| It was further agreed that thereafter the Committee might wish to appoint a Chair from a developing country. | Было также решено, что после этого Комитет, возможно, пожелает назначить на должность Председателя представителя одной из развивающихся стран. |
| Failure to appoint an auditor at this level could result in high risks going undetected, which in turn could result in mismanagement and delay in the implementation of the Mission's mandate. | Неспособность назначить ревизора на должность этого уровня может привести к недооценке высокой степени риска, в результате чего возникнут сбои и задержки в процессе осуществления мандата Миссии. |
| The Governor also has the power, acting after consultation with the Chief Justice, to appoint Assistant Justices (who have the same powers as Puisne Judges) whenever the state of business in the Supreme Court so requires. | Кроме того, губернатор, действуя по согласованию с главным судьей, может назначить помощника главного судьи (который обладает такими же полномочиями, как члены суда), когда того требуют обстоятельства функционирования Верховного суда. |
| The President said that rule 3 of the rules of procedure provided that, in addition to the election of the Chairman and the two Vice-Chairmen, the Conference should appoint six members of the Credentials Committee on the proposal of the President of the Conference. | Председатель заявляет, что правилом 3 правил процедуры предусмотрено, что в дополнение к избранию Председателя и двух заместителей Председателя, Конференции следует назначить шесть членов Комитета по проверке полномочий по предложению Председателя Конференции. |
| In paragraph 5 of the resolution, the Council requests me, upon the adoption of the resolution and acting in consultation with the Committee established pursuant to resolution 864 on the situation in Angola, to appoint two experts to serve on the monitoring mechanism. | В пункте 5 резолюции 1439 Совет просил меня после принятия резолюции и в консультации с Комитетом, учрежденным резолюцией 864 о ситуации в Анголе, назначить двух экспертов в состав механизма наблюдения. |
| Thus, the Attorney General's Office did not have the authority to appoint or remove judges. | Таким образом, Генеральная прокуратура не уполномочена назначать или отстранять судей. |
| In fact, a single powerful country is able to appoint the head of the World Bank and shares with Western Europe the top two IMF posts. | Фактически единственная могущественная страна может назначать главу Всемирного банка и делит с Западной Европой два руководящих поста в МВФ. |
| The 7th reform package made it possible to appoint a civilian Secretary General of the MGK, which happened for the first time in August 2004. | Седьмой пакет реформ позволил назначать генеральным секретарём СНБ гражданское лицо, что и произошло впервые в августе 2004 года. |
| Competent to handle juvenile cases, they carry out monitoring to ensure that juveniles are fully cared for and protected during the investigation stage and they appoint investigators who are trained in the theory and practice of dealing with juveniles. | Эти отделы уполномочены вести дела несовершеннолетних и осуществлять надзор за тем, чтобы несовершеннолетним обеспечивался полный уход и защита на стадии расследования, а также назначать следователей, прошедших теоретическую и практическую подготовку по работе с несовершеннолетними. |
| Furthermore, article 8 of the law provides that the Ministry of Labour and Social Affairs has to appoint social assistants in all public psychiatric and rehabilitation institutions, whose task it is to care for the patients and to protect their human and social rights. | Кроме того, статья 8 настоящего закона гласит, что министерство труда и социальных вопросов должно назначать социальных помощников во всех государственных психиатрических и реабилитационных учреждениях, в задачу которых входит уход за пациентами и защита их прав человека и социальных прав. |
| In this respect my delegation fully supports the recommendation by the Special Committee to appoint, in consultation with the South African Government, a high-level United Nations coordinator. | В этой связи моя делегация полностью поддерживает рекомендацию Специального комитета о назначении после рассмотрения в консультации с правительством Южной Африки высокопоставленного координатора мероприятий Организации Объединенных Наций. |
| Additionally, the Non-Aligned Movement sees the decision to appoint goodwill ambassadors as a positive, innovative step that could well result in heightened awareness and appreciation of the important work and activities of the Commission. | Кроме того, Движение неприсоединения считает решение о назначении послов доброй воли позитивным и новаторским шагом, который может способствовать повышению уровня осведомленности о важной работе Комиссии и углублению ее понимания. |
| Each Bureau shall also decide to appoint one of its members to support and promote the work of the Joint Expert Group, as well as facilitate communication and reporting during and between the Bureaux meetings. | Каждый Президиум также принимает решение о назначении одного из своих членов для оказания поддержки и содействия в работе Совместной группы экспертов, а также для облегчения связи и отчетности в ходе совещаний Президиумов и в промежутках между ними. |
| Thus the indigenous social justice responsibilities of one deputy president position would clearly be a relevant factor in deciding whom to appoint to that position. Article 7 | Таким образом, обязанности одного из заместителей председателя по вопросам социальной справедливости в интересах коренных народов, естественно, будут учитываться в качестве одного из соответствующих факторов при решении вопроса о назначении. |
| Amnesty International welcomes the recommendation that the Commission on Human Rights appoint a special rapporteur on the human rights situation in Togo and calls on the Commission on Human Rights to implement this recommendation immediately. | "Международная амнистия" выражает удовлетворение по поводу рекомендации о назначении Комиссией по правам человека специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека в Того и просит Комиссию по правам человека незамедлительно осуществить эту рекомендацию. |
| The Committee recommends that the State party take the necessary steps to appoint a new, suitably qualified ombudsman as soon as possible. | Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для скорейшего назначения нового Народного защитника, отвечающего соответствующим требованиям. |
| (a) Adequate consultation should be carried out to nominate, vet and appoint commissioners. | а) Для выдвижения кандидатов, их рассмотрения и назначения членами комиссии должны быть проведены соответствующие консультации. |
| The Special Representative of the Secretary-General had said he would use his authority to appoint representatives of minorities to municipal bodies after the elections, which was, of course, an extraordinary procedure. | Специальный представитель Генерального секретаря заявляет, что он будет использовать свои полномочия для назначения представителей меньшинств в муниципальные органы после проведения выборов, что, несомненно, является чрезвычайной мерой. |
| The Director was happy that it had been possible to appoint Mr. Meza quickly so that there would not be a gap in secretariat services. | Директор выразила удовлетворение по поводу столь оперативного назначения г-на Меца, что позволит обеспечить бесперебойное секретариатское обслуживание. |
| Some UNFPA staff working on tasks under the biennial support budget were appointed on project-funded posts since there were no funds to appoint staff on the biennial support budget. | Некоторые сотрудники ЮНФПА, выполняющие работы, финансируемые, из двухгодичного бюджета вспомогательных расходов, были назначены на должности, финансируемые за счет средств по проектам, поскольку отсутствовали средства для назначения этих сотрудников в двухгодичном бюджете вспомогательных расходов. |
| This lack of procedure reportedly allows for the President to be the only authority entitled to nominate and appoint its members. | По имеющимся сведениям, этот пробел в процедурных нормах наделяет председателя Комиссии единоличными полномочиями по выдвижению и назначению ее членов. |
| The President has prerogative powers to appoint ministers and form a cabinet. | Президент располагает исключительными полномочиями по назначению министров и формированию кабинета министров. |
| Any shareholder can initiate the voting to appoint a new manager or to distribute revenue, as well as the «instruction to the manager». | Голосования по назначению нового управляющего и распределению доходов, а также «указание управляющему» может инициировать любой владелец долей Фонда управления. |
| Also, during the period from June to August 1994, the appropriate Somali authorities at the district and regional levels will be encouraged to appoint suitable personnel to staff these courts. | Кроме того, в период с июня по август 1994 года компетентные сомалийские власти на районном и областном уровнях будут поощряться к назначению соответствующих сотрудников в целях укомплектования этих судов. |
| The European Union would welcome efforts to appoint women as special representatives and to fill other high-level positions as well as steps to involve women in vital areas of United Nations work, such as peacekeeping operations. | Европейский союз будет приветствовать усилия по назначению женщин в качестве специальных представителей и на другие должности высокого уровня, а также шаги по вовлечению женщин в важные направления деятельности Организации Объединенных Наций, например операции по поддержанию мира. |
| The Executive Secretary shall act in that capacity at all sessions of SC.. He/She may appoint another member of the secretariat to take his/her place. | Исполнительный секретарь действует в этом качестве на всех сессиях SC.. Он/она может поручить другому сотруднику секретариата заменить его/ее. |
| The Conference on Disarmament agreed to appoint the presidency to lead deliberations within the CD so as to explore how we could address the issue. | Конференция по разоружению согласилась поручить Председателю руководить дискуссиями в рамках КР, с тем чтобы изучить вопрос о том, как нам рассматривать эту проблему. |
| The President, or a Vice-President acting as President, shall not vote in the Conference, but may appoint another member of his delegation to vote in his place. | Председатель или заместитель Председателя, исполняющий обязанности Председателя, не участвует в голосовании на Конференции, а может поручить другому члену своей делегации голосовать вместо него. |
| Having recently decided to assign Ambassador Ismat Kittani to other functions in the Secretariat, I have further decided, after consulting the Government of Tajikistan and others concerned, to appoint Ambassador Ramiro Piriz-Ballon, Permanent Representative of Uruguay to the United Nations, as his successor. | Приняв недавно решение поручить послу Исмату Киттани другие функции в Секретариате, я также принял решение после консультаций с правительством Таджикистана и другими, кого это касается, назначить Постоянного представителя Уругвая при Организации Объединенных Наций посла Рамиро Пирис Бальона его преемником. |
| She argued that the power of attorney of January 2004 to Mr. Alzery's former Swedish counsel granted him the right to act in all cases and instances on behalf of Mr. Alzery and to appoint any person whom he wished to represent Mr. Alzery. | Она утверждает, что согласно доверенности, выданной в январе 2004 года бывшему шведскому адвокату г-на Альзери, ему было предоставлено право действовать во всех случаях от имени г-на Альзери и назначать любое лицо, которому он мог бы поручить представлять г-на Альзери. |
| During the preliminary organizational phase, which is anticipated to span 15 months from when they first convene, the judges would organize the work, elect officials from among themselves, make the necessary administrative arrangements and appoint an Acting Registrar. | На этом предварительном организационном этапе, который предположительно займет 15 месяцев с момента их первой встречи, судьи будут заниматься организацией работы, выборами должностных лиц из своего состава, введением необходимых административных процедур и назначением исполняющего обязанности Секретаря Трибунала. |
| to appoint an expert to test if the insulated equipment can be left in one or the other category. | назначением эксперта, который должен проверить, может ли изотермическое транспортное средство оставаться в той или иной категории. |
| As well, work is continuing to appoint Cree and Dene speaking Justices of the Peace, improve Cree and Dene translation services in northern Saskatchewan, and implement court videoconferencing projects in some communities. | Кроме того, продолжается работа над назначением на должности мировых судей лиц, говорящих на языках кри и дене, повышением качества перевода на эти языки в северной части Саскачевана и над проведением судебных заседаний в режиме видеоконференций в некоторых общинах. |
| That approximated the situation wherein both parties accepted both conciliators, even though the procedure for such appointment was that each party would individually appoint its own. | Это напоминает ситуацию, в которой обе стороны согласны с назначением обоих посредников, даже если в соответствии с процедурой такого назначения каждая сторона может самостоятельно назначать собственного посредника. |
| She felt that there was a possible contradiction between, on the one hand, the desire to appoint the best possible members for the position and, on the other hand, the appointment of members by States parties who might be influenced by political considerations. | Она отметила, что между желанием назначить членами этого органа самых компетентных экспертов и назначением членов государствами-участниками, которые могут находиться под влиянием соображений политического свойства, есть определенное противоречие. |
| Presidents appoint ambassadors, ministers, and consuls, subject to confirmation by the Senate, and receives foreign ambassadors and other public officials. | Президент назначает послов, министров и консулов, назначение которых подлежит утверждению сенатом, а также принимает иностранных послов и других официальных лиц. |
| (a) For the appointment of representatives of the family counsellor so as to avoid the need to appoint extra personnel and the cost entailed. | а) назначение представителей советника по семейным вопросам, с тем чтобы избежать необходимости выделять дополнительный персонал и нести связанные с этим расходы. |
| It was often asked by the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) to appoint or arrange the appointment of arbitrators in cases where parties in dispute had been able to constitute the tribunals themselves under the UNCITRAL Arbitration Rules. | К ней нередко обращается Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) с просьбой назначить или организовать назначение арбитров в делах, где стороны в споре в состоянии сами учреждать трибуналы в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
| If the selected candidate is a staff member of one of the participating organizations, the Chairman of ICSC recommends to the Secretary-General that he appoint that candidate, who will receive a United Nations appointment for service limited to the ICSC. | Если отобранный кандидат является сотрудником одной из участвующих организаций, Председатель КМГС рекомендует Генеральному секретарю назначить этого кандидата, который получит назначение для работы в Организации Объединенных Наций, которое не ограничено работой в КМГС. |
| The French Court of Cassation has found that the principle of equality demands that the appointing authority appoint not only the arbitrator of parties that refuse to make a joint appointment, but also the arbitrator of the other party, if need be revoking the appointments already made. | Французский кассационный суд заключил, что принцип равенства требует, чтобы компетентный орган назначал не только арбитра от сторон, отказавшихся сделать совместное назначение, но также и арбитра от противной стороны, причем в случае необходимости ранее сделанные назначения должны быть отозваны. |
| One delegation stressed that in a world witnessing a multitude of terrible human tragedies, such as in Rwanda, it was perhaps the appropriate time for the Department to appoint a humanitarian focal point. | Одна делегация подчеркнула, что в мире, в котором население испытывает множество страшных трагедий, как, например, в Руанде, Департаменту, возможно, следует учредить координационный центр по вопросам гуманитарной деятельности. |
| One speaker wanted the United Nations to appoint a committee to scrutinize the activities of institutionalized castism and racism and to look into violations of human rights of religious minorities committed by armed forces. | Один из ораторов предложил Организации Объединенных Наций учредить комитет для тщательного рассмотрения деятельности, представляющей собой институционализированную кастовость и расизм, а также нарушений прав человека религиозных меньшинств, совершаемых вооруженными силами. |
| The Department of Indigenous Peoples under the Ministry of Labour and Social Welfare, in coordination with the General Labour Inspectorate, will appoint special inspectors for indigenous workers to report violations of indigenous people's labour rights. | Департамент по делам коренных народов министерства труда и социального благосостояния в сотрудничестве с Генеральной инспекцией труда этого же министерства намеревается учредить должности специальных инспекторов для выявления случаев нарушения права на труд представителей коренного населения. |
| (c) Establish as appropriate an office of the commissioner for children with a high-level position within the National Commission on Human Rights and Freedoms, or appoint an independent ombudsperson to monitor the implementation of the Convention at the national and local levels. | с) учредить в надлежащем порядке высокопоставленную должность уполномоченного по правам детей в структуре Национальной комиссии по правам и свободам человека, или назначить независимого омбудсмена для осуществления контроля за выполнением Конвенции на национальном и местном уровнях. |
| Appoint, in the medium or long term, a police ombudsman to safeguard the rights, especially human rights, of all investigative police officers. | В среднесрочной и долгосрочной перспективе необходимо учредить должность омбудсмена сотрудников полиции, который занимался бы вопросами защиты прав (и в первую очередь - прав человека) всех без исключения сотрудников следственной полиции. |
| The appoint of the Comptroller General is for a duration of 10 years, comprising two terms of five each; the duration of each appointment shall not run concurrently with the term of office of the Director-General. | Генеральный контролер назначается на десятилетний срок, который состоит из двух пятилетних сроков; срок каждого назначения на должен совпадать со сроком полномочий Генерального директора. |
| Where the defendant fails to appoint an attorney-at-law, even though the law stipulates that he must have one, the court will make such appointment. | При отсутствии у обвиняемого защитника в тех случаях, когда в соответствии с законом наличие защитника обязательно, защитник назначается судом. |
| The assistance of a lawyer is mandatory in most civil cases (including all those in which appeal is admissible) and in all criminal cases (in these cases, if the defendant himself does not appoint a lawyer, one must be appointed on his behalf). | Привлечение адвоката является обязательным в большинстве гражданских дел (включая все дела, по которым допустимо обжалование судебного решения), а также во всех уголовных делах (причем в случае, когда обвиняемый сам не обращается к адвокату, адвокат назначается от его имени). |
| The PSAB Board is made up of three members, the President and the Leader of the Opposition each appoint one and the third (Chair) is appointed by two members. | АСГС состоит из трех членов и формируется следующим образом: Президент и лидер оппозиции назначают по одному члену, а третий (Председатель) назначается этими двумя членами. |
| While a woman is appointed to be a deputy governor of each Capital/ Provincial Board of Governors the Royal Government of Cambodia decided to appoint a woman as a deputy chief of Capital/Provincial Police Office. | При том что женщина назначается заместителем губернатора в совете управляющих как в столице, так и во всех провинциях, правительство Королевства Камбоджи приняло решение о назначении женщин заместителями руководителей полицейских управлений в столице и провинциях. |
| The draft decision would also appoint Saint Vincent and the Grenadines, Suriname and Switzerland members of the Committee on Information, increasing its membership to 102. | В соответствии с проектом решения Сент-Винсент и Гренадины, Суринам и Швейцария назначаются членами Комитета по информации, что доводит его численность до 102 членов. |
| The Council may in addition appoint, in their individual capacity, not more than 12 corresponding members from countries not represented on the Commission, such members to be appointed with the approval of the Governments concerned. | Кроме того, Совет может назначить из числа стран, не представленных в Комиссии, не более 12 членов-корреспондентов в их личном качестве; такие члены назначаются с одобрения соответствующих правительств. |
| The same rule is in effect for those committees, councils, representatives and the like that the parliament and municipal councils appoint, except when those appointed shall be members of parliament or municipal councils. | То же правило действует в отношении тех комитетов, советов, должностей представителей и т. д., которые назначаются парламентом и муниципальными советами, за исключением случаев, когда назначенные лица являются членами парламента или муниципальных советов. |
| The Senate and the Majilis each appoint one member of the Council, and the remaining two members and the Chairman are appointed by the President. | По два члена Конституционного совета назначаются соответственно Сенатом и Мажилисом, остальные два члена Конституционного совета и Председатель назначаются Президентом. |
| The President of the Republic appoints two members and the President of the Constitutional Council and the President of the Senate and the President of the Majilis appoint two members each. | По два члена Совета назначаются Председателем Сената и Председателем Мажилиса, два члена и председатель - Президентом. |
| Also, more than one county council can appoint a committee. | Кроме того, такой комитет может назначаться несколькими районными советами. |
| The Secretary-General should appoint the United Nations Ombudsman; the Ombudsman for funds and programmes will be appointed by the executive heads of those bodies. | Омбудсмен Организации Объединенных Наций должен назначаться Генеральным секретарем; омбудсмены фондов и программ будут назначаться административными руководителями этих органов. |
| Some jurisdictions allow the court to appoint a creditors committee, either at its own instigation or upon application by creditors or the insolvency representative. | В некоторых правовых системах члены комитета кредиторов могут назначаться судом либо по его собственной инициативе, либо по заявлению кредиторов или управляющего в деле о несостоятельности. |
| At this time John Scott also gave up his exclusive right to appoint trustees; the trustees would henceforth appoint new members themselves. | В это время Джон Скотт отказывается от своего эксклюзивного права назначать членов правления, которые с тех пор стали назначаться общим собранием самого Правления. |
| Unrest against the proprietors in South Carolina in 1719 led King George I to appoint a royal governor in that colony, whereas the Lords Proprietor continued to appoint the governor of North-Carolina. | Восстание 1719 года в Южной Каролине привело к назначению там в 1720 году королевского губернатора, но губернатор Северной Каролины продолжал назначаться Собственниками. |
| Uluots attempted to appoint a new Estonian government in July 1941, at the beginning of the German occupation, but German authorities refused to recognize Estonia as a sovereign state. | Улуотс попытался сформировать новое эстонское правительство в июле 1941 года, в начале немецкой оккупации, но немецкие власти отказались признавать Эстонию в качестве суверенного государства. |
| (b) To appoint a task team consisting of eight members to examine reports and communicate with the submitting parties as may be appropriate; | Ь) сформировать целевую группу в составе восьми членов для изучения докладов и взаимодействия с представившими их сторонами, при необходимости; |
| The routine includes the requirement that a nominating body must nominate both a woman and a man to each post, so that the Government can choose the underrepresented gender and appoint a board with an equal gender distribution. | Это обычно включает требование, чтобы орган, осуществляющий выдвижение кандидатов, представлял на каждую вакансию как женщин, так и мужчин, с тем чтобы правительство смогло выбрать менее представленного в гендерном отношении кандидата и сформировать совет с равным гендерным распределением. |
| Appoint the members of the Independent National Human Rights Commission, ensuring pluralist representation of the social forces. | Сформировать ННКПЧ в составе, отражающем плюрализм общественных сил. |
| After this phase, the monarch can appoint another "informateur" or appoint a "Formateur", who will have the charge of forming a new government, of which he or she generally becomes the Prime Minister. | По окончании этого этапа монарх может назначить другого "информатора" или "форматора", которому будет поручено сформировать новое правительство, премьер - министром которого он обычно становится. |
| Furthermore, the victim was held in detention without being able to appoint legal counsel or instigate any form of legal process through which the lawfulness of his detention could be challenged. | Кроме того, пострадавший содержался под стражей без возможности нанять адвоката или возбудить какую-либо судебную процедуру, чтобы оспорить законность его задержания. |
| The Assizes Court finally appointed a lawyer to represent the author, in the form of legal aid, as the latter did not have the financial means to appoint one himself. | Суд присяжных в конечном итоге назначил адвоката, который должен был представлять автора в форме оказания юридической помощи, поскольку последний не имел финансовых средств, чтобы нанять адвоката самому. |
| According to section 457 of the Myanmar Courts Manual of 1946, in cases punishable by the death penalty, courts can appoint lawyers at government expenses (dock brief) for those who cannot afford to hire one. | Согласно разделу 457 Руководства судов Мьянмы от 1946 года, в случаях совершения деяний, наказуемых смертной казнью, суды могут назначать, оплачиваемых правительством (должностная инструкция) адвокатов для тех, кто не может позволить себе нанять адвоката. |
| If a defendant is unable to appoint counsel for financial reasons, courts may designate a legal aid lawyer to defend him free of charge. | В том случае, если обвиняемый не в состоянии нанять защитника по финансовым причинам, суд может назначить ему защитника, который будет защищать его бесплатно. |
| If the accused cannot afford or fails to engage a lawyer, then the court seized of the case must appoint a lawyer for the accused and the State will bear the costs. | Если обвиняемый не может себе позволить или не в состоянии нанять адвоката, то суд обязан назначить обвиняемому адвоката за счет государства. |