I'd like to appoint you director of the residency program. | Я бы хотел назначить вас руководителем ординатуры. |
The Committee decided to appoint Brazil as Chair of the country-specific configuration for Guinea-Bissau. | Комитет постановил назначить Председателем структуры по Гвинее-Бисау Бразилию. |
The purpose of the present letter is to inform you that, after consulting the two parties, I have decided to appoint Mr. Jean Arnault as my Special Representative and Head of the United Nations Verification Mission in Guatemala (MINUGUA). | Цель настоящего письма - информировать Вас о том, что после консультаций с обеими сторонами я принял решение назначить своим Специальным представителем и Главой Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале (МИНУГУА) г-на Жана Арно. |
It is my intention, subject to the Council's approval of the establishment of a successor mission to UNTAET, to appoint Kamalesh Sharma as my Special Representative for East Timor and Head of that mission, with effect from 21 May 2002. | Я намерен, при условии одобрения Советом учреждения новой миссии-преемницы ВАООНВТ, назначить с 21 мая 2002 года моим Специальным представителем по Восточному Тимору и руководителем этой миссии Камалеша Шарму. |
In addition, earlier this year, the Government invited the Office of the High Commissioner for Human Rights to appoint a national human rights adviser to the Maldives. | Кроме того, в начале этого года наше правительство предложило Управлению Верховного комиссара по правам человека назначить национального советника по правам человека на Мальдивских Островах. |
Research shows that those making appointments are most likely to appoint people like themselves, that is, men are more likely to appoint men. | Результаты исследований показывают, что лица, которые производят назначения, имеют тенденцию назначать на должности представителей своего пола, иными словами, мужчины скорее предпочтут назначить мужчину, нежели женщину. |
Judges may be able to appoint their own economic experts to identify, for the judge, the points of difference among the parties' experts. | Судьям можно предоставить возможность назначать своих экономических экспертов, которые анализировали бы для них суть разногласий между экспертами сторон. |
Paragraphs 20 and 26, in which UNMIK arrogates the right to select and appoint Serbian representatives in Kosovo and Metohija; | пункты 20 и 26, в которых МООНВАК претендует на право отбирать и назначать сербских представителей в Косово и Метохии; |
She argued that the power of attorney of January 2004 to Mr. Alzery's former Swedish counsel granted him the right to act in all cases and instances on behalf of Mr. Alzery and to appoint any person whom he wished to represent Mr. Alzery. | Она утверждает, что согласно доверенности, выданной в январе 2004 года бывшему шведскому адвокату г-на Альзери, ему было предоставлено право действовать во всех случаях от имени г-на Альзери и назначать любое лицо, которому он мог бы поручить представлять г-на Альзери. |
(Claim by ICAO staff member that the Respondent improperly denied a waiver of the time-limits for the Applicant's appeal to the JAB, against the decision not to appoint him to a post he had held on temporary appointment and that his non-appointment was unlawful) | (Заявление сотрудника ИКАО о том, что ответчик неправомерно отказал в отмене сроков для подачи заявителем в ОАК апелляции на решение не назначать его на должность, которую он занимал на основании временного контракта, и что решение не предоставлять ему назначение было противоправным) |
In April 2004, the Council proceeded to adopt resolution 1538, expressing support for the Secretary-General's initiative to appoint this panel. | В апреле 2004 года Совет принял резолюцию 1538 в поддержку инициативы Генерального секретаря о назначении этой группы экспертов. |
He may be assisted by counsel or request the judge presiding over the administrative court hearing the case to appoint counsel. | Он может пользоваться помощью адвоката или обратиться к председателю соответствующего административного суда с просьбой о назначении ему адвоката через коллегию адвокатов. |
Members of Congress cannot serve as commissioners on independent agencies that have executive powers, nor can Congress itself appoint the commissioners - the Appointments Clause of the Constitution vests that power in the president. | Члены Конгресса не могут служить в качестве комиссаров в независимых агентствах, которые обладают исполнительной властью, Конгресс также не может назначить комиссаров - по Конституции положение о назначении (англ.)русск. наделяет этим правом президента. |
As I remarked earlier, the Conference has just adopted, on the initiative of the Colombian Ambassador, a decision to appoint three special coordinators on the issues of the review of its agenda, the expansion of its membership and its improved and effective functioning. | Как я только что говорила, не далее как сейчас Конференция приняла по инициативе посла Колумбии решение о назначении трех специальных координаторов по таким вопросам, как обзор ее повестки дня, расширение ее состава и совершенствование и повышение эффективности ее функционирования. |
The Bar may be requested to appoint a lawyer if the minor or his family cannot afford one. | Просьба о назначении защитника направляется в адвокатуру, если несовершеннолетний и его семья не располагают средствами для оплаты услуг по ведению защиты. |
Misseriya tribal leadership remained concerned over the appointment, which the SPLM stated was an internal arrangement, acknowledging that only the Presidency could appoint an administrator for Abyei. | Вожди племени миссерия по-прежнему выражают свою обеспокоенность по поводу этого назначения, которое, по словам представителя НОМС, является сугубо внутренним делом, и заявляют, что администратора района Абъея может назначить только президент страны. |
The State party should appoint an Ombudsman as soon as possible through a transparent procedure, guaranteeing that the person selected has the highest levels of professionalism, independence and expertise. | Государство-участник должно как можно скорее назначить Омбудсмена, причем процедура такого назначения должна быть максимально прозрачной и гарантировать максимально высокий уровень профессионализма, независимости и квалификации назначенного лица. |
The appoint of the Comptroller General is for a duration of 10 years, comprising two terms of five each; the duration of each appointment shall not run concurrently with the term of office of the Director-General. | Генеральный контролер назначается на десятилетний срок, который состоит из двух пятилетних сроков; срок каждого назначения на должен совпадать со сроком полномочий Генерального директора. |
(c) He was not allowed to appoint a lawyer, to challenge the basis of the Commission's charges against him, or to present any evidence in his own defence prior to being sentenced. | с) не имел возможности назначить адвоката, оспорить обвинения, предъявленные ему Комиссией, или представлять какие-либо доказательства в свою пользу до назначения ему приговора. |
In order to strengthen the United Nations-African Union mediation, I am working with the Chairperson of the African Union to appoint a joint chief mediator as soon as possible to be based full time in the Sudan. | Чтобы укрепить осуществляемое Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом посредничество, я совместно с председателем Африканского союза добиваюсь скорейшего назначения совместного главного посредника с местом пребывания в Судане. |
In addition special initiative has recently been taken to appoint women in senior levels of administration i.e. in Deputy Secretary and Joint secretary posts. | В дополнение к этому недавно была предпринята специальная инициатива по назначению женщин на посты руководящего звена, например, на посты уровня заместителя Секретаря и совместного Секретаря. |
Also, during the period from June to August 1994, the appropriate Somali authorities at the district and regional levels will be encouraged to appoint suitable personnel to staff these courts. | Кроме того, в период с июня по август 1994 года компетентные сомалийские власти на районном и областном уровнях будут поощряться к назначению соответствующих сотрудников в целях укомплектования этих судов. |
The Department of Public Information should be encouraged to cooperate actively in such endeavours, to appoint officers to work closely with operational personnel and to allocate funds to the preparation of educational material relevant to the Declaration. | Департамент общественной информации следует поощрять к активному сотрудничеству в рамках таких усилий, назначению сотрудников для непосредственного взаимодействия с оперативным персоналом, а также к ассигнованию средств на цели подготовки соответствующих учебных материалов, касающихся Декларации. |
The European Union would welcome efforts to appoint women as special representatives and to fill other high-level positions as well as steps to involve women in vital areas of United Nations work, such as peacekeeping operations. | Европейский союз будет приветствовать усилия по назначению женщин в качестве специальных представителей и на другие должности высокого уровня, а также шаги по вовлечению женщин в важные направления деятельности Организации Объединенных Наций, например операции по поддержанию мира. |
Ms. CONNORS (Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights) said that, in general, the preference was to appoint country rapporteurs whose terms of office would not end before the reporting process was complete. | Г-жа КОННОРС (Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека) говорит, что в целом отдается предпочтение назначению докдачиков по странам, срок пребывания которых в составе Комитета не завершится до окончания процесса представления и рассмотрения докладов. |
I suggest that we appoint Arthur Manchester to head an investigation. | Предлагаю поручить Артуру Манчестеру начать расследование. |
Recently, a decision had been taken to appoint one Vice-President of the Council of State to follow up and monitor the struggle against racism and racial discrimination. | Недавно было принято решение поручить одному из заместителей Председателя Государственного совета осуществление последующей деятельности и мониторинга борьбы с расизмом и расовой дискриминацией. |
The Conference on Disarmament agreed to appoint the presidency to lead deliberations within the CD so as to explore how we could address the issue. | Конференция по разоружению согласилась поручить Председателю руководить дискуссиями в рамках КР, с тем чтобы изучить вопрос о том, как нам рассматривать эту проблему. |
The Permanent Forum decides to appoint Mr. Lars Anders-Baer, a member of the Permanent Forum, as a special rapporteur to undertake a study to determine the impact of climate change adaptation and mitigation measures on reindeer herding. | Постоянный форум постановляет поручить гну Ларсу Андерсу-Баеру, члену Постоянного форума, в качестве Специального докладчика провести исследование, с тем чтобы оценить воздействие мер по смягчению последствий изменения климата и адаптации к нему на оленеводство. |
Having recently decided to assign Ambassador Ismat Kittani to other functions in the Secretariat, I have further decided, after consulting the Government of Tajikistan and others concerned, to appoint Ambassador Ramiro Piriz-Ballon, Permanent Representative of Uruguay to the United Nations, as his successor. | Приняв недавно решение поручить послу Исмату Киттани другие функции в Секретариате, я также принял решение после консультаций с правительством Таджикистана и другими, кого это касается, назначить Постоянного представителя Уругвая при Организации Объединенных Наций посла Рамиро Пирис Бальона его преемником. |
In order to ensure compliance with the provisions of the Convention, particularly article 6, Parliament, rather than the President of the Republic, should appoint magistrates. | Для обеспечения соответствия Конвенции, в частности статье 6, назначением магистратских судей должен заниматься парламент, а не президент Республики. |
During the preliminary organizational phase, which is anticipated to span 15 months from when they first convene, the judges would organize the work, elect officials from among themselves, make the necessary administrative arrangements and appoint an Acting Registrar. | На этом предварительном организационном этапе, который предположительно займет 15 месяцев с момента их первой встречи, судьи будут заниматься организацией работы, выборами должностных лиц из своего состава, введением необходимых административных процедур и назначением исполняющего обязанности Секретаря Трибунала. |
At such meetings no matters other than those stated in the decree of convocation may be taken up, except when the Assembly is obliged to appoint officials, or finds itself having to effect legal amendments in order to decide on matters submitted for its consideration. | На этих сессиях нельзя рассматривать вопросы помимо тех, которые были указаны в декрете о созыве сессии, за исключением вопросов, связанных с назначением должностных лиц, которые входят в компетенцию Собрания, или правовых реформ, которые оказались необходимыми для решения представленных для рассмотрения вопросов. |
She felt that there was a possible contradiction between, on the one hand, the desire to appoint the best possible members for the position and, on the other hand, the appointment of members by States parties who might be influenced by political considerations. | Она отметила, что между желанием назначить членами этого органа самых компетентных экспертов и назначением членов государствами-участниками, которые могут находиться под влиянием соображений политического свойства, есть определенное противоречие. |
Women did, however, welcome the proactive decision to appoint women to deputy governor posts in all the provinces because this was a significant step in itself, although the ideal would have been to appoint women governors, too. | Женщин уже можно поздравить с произведенным в соответствии с их пожеланиями назначением лиц женского пола на должности заместителей губернаторов провинций, поскольку это является знаменательным достижением, хотя в идеале предполагалось назначать женщин и на должности губернаторов. |
The defendants are related to Mr [...] who has the sole power to appoint the arbitrator. | Ответчики связаны с г-ном [...], который наделен исключительными полномочиями на назначение арбитра. |
It is crucial to appoint a head of the mediation mission | абсолютной необходимостью является назначение главы миссии посредничества; |
(a) For the appointment of representatives of the family counsellor so as to avoid the need to appoint extra personnel and the cost entailed. | а) назначение представителей советника по семейным вопросам, с тем чтобы избежать необходимости выделять дополнительный персонал и нести связанные с этим расходы. |
Besides, the Council has the exclusive competence to appoint (the appointment to the judiciary being based on competitive examinations), assign, remove, promote and sanction members of the judiciary. | Кроме того, Совет обладает исключительными полномочиями по назначению (назначение магистратов производится по конкурсу), перемещению, повышению магистратов в должности и принятию дисциплинарных мер в отношении магистратов. |
Notes with appreciation the appointment by the Secretary-General of child protection advisers in United Nations peacekeeping missions, and encourages him to appoint such advisers, where appropriate, to existing and future peacekeeping operations; | с удовлетворением отмечает назначение Генеральным секретарем советников по вопросам защиты детей в состав миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и рекомендует ему назначать таких советников, когда это целесообразно, в состав существующих и будущих операций по поддержанию мира; |
In a meeting in February 2003 the Board asked that the Global Office appoint a number of experts to serve on a Technical Advisory Group (TAG) to provide technical advice and monitor data quality. | На состоявшемся в феврале 2003 года заседании Исполнительный совет просил Глобальное управление учредить Техническую консультативную группу (ТКГ) в составе нескольких экспертов, которые давали бы технические консультации и следили бы за качеством данных. |
However, also against the background of the Committee's recommendations, the Government has decided to appoint a committee assigned to consider the issue of incorporation of international conventions on human rights into Danish law. | Тем не менее, руководствуясь рекомендациями Комитета, правительство решило учредить Комитет по рассмотрению вопроса о включении международных конвенций по правам человека в датское законодательство. |
The Assembly had discussed the Secretary-General's intention to create the post of Special Adviser, not a proposal to appoint Mr. Luck. | Ассамблея рассмотрела намерение Генерального секретаря учредить должность Специального советника, а не предложение назначить г-на Лака. |
After having reached an agreement in the course of the conciliation proceedings the parties could at the same time establish an ad hoc arbitration and appoint the conciliator as a sole arbitrator. | После заключения соглашения в ходе согласительной процедуры стороны могут одновременно учредить специальный арбитраж и назначить посредника в качестве единственного арбитра. |
Appoint, in the medium or long term, a police ombudsman to safeguard the rights, especially human rights, of all investigative police officers. | В среднесрочной и долгосрочной перспективе необходимо учредить должность омбудсмена сотрудников полиции, который занимался бы вопросами защиты прав (и в первую очередь - прав человека) всех без исключения сотрудников следственной полиции. |
In the case of accusations that were liable to capital punishment or to life imprisonment, it was compulsory to appoint a lawyer. | В случае обвинения в совершении преступления, за которое полагается смертная казнь или пожизненное тюремное заключение, защитник назначается в обязательном порядке. |
The Executive Director and Deputy Executive Director, with the concurrence of at least one of the following: the Director for Internal Audit and Investigations, General Counsel and/or Comptroller, will appoint the Committee Chair. | Председатель Комитета назначается Директором-исполнителем и заместителем Директора-исполнителя с согласия как минимум одного из следующих должностных лиц: Директора Группы по внутренней ревизии и расследованиям, Генерального юрисконсульта и Контролера. |
The Refugee Board will appoint an attorney, though the asylum-seeker also has the option to choose his or her own attorney. | Адвокат назначается Советом, но у просителя убежища также есть возможность выбрать адвоката. |
Where an accused person in a criminal case cannot afford a lawyer and asks the investigating judge to appoint counsel for him/her, the appointment shall be made by the chairman of the Bar in his jurisdiction, if there is a bar association there. | Если обвиняемое в уголовном деле лицо не может нанять адвоката и обращается с просьбой о его назначении к следственному судье, адвокат назначается председателем коллегии адвокатов соответствующей юрисдикции, если таковая в ней имеется. |
When there is no public defender in the place where the proceedings are being conducted or it is impossible to appoint one immediately, counsel shall be appointed by the court. | Если в том месте, где осуществляется судопроизводство, нет омбудсмена или нет возможности незамедлительно воспользоваться его услугами, назначается государственный защитник . |
The President must appoint these persons and has one appointee in concurrence with the Leader of the Opposition. | Эти лица назначаются Президентом, и одно из них должно быть согласовано с лидером оппозиции. |
7.8 As to probation, the usual practice is to appoint persons on probation when first joining the public service. | 7.8 Что касается испытательного срока, то в соответствии с установившейся практикой сотрудники, впервые принятые на государственную службу, назначаются на должность с испытательным сроком. |
The Committee comprises the Chairman and such other persons (not being members of the Council or public officers) as the Council, with the Governor's approval, may appoint. | В состав Комитета входят председатель и другие лица (не являющиеся членами Совета острова или государственными служащими), которые назначаются Советом с одобрения губернатора. |
However, articles 15 (3) and 16 (5) of the ICTR and ICTY statutes respectively state that the Secretary-General should appoint OTP staff recommended by the Prosecutor. | Однако в статьях 15(3) и 16(5) уставов МУТР и МТБЮ, соответственно, говорится о том, что сотрудники КО назначаются Генеральным секретарем по рекомендации Обвинителя. |
The President of the Republic appoints two members and the President of the Constitutional Council and the President of the Senate and the President of the Majilis appoint two members each. | По два члена Совета назначаются Председателем Сената и Председателем Мажилиса, два члена и председатель - Президентом. |
Also, more than one county council can appoint a committee. | Кроме того, такой комитет может назначаться несколькими районными советами. |
Even in the presence of laws requiring the districts to appoint labour officers to provide technical advice to employers, by 2010 out of 90 districts, only 30 had recruited them to enforce the legislation. | Несмотря на наличие законов, в соответствии с которыми для консультирования работодателей по техническим вопросам должны назначаться трудовые инспекторы, в порядке соблюдения этих законодательных актов к 2010 году такие инспекторы работали только в 30 из 90 округов. |
With regard to the composition of the subcommittee, it was agreed that the Chairman of the Board, in consultation with the Director of UNIDIR and other members of the Board, should appoint its members. | Что касается состава подкомитета, то было принято решение о том, что его члены будут назначаться Председателем Совета во взаимодействии с Директором ЮНИДИР и другими членами Совета. |
The members of both are to be appointed by States parties, each of which has the right to appoint up to four individuals for each list. | Члены обоих органов должны назначаться государствами-членами, каждое из которых имеет право назначать до четырех кандидатов в оба списка. |
Unrest against the proprietors in South Carolina in 1719 led King George I to appoint a royal governor in that colony, whereas the Lords Proprietor continued to appoint the governor of North-Carolina. | Восстание 1719 года в Южной Каролине привело к назначению там в 1720 году королевского губернатора, но губернатор Северной Каролины продолжал назначаться Собственниками. |
The Ministers warmly welcomed and approved the creation of COSTIS and mandated the Chairman of the G77 and the President of TWNSO to appoint a joint task force in order to ensure the effective operationalization of the Consortium before the end of 2006 (Decision annexed). | З. Министры тепло приветствовали и одобрили создание КНТИЮ и поручили Председателю Группы 77 и Председателю СНОТМ сформировать совместную целевую группу для обеспечения эффективного функционирования Консорциума до конца 2006 года (решение прилагается). |
The Government's action plan for 2004-2008 furthermore requires all the ministries to draw up their own gender equality plans and to appoint gender equality committees to assist the gender equality officers. | План действий правительства на период 2004 - 2008 годов предусматривает также, что все министерства должны разработать свои собственные планы по обеспечению равенства мужчин и женщин и сформировать комитеты по вопросам равенства мужчин и женщин для оказания помощи сотрудникам в вопросах равенства. |
The proposed Nordic Sami Convention is a priority issue for Sweden. The ministers responsible for Sami affairs and the Sami presidents decided on 22 November 2007 to appoint national negotiating delegations, and to thereafter begin negotiating on the basis of the draft convention. | Принятие данной конвенции является одной из приоритетных задач для Швеции. 22 ноября 2007 года профильными министрами и руководителями саамских общин было принято решение сформировать национальные делегации для ведения переговоров по проекту конвенции и начать переговорный процесс. |
In a statement made at the ceremony marking his return to Sierra Leone, President Kabbah declared his intention to embark on the process of national reconciliation and reconstruction of the country, to form a broad-based Government and to appoint a policy advisory committee. | В заявлении на церемонии по случаю его возвращения в Сьерра-Леоне президент Кабба объявил о своем намерении начать процесс национального примирения и восстановления страны, сформировать на широкой основе правительство и назначить политический консультативный комитет. |
Qadri issued a 20-day ultimatum to the government in Islamabad to purge the political system of rampant corruption, reconstitute the Election Commission, and appoint a caretaker administration to oversee the upcoming vote. | Кадри выдвинул 20-дневный ультиматум, в котором потребовал от правительства Исламабада очистить политическую систему от безудержной коррупции, заново сформировать избирательную комиссию и назначить временное управление для наблюдения за предстоящим голосованием. |
He was not permitted to appoint a lawyer of his choosing, either in person or through the intermediary of his family. | Он так и не имел возможности ни сам, ни через посредство своих родственников нанять адвоката по своему выбору. |
He was never given access to his criminal file, or to the charges against him, and never had the opportunity to appoint a counsel of his choice to assist him. | У него вообще не было доступа ни к материалам его уголовного дела, ни к выдвинутым против него обвинениям, и он не имел никакой возможности нанять адвоката по своему выбору в целях своей защиты. |
The two men were defended by court-appointed lawyers because their families were afraid to appoint their own lawyers. [...] | Их защищали назначенные судом адвокаты, поскольку их семьи боялись нанять своих собственных адвокатов. [...] |
By the way, we can appoint a full-time maid if you like... | Кстати, мы можем нанять няньку на целый день... |
According to section 457 of the Myanmar Courts Manual of 1946, in cases punishable by the death penalty, courts can appoint lawyers at government expenses (dock brief) for those who cannot afford to hire one. | Согласно разделу 457 Руководства судов Мьянмы от 1946 года, в случаях совершения деяний, наказуемых смертной казнью, суды могут назначать, оплачиваемых правительством (должностная инструкция) адвокатов для тех, кто не может позволить себе нанять адвоката. |