I welcome reports that IMF intends to begin negotiations with the authorities to arrange emergency post-conflict assistance to Guinea-Bissau. I have also urged support for the IMF proposal to appoint a resident technical adviser to enhance the fiscal management capacity of the Ministry of Finance. |
Я приветствую сообщения о том, что МВФ намерен начать переговоры с властями в целях организации чрезвычайного постконфликтного содействия Гвинее-Бисау. Кроме того, я обратился с настоятельным призывом поддержать предложение МВФ назначить технического советника-резидента в целях укрепления потенциала финансового управления в министерстве финансов. |
Liaison will be conducted, through the FMG and in line with the UN/CEFACT Liaison Policy, at the discretion of the Group, who may choose to appoint a member of the team to conduct liaison activities. |
Такие связи будут устанавливаться через ОГФ и в соответствии с политикой в области поддержания связей СЕФАКТ ООН по решению Группы, которая может назначить одного из своих членов для выполнения функций по связи. |
Once the case file had been submitted to the public prosecutor's office, the accused could appoint one or more lawyers for his defence and was entitled to refuse to answer questions unless they were present. |
Как только дело задержанного лица передано в Генеральную прокуратуру и возбуждено следствие, оно может назначить одного или нескольких адвокатов и имеет право отвечать на задаваемые ему вопросы лишь в присутствии назначенного адвоката или адвокатов. |
It was often asked by the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) to appoint or arrange the appointment of arbitrators in cases where parties in dispute had been able to constitute the tribunals themselves under the UNCITRAL Arbitration Rules. |
К ней нередко обращается Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) с просьбой назначить или организовать назначение арбитров в делах, где стороны в споре в состоянии сами учреждать трибуналы в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
In the extreme, governments can appoint central bank leaders who have a long-standing record of stating a tolerance for moderate inflation - an exact parallel to the idea of appointing "conservative" central bankers as a means of combating high inflation. |
В крайнем случае, государство может назначить руководителей центральных банков, которые имеют давнюю историю терпимости к умеренной инфляции - точную параллель назначению «консервативных» центральных банкиров в качестве средства борьбы с высокой инфляцией. |
Paragraphs 527 to 576 of the report summarized the debate on the second report, after which the Commission had decided to reconvene the Working Group on Unilateral Acts of States and to appoint the Special Rapporteur Chairman of the Working Group. |
В пунктах 527-576 доклада содержится краткое изложение прений по второму докладу, по завершении которых КМП приняла решение вновь созвать Рабочую группу по односторонним актам государств и назначить председателем этой Группы Специального докладчика. |
Following a personal request by Mr. Vance, and with the consent of the parties, I have decided to appoint Mr. Matthew Nimetz, a national of the United States of America, as Deputy to my Personal Envoy. |
В ответ на личную просьбу г-на Вэнса и с согласия сторон мною было принято решение назначить гражданина Соединенных Штатов Америки г-на Мэтью Нимеца заместителем моего личного посланника. |
In its decision 1998/112 the Commission on Human Rights decided to appoint the Bureau of its fifty-fourth session to conduct a review of the mechanisms of the Commission aimed at enhancing the effectiveness of those mechanisms. |
В своем решении 1998/112 Комиссия по правам человека постановила назначить Бюро для проведения обзора механизмов Комиссии с целью повышения их эффективности. |
In the same resolution, the Sub-Commission decided to appoint Mr. Leandro Despouy as Special Rapporteur to undertake the comprehensive study requested by the Economic and Social Council in its resolution 1984/26. |
В той же резолюции Подкомиссия постановила назначить г-на Леандро Деспуи Специальным докладчиком для подготовки всеобъемлющего исследования в соответствии с просьбой, содержащейся в резолюции 1984/26 Экономического и Социального Совета. |
In these circumstances, and in view of the technical and scientific issues involved, the appropriate course would be for the Government to appoint an independent agency after consultation with MOSOP and SPDC which would determine all aspects of environmental damage due to oil and other operations. |
В этих обстоятельствах и с учетом научно-технического характера связанных с этим проблем правительству было бы целесообразно после консультации с ДВНО и ШПДК назначить независимый орган, который оценил бы все аспекты экологического ущерба в связи с разведкой и добычей нефти и другими работами. |
The decision calls upon the parties to appoint new field liaison officers, and amends the demarcation directions to provide for an exchange of background information concerning field liaison officers. |
В этом решении сторонам предлагается назначить новых полевых офицеров по связи и внести изменения в указания по демаркации, с тем чтобы предусмотреть обмен биографической информацией о полевых офицерах по связи. |
To ensure the effective follow-up of development issues, my delegation believes that it would be desirable to appoint the Resident Coordinator of the United Nations Development Programme as a deputy special representative of the Secretary-General. |
Моя делегация считает, что для обеспечения эффективных мер по дальнейшему решению вопросов в области развития, было бы желательно назначить координатора-резидента Программы развития Организации Объединенных Наций заместителем Специального представителя Генерального секретаря. |
I have the honour to refer to the United Nations Peace-building Support Office in Liberia and to inform the Security Council of my intention to appoint Mr. Abou Moussa as my new Representative in Liberia and head of UNOL as soon as possible. |
Имею честь коснуться деятельности Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Либерии и информировать Совет Безопасности о моем намерении назначить в возможно кратчайшие сроки г-на Абу Мусу в качестве моего нового Представителя в Либерии и руководителя ЮНОЛ. |
Where the Inspector is unable to conduct an examination he has the power to appoint an auditor at the expense of the licensee to conduct such examination and report to the Inspector. |
В тех случаях, когда инспектор не может провести такое расследование, он вправе назначить аудитора за счет лицензированного поставщика для проведения такого расследования и представления отчета инспектору. |
With regard to monitoring mechanisms, in addition to the registration mentioned above, article 11 of the Act requires both the executive branch and the municipality of the canton in which the foundation is domiciled to appoint representatives to each foundation's Administrative Board. |
Что касается механизмов контроля, то следует отметить, что наряду с вышеупомянутым включением в соответствующий реестр согласно статье 11 рассматриваемого закона как органы исполнительной власти, так и муниципальные органы того кантона, где базируется фонд, должны назначить соответствующих представителей при правлении каждого фонда. |
If he has no one to represent him, the court may appoint someone to do so or may be satisfied by having the Department of Public Prosecutions represent him. |
Если у него нет своего представителя, суд может назначить кого-либо для выполнения его функций или может удовлетвориться тем, что его будет представлять Департамент государственного обвинения. |
It is also intended to appoint a mentor to Ecuador in the near future and at least two additional mentors in 2005, one in West Africa and one in South-East Asia. |
В ближайшем будущем планируется назначить одного наставника в Эквадор, а в 2005 году - по крайней мере двух дополнительных наставников: одного в Западную Африку и другого - в Юго - Восточную Азию. |
If the selected candidate is a staff member of one of the participating organizations, the Chairman of ICSC recommends to the Secretary-General that he appoint that candidate, who will receive a United Nations appointment for service limited to the ICSC. |
Если отобранный кандидат является сотрудником одной из участвующих организаций, Председатель КМГС рекомендует Генеральному секретарю назначить этого кандидата, который получит назначение для работы в Организации Объединенных Наций, которое не ограничено работой в КМГС. |
He also took it that the Conference wished to appoint Mr. Sanders and Mr. Kolarov coordinators for the two areas of work of the open-ended Group of Governmental Experts, namely explosive remnants of war and mines other than anti-personnel mines. |
Как он также понимает, Конференция желает назначить г-на Сандерса и г-на Коларова координаторами по двум областям работы Группы правительственных экспертов открытого состава, а именно по взрывоопасным пережиткам войны и по минам, не являющимся противопехотными минами. |
Following the proposal by the representative of the United States of America in the session of AC., WP. suggested that the United States of America should appoint the Chair for this group. |
В соответствии с предложением, изложенным представителем Соединенных Штатов Америки на сессии АС.З, WР. предложил Соединенным Штатам Америки назначить Председателя этой группы. |
All ministries have this task under the act, and they must, each in their own field, appoint an official who will take care of these and other duties of the ministries. |
Закон возлагает выполнение этой задачи на все министерства, и они должны, каждое в своей области, назначить должностное лицо, которое будет заниматься выполнением этой и других функций министерств. |
Following the usual consultations, it is my intention to appoint Major-General Gyorgy Szaraz to the post of Force Commander of MINURSO, effective 11 August 2002, subject to the Security Council's decision on the extension of the mandate of MINURSO after 31 July 2002. |
После проведения обычных в этом случае консультаций я намерен назначить генерал-майора Дьёрдя Сараза на должность Командующего Силами МООНРЗС с 11 августа 2002 года при условии принятия Советом Безопасности решения о продлении мандата МООНРЗС после 31 июля 2002 года. |
In paragraph 6 of that resolution, the Council requested that, in consultation with the Security Council Committee established pursuant to resolution 864 concerning the situation in Angola, I appoint four experts to serve on the monitoring mechanism. |
В пункте 6 этой резолюции Совет просил меня в консультации с Комитетом Совета Безопасности, учрежденным резолюцией 864 о положении в Анголе, назначить для работы в составе механизма наблюдения четырех экспертов. |
In its subsequent resolution 57/311 on the financial situation of INSTRAW, the Assembly urged the Secretary-General to appoint immediately a Director at the D-2 level to be based at INSTRAW headquarters in the Dominican Republic and to inform the Working Group thereafter of the designation of the nominee. |
В своей последующей резолюции 57/311 о финансовом положении МУНИУЖ Генеральная Ассамблея настоятельно призвала Генерального секретаря немедленно назначить нового Директора уровня Д-2 для работы в штаб-квартире МУНИУЖ в Доминиканской Республике и сразу же информировать Рабочую группу о назначении кандидата. |
Where neither parent is considered a suitable guardian, the court has the right to withdraw child custody and appoint an alternative guardian, but keeping the child's best interest and happiness as a priority. |
Если ни один из родителей не может считаться подходящим опекуном, суд имеет право лишить их права опеки и назначить альтернативного опекуна, исходя в первую очередь из наилучших интересов ребенка. |