoint the Committee Chair. | Председатель Комитета назначается Директором-исполнителем и заместителем Директора-исполнителя с согласия как минимум одного из следующих должностных лиц: Директора Группы по внутренней ревизии и расследованиям, Генерального юрисконсульта и Контролера. |
| The Refugee Board will appoint an attorney, though the asylum-seeker also has the option to choose his or her own attorney. | Адвокат назначается Советом, но у просителя убежища также есть возможность выбрать адвоката. |
| The First Minister is nominated by the Assembly and will then appoint portfolio Ministers. | Первый министр назначается Ассамблеей и в свою очередь назначает министров с портфелями. |
| The PSAB Board is made up of three members, the President and the Leader of the Opposition each appoint one and the third (Chair) is appointed by two members. | АСГС состоит из трех членов и формируется следующим образом: Президент и лидер оппозиции назначают по одному члену, а третий (Председатель) назначается этими двумя членами. |
| 7.8 As to probation, the usual practice is to appoint persons on probation when first joining the public service. | 7.8 Что касается испытательного срока, то в соответствии с установившейся практикой сотрудники, впервые принятые на государственную службу, назначаются на должность с испытательным сроком. |
| The Committee comprises the Chairman and such other persons (not being members of the Council or public officers) as the Council, with the Governor's approval, may appoint. | В состав Комитета входят председатель и другие лица (не являющиеся членами Совета острова или государственными служащими), которые назначаются Советом с одобрения губернатора. |
| The CHAIRMAN said that the practice to date had been to appoint the members of the working group for article 40 at the end of a session of the Committee. | Председатель говорит, что согласно существующей практике члены рабочей группы по статье 40 назначаются в конце сессии Комитета. |
| The Senate and the Majilis each appoint two of these members, while the other two members and the Council's President are designated by the President. | По два члена Совета назначаются Сенатом и Мажилисом, два члена и председатель - Президентом. |
| The President of the Senate and the President of the Majilis appoint two members each and the President of the Republic appoints two members and the President of the Constitutional Council. | По два члена Совета назначаются Председателем Сената и Председателем Мажилиса, два члена и председатель - Президентом. |
| Also, more than one county council can appoint a committee. | Кроме того, такой комитет может назначаться несколькими районными советами. |
| Even in the presence of laws requiring the districts to appoint labour officers to provide technical advice to employers, by 2010 out of 90 districts, only 30 had recruited them to enforce the legislation. | Несмотря на наличие законов, в соответствии с которыми для консультирования работодателей по техническим вопросам должны назначаться трудовые инспекторы, в порядке соблюдения этих законодательных актов к 2010 году такие инспекторы работали только в 30 из 90 округов. |
| It had ordered that each appellate prosecutor should appoint one district prosecution office within the jurisdiction of each regional prosecution office, and that those district prosecution offices should be responsible for conducting preparatory proceedings in cases involving hate crimes. | Она, в частности, издала распоряжение о том, что окружные прокуроры должны назначаться прокурорами апелляционного отдела каждой региональной прокуратуры и что эти окружные прокуроры отвечают за подготовку к судебному разбирательству дел, касающихся преступлений на почве ненависти. |
| The members of both are to be appointed by States parties, each of which has the right to appoint up to four individuals for each list. | Члены обоих органов должны назначаться государствами-членами, каждое из которых имеет право назначать до четырех кандидатов в оба списка. |
| At this time John Scott also gave up his exclusive right to appoint trustees; the trustees would henceforth appoint new members themselves. | В это время Джон Скотт отказывается от своего эксклюзивного права назначать членов правления, которые с тех пор стали назначаться общим собранием самого Правления. |
| Accordingly, I urge the parties to appoint the Referendum Commission immediately, and to begin implementing the new law's provisions with all due haste. | В связи с этим я настоятельно призываю стороны незамедлительно сформировать Комиссию по проведению референдума и со всей должной оперативностью приступить к осуществлению положений нового закона. |
| The routine includes the requirement that a nominating body must nominate both a woman and a man to each post, so that the Government can choose the underrepresented gender and appoint a board with an equal gender distribution. | Это обычно включает требование, чтобы орган, осуществляющий выдвижение кандидатов, представлял на каждую вакансию как женщин, так и мужчин, с тем чтобы правительство смогло выбрать менее представленного в гендерном отношении кандидата и сформировать совет с равным гендерным распределением. |
| I congratulate them on the adoption of the Abyei Referendum Act and urge them to appoint the Abyei Referendum Commission as quickly as possible. | Я выражаю им признательность за принятие Закона о проведении референдума в Абьее и настоятельно призываю их как можно скорее сформировать Комиссию по проведению референдума в Абьее. |
| The Office of the Capital Master Plan has solicited and received nominations for members of the advisory board from Member States, and is preparing to appoint the advisory board by the deadline requested by the General Assembly. | Управление генерального плана капитального ремонта запросило у государств-членов представить свои кандидатуры для назначения в консультативный совет и в настоящее время рассматривает представленные кандидатуры, чтобы сформировать консультативный совет в сроки, установленные Генеральной Ассамблеей. |
| The Government's action plan for 2004-2008 furthermore requires all the ministries to draw up their own gender equality plans and to appoint gender equality committees to assist the gender equality officers. | План действий правительства на период 2004 - 2008 годов предусматривает также, что все министерства должны разработать свои собственные планы по обеспечению равенства мужчин и женщин и сформировать комитеты по вопросам равенства мужчин и женщин для оказания помощи сотрудникам в вопросах равенства. |
| Mr Cochrane, you must appoint a solicitor. | Мистер Кокрэйн, вы должны нанять адвоката. |
| Article 35 of the Constitution provides that in all courts, the parties to a case shall be entitled to appoint a lawyer and if they cannot afford one, they shall be provided with facilities to acquire legal assistance. | Статья 35 Конституции предусматривает, что во всех судах стороны имеют право нанять себе адвоката, а если они не располагают для этого необходимыми средствами, то им предоставляются средства, позволяющие им получать правовую помощь. |
| The State will appoint a lawyer in cases where the accused herself has not retained one. | Государство назначает адвоката в тех случаях, когда обвиняемая не может его нанять. |
| According to section 457 of the Myanmar Courts Manual of 1946, in cases punishable by the death penalty, courts can appoint lawyers at government expenses (dock brief) for those who cannot afford to hire one. | Согласно разделу 457 Руководства судов Мьянмы от 1946 года, в случаях совершения деяний, наказуемых смертной казнью, суды могут назначать, оплачиваемых правительством (должностная инструкция) адвокатов для тех, кто не может позволить себе нанять адвоката. |
| If a defendant is unable to appoint counsel for financial reasons, courts may designate a legal aid lawyer to defend him free of charge. | В том случае, если обвиняемый не в состоянии нанять защитника по финансовым причинам, суд может назначить ему защитника, который будет защищать его бесплатно. |