However, this rule only applies to appointments and not the refusal to appoint UOP officers to higher service ranks. |
Однако эта норма применяется лишь к назначениям, а не к отказу назначить относящихся к компетенции УГЗ лиц на более высокие должности. |
The refusal to appoint the author to the rank of an "aspirant" is of purely internal administrative character, reflecting his subordination to his superiors. |
Отказ назначить автора на должность "аспиранта" носит исключительно внутренний административный характер, отражая служебную субординацию. |
The refusal to appoint him to that rank was also illegal in substance, since he fulfilled all legal requirements for such appointment. |
Отказ назначить его на эту должность был также противозаконным по своей сути, ибо автор удовлетворяет всем юридическим требованиям для подобного назначения. |
Furthermore, in paragraph 9 of the resolution, the Assembly requested the Secretary-General to appoint a Director, without delay and in consultation with the Working Group. |
Помимо этого, в пункте 9 указанной резолюции Ассамблея просила Генерального секретаря назначить Директора безотлагательно и в консультации с Рабочей группой. |
The Secretary-General proposed, and the Council agreed to appoint, Bryan Wells (United Kingdom) and Olga Pellicer (Mexico) to the College. |
Генеральный секретарь предложил, а Совет согласился назначить членами Коллегии Брайана Уэллса (Соединенное Королевство) и Ольгу Пельисер (Мексика). |
We look forward to the conclusions and recommendations of the panel of eminent personalities that the Secretary-General intends to appoint to discuss the reform of the United Nations. |
Мы ожидаем выводов и рекомендаций группы видных деятелей, которых Генеральный секретарь намерен назначить для обсуждения реформы Организации Объединенных Наций. |
A letter has been sent to all member States of the United Nations, inviting them to appoint an expert to serve as a member of the open-ended working group. |
Объединенных Наций было направлено письмо с предложением назначить экспертов для работы в качестве члена рабочей группы открытого состава. |
The Grand Prior may also appoint a secretary of the order, who holds office at the pleasure of the Grand Prior or until resignation. |
Великий приор может также назначить Секретаря Ордена, который может занимать должность до неудовольствия приора или прошения об отставке. |
Alessandri had no option but to appoint General Luis Altamirano, the Army Inspector General, as head of a new cabinet. |
У Алессандри не было иного выбора, кроме как назначить генерала Луиса Альтамирано, главного армейского инспектора, в качестве главы нового кабинета. |
Newman planned to appoint Charles Pourtales Golightly, an Oriel man, as curate at Littlemore in 1836. |
Ньюмен планировал назначить Чарльза Пуртельза Голайтли (Charles Pourtales Golightly), сотрудника Ориел-колледжа, в качестве настоятеля Литтлмора в 1836 году. |
At the Casablanca Conference, it had been decided to appoint General Sir Harold Alexander as Deputy Commander-in-Chief of the Allied forces in French North Africa. |
На конференции в Касабланке было решено назначить генерала сэра Харольда Александера на должность заместителя главнокомандующего войсками союзников во Французской Северной Африке. |
The President, with the consent of the Council, may appoint an Archivist, with the duties of librarian, and a Treasurer. |
Президент с согласия Учёного совета может назначить архивариуса с обязанностями библиотекаря, и казначея академии. |
In view of the ongoing international controversy, the Austrian government decided to appoint an international committee of historians to examine Waldheim's life between 1938 and 1945. |
Ввиду продолжающихся международных разногласий, австрийское правительство решило назначить Международный комитет историков для изучения жизни Вальдхайма в период с 1938 по 1945 год. |
Secondly, political causes, is where once appointed in a ministry a leader may use his power to appoint people from his party to a particular post. |
Второй вид - политические причины, министр может использовать свою власть, чтобы назначить людей из своей партии на конкретный пост. |
MOSCOW - The new American administration of Barack Obama is planning to appoint a chief technology officer, following the lead of most large corporations nowadays. |
МОСКВА - Новая американская администрация Барака Обамы планирует назначить директора по технологиям, последовав примеру большинства крупных корпораций в настоящее время. |
In December 1944 the Vatican Secretariat of State received permission to appoint a representative to "visit the German-speaking civil internees in Italy", a job assigned to Hudal. |
В декабре 1944 года Ватиканский государственный секретариат Римской курии получил разрешение назначить представителя для «посещения немецкоговорящих гражданских интернированных лиц в Италии». |
The Group urged the Secretary-General to appoint the head of the Office as a matter of urgency, and to provide adequate resources for NEPAD-related activities. |
Группа настоятельно призывает Генерального секретаря в экстренном порядке назначить руководителя Канцелярии и выделить адекватные ресурсы на мероприятия, связанные с НЕПАД. |
So you think, Petronius That I should appoint retired veterans? |
Так ты думаешь, петроний что я должен назначить пенсию ветеранам? |
Since France is at war with Spain, the country of your birth, he believed it would be safer to appoint a soldier. |
С тех пор как Франция воюет с Испанией, местом вашего рождения, он решил что будет безопаснее назначить солдата. |
you may wish to appoint a lawyer. |
Возможно, вы хотите назначить адвоката. |
The Parties agree to ask the Secretary-General to appoint the Moderator of the negotiations as a member of the Commission as soon as possible. |
Стороны договариваются просить Генерального секретаря назначить в ближайшее время посредника мирных переговоров одним из членов Комиссии. |
Subsequently, following consultations I have decided to appoint a Panel of Inquiry which will consist of three highly respected and distinguished international experts to undertake a more comprehensive investigation of the massacre. |
В результате этого после соответствующих консультаций я решил назначить Следственную коллегию, которая будет состоять из трех весьма уважаемых и авторитетных международных экспертов, в целях проведения более всестороннего расследования происшедшего. |
Should the General Assembly adopt the draft resolution, the Secretary-General would take steps to appoint the High Commissioner at the Under-Secretary-General level. |
Если Генеральная Ассамблея примет данный проект резолюции, Генеральный секретарь предпримет шаги с целью назначить Верховного комиссара на уровне заместителя Генерального секретаря. |
The commission may propose to the parties that they jointly appoint expert advisers to assist it in the consideration of technical aspects of the dispute. |
Комиссия может предложить сторонам назначить экспертов-консультантов для оказания ей помощи при рассмотрении технических аспектов спора. |
Precisely for that reason, the Government had requested the Department of Public Information to appoint a director for the Centre who would work on a full-time basis. |
Именно поэтому правительство обратилось к Департаменту общественной информации с просьбой назначить директора Центра, который работал бы на полную ставку. |