The Committee also agreed on its follow-up procedure, and to that end, added a new paragraph to article 65 of the rules of procedure allowing the Committee to appoint a coordinator for a period of two years who would work in cooperation with country rapporteurs. |
Комитет также согласовал свою последующую процедуру и с этой целью добавил в статью 65 правил процедуры новый пункт, дающий Комитету возможность назначить на двухгодичный период координатора, который будет работать в сотрудничестве с докладчиками по странам. |
Support was expressed for the initiative taken by the Director-General of IAEA to appoint an expert panel for examining possible solutions to the risks posed by the nuclear fuel cycle and to provide an interim report in a timely manner for the consideration of the 2005 NPT Review Conference. |
Была высказана поддержка в отношении инициативы Генерального директора МАГАТЭ в отношении того, чтобы назначить группу экспертов для изучения возможных путей устранения опасностей, порождаемых ядерным топливным циклом, и представить промежуточный доклад в сроки, позволяющие рассмотреть его на Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора. |
On the other hand, the respondent refused to appoint an arbitrator, and, pursuant to 1032 German Code of Civil Procedure (hereinafter ZPO) based on article 8 (1) MAL, objected to the proceedings before a State Court given the existing arbitration clause. |
С другой стороны, ответчик отказался назначить своего арбитра и в соответствии с 1032 Гражданского процессуального кодекса Германии (в дальнейшем именуемого ГПК), основанным на статье 8 (1) ТЗА, возражал против возбуждения дела в государственном суде, ссылаясь на существование вышеуказанной арбитражной оговорки. |
In the light of the potential for conflict of interest given the small size of the secretariat, it was subsequently decided to appoint a further two members to the Joint Appeals Board in order to increase the available pool of members. |
В свете потенциального конфликта интересов ввиду небольшого размера Секретариата впоследствии было решено назначить еще двух членов в Объединенный апелляционный совет для увеличения имеющегося резерва членов. |
1.2 Prepare, adopt, promulgate and appoint the members of the High Court of Justice (March 2009 session of the National Assembly) |
1.2 Разработать и обнародовать решение о создании Высокого суда и назначить его членов (сессия Национального собрания в марте 2009 года) |
If one of the members of the Commission considers, for personal reasons, that he should withdraw from participation in the investigation, he shall immediately inform the Chairman of the Commission, who shall be permitted to appoint another member to replace him. |
Если кто-либо из членов Комиссии считает, что по личным соображениям он должен отказаться от участия в расследовании, он немедленно информирует об этом Председателя Комиссии, которому разрешается назначить вместо него другого члена. |
The Secretary-General states that it is essential that there be two full-time judges at each Dispute Tribunal location, and thus recommends that the General Assembly appoint a second full-time judge in each location. |
Генеральный секретарь подчеркивает важность того, чтобы в каждом месте базирования Трибунала по спорам было два судьи, занятых полный рабочий день, и поэтому рекомендует Генеральной Ассамблее назначить на каждое место базирования по второму штатному судье. |
The obligation to establish body, and/or appoint persons, which would within their capacity, consider all issues regarding implementation of the Law on Gender Equality in BiH and the GAP BiH have been provided. |
Было предусмотрено обязательство создать орган и/или назначить лиц, которые в рамках своей компетенции должны рассматривать все вопросы, касающиеся осуществления Закона о равенстве между мужчинами и женщинами в Боснии и Герцеговине и ПДГВ Боснии и Герцеговины. |
Together with the failure of the Council of Ministers to appoint a new General Director of the Communications Regulatory Agency, unresolved since October 2007, the Council of Ministers is seriously undermining the independence, overall performance and ability to function of the Agency. |
Помимо того, что Совет министров не смог назначить нового Генерального директора Агентства по регулированию в сфере коммуникации, причем эта проблема остается нерешенной с октября 2007 года, он серьезно подрывает независимость этого Агентства, его работу и его способность выполнять возложенные на него функции. |
It should be noted that the note verbale made no reference to the body that should appoint a rapporteur; one response suggested that the appropriate body would be the Human Rights Council. |
Следует отметить, что в вербальной ноте не указан орган, который должен назначить докладчика; в одном из ответов говорилось о том, что подходящим органом для этих целей является Совет по правам человека. |
The law also guaranteed the right to appeal against judgements, to appoint a lawyer during an investigation and at all levels of judicial proceedings, and to seek legal aid where necessary. |
Закон также гарантирует право обжаловать вынесенное судебное решение, назначить адвоката в ходе расследования и на всех этапах судебного процесса, а также право по необходимости прибегнуть к юридической помощи. |
In order to strengthen UNCCD's gender expertise, there is an urgent need to appoint a full-time specialist on gender or a gender focal point at the level of Programme Officer to manage gender mainstreaming throughout the Convention. |
Для укрепления гендерного опыта КБОООН нужно срочно назначить на должность уровня сотрудника по программам на полную ставку специалиста или координатора по гендерным вопросам для управления деятельностью по учету гендерных факторов во всей деятельности по линии Конвенции. |
In February, a Decision by the High Representative was prepared in order to annul the decision by the then Federation President and the two Vice-Presidents seeking to appoint three judges to the Federation Constitutional Court. |
В феврале было подготовлено решение Высокого представителя, которое предусматривало аннулирование решения, принятого тогдашним Президентом Федерации и двумя вице-президентами с целью назначить трех судей в состав Конституционного суда Федерации. |
The President may appoint, from among the judges of the Mechanism, a reserve judge to be present at each stage of a trial and to replace a judge if that judge is unable to continue sitting. |
Председатель может назначить из числа судей Механизма запасного судью для присутствия на каждом этапе разбирательства и для замены судьи, который не может продолжать заседать. |
ICCB recommends that Togo set up youth courts and juvenile divisions and appoint juvenile judges in conformance with article 317 of the Children's Code. |
МКБПД рекомендовало Того сформировать суды и бригады по делам несовершеннолетних и назначить судей для рассмотрения дел несовершеннолетних в соответствии с положениями статьи 317 Кодекса о правах ребенка. |
Encourages the Secretary-General to appoint the Under-Secretary-General/head of the Entity to the Policy Committee, the Senior Management Group and other relevant internal United Nations decision-making mechanisms; |
рекомендует Генеральному секретарю назначить заместителя Генерального секретаря/руководителя Структуры в состав Комитета по вопросам политики, Группы старших руководителей и других соответствующих внутренних директивных механизмов Организации Объединенных Наций; |
If it is necessary to detain an unaccompanied minor alien (between 15 and 18 years of age), the police must appoint a guardian to ensure the protection of the alien's rights and interests. |
Если необходимо задержать несовершеннолетнего иностранца без сопровождения взрослых (в возрасте от 15 до 18 лет), полиция должна назначить опекуна для обеспечения защиты прав и интересов этого иностранца. |
Alternatively, the President may appoint a Special Counsel (from a confidential list of persons approved by the provider of the confidential information), who may review the information and advise the Pre-Trial Judge on the most appropriate counterbalancing measures. |
В качестве альтернативы Председатель может назначить специального адвоката (из конфиденциального списка лиц, одобренных лицом, предоставившим конфиденциальную информацию), который может изучить информацию и дать рекомендации судье предварительного производства в отношении наиболее подходящих в данном случае уравновешивающих мер. |
Most notably, the language of article 18 was amended to clarify that the Head of the Defence Office can refuse to appoint counsel when he or she is already representing another accused or has other professional obligations that would lead to a scheduling conflict or conflict of interest. |
Особенно примечательным было изменение формулировки статьи 18, дабы четко обозначить то, что руководитель Канцелярии защиты может отказаться назначить адвоката, когда он или она уже представляет другого обвиняемого или имеет другие профессиональные обязательства, которые приведут к конфликту при планировании графика работы или к коллизии интересов. |
The Working Group took a further step towards developing a communication strategy by establishing an expert group on such a strategy, mandating the Bureau to appoint its members and agreeing upon its terms of reference. |
Рабочая группа сделала следующий шаг в разработке коммуникационной стратегии путем учреждения экспертной группы по такой стратегии, поручив Президиуму назначить ее членов и согласовать круг ее ведения. |
The Permanent Forum decides to appoint Lars-Anders Baer, as a Special Rapporteur to undertake a study on the status of implementation of the Chittagong Hill Tracts Accord of 1997, to be completed by 31 December 2010 and submitted to the Forum at its tenth session. |
Постоянный форум постановляет назначить Ларса-Андерса Баера Специальным докладчиком для проведения исследования по вопросу о ходе осуществления Соглашения о Читтагонгском горном районе 1997 года, которое должно быть завершено к 31 декабря 2010 года и представлено Форуму на его десятой сессии. |
The Permanent Forum decides to appoint Victoria Tauli-Corpuz, a member of the Forum, as a Special Rapporteur to prepare a study on indigenous peoples and forests, to be completed by 31 December 2010 and submitted to the Forum at its tenth session. |
Постоянный форум постановляет назначить Викторию Таули Корпус, члена Форума, Специальным докладчиком для проведения исследования по вопросу о коренных народах и лесах, которое должно быть завершено к 31 декабря 2010 года и представлено Форуму на его десятой сессии. |
Regarding women who were born in 1950 and onwards, the Law orders the Minister of Finance to appoint a public committee, comprised of Government, employees' and employers' representatives, for the examination of the retirement age for women. |
В отношении женщин, которые родились в 1950 году и позднее, закон предписывает министру финансов назначить общественный комитет в составе членов правительства, а также представителей наемных работников и работодателей для изучения вопроса о пенсионном возрасте для женщин. |
The Prime Minister suggested to all ministries and official public agencies and institutions that they should work in coordination with the Unit and appoint liaison officers who possessed adequate skills and expertise in working with the public. |
Премьер-министр предложил всем министерствам и официальным государственным институтам и учреждениям работать в сотрудничестве с данным подразделением и назначить сотрудников по связи, имеющих соответствующую подготовку и знания в работе с общественностью. |
Mr. Dion Ngute (Cameroon) said that the Government had taken all the necessary measures to enable the Constitutional Council to begin work and that all that remained was to appoint the members. |
Г-н Дион Нгуте (Камерун) говорит, что правительством были приняты необходимые меры в целях нормального функционирования Конституционного совета и что осталось всего лишь назначить его членов. |