Following the usual consultations, I wish to inform the Security Council of my intention to appoint Michael C. Williams of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland as the United Nations Special Coordinator for Lebanon, replacing Johan Verbeke. |
После обычных консультаций я желаю сообщить Совету Безопасности о моем намерении назначить Майкла Уильямса (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) в качестве Специального координатора Организации Объединенных Наций по Ливану на замену Йохану Вербеке. |
The Commission notes that, pursuant to articles 4 (4) and 4 (6) of the Algiers Agreement, Ethiopia had until 4 January 2008 in which it might appoint a substitute Commissioner for Sir Arthur Watts KCMG QC. |
З. Комиссия отмечает, что в соответствии со статьями 4(4) и 4(6) Алжирского соглашения до 4 января 2008 года Эфиопия могла назначить вместо сэра Артура Уотса замещающего члена Комиссии. |
During the meeting, UNAMID requested that the parties appoint two representatives for each of the three sectors of Darfur as well as one representative for the headquarters in El Fasher. |
В ходе заседания ЮНАМИД попросила стороны назначить двух представителей по каждому из трех секторов Дарфура, а также одного представителя при штаб-квартире в Эль-Фашире. |
The seven parties should appoint members to the commissions which monitor the implementation of the peace agreement who are specifically tasked to examine children's rights in the peace process. |
Эти семь партий должны назначить своих членов в состав комиссий, наблюдающих за ходом выполнения мирного соглашения, которые были бы наделены четкими полномочиями по защите прав детей в ходе мирного процесса. |
The cabinet also welcomed your decision to appoint Judge Daniel Bellemare as Prosecutor of the Special Tribunal, hoping that he will assume his responsibilities in this capacity soon. |
Кабинет также приветствовал Ваше решение назначить судью Даниеля Бельмара Обвинителем Специального трибунала, выразив надежду на то, что вскоре он приступит к выполнению своих обязанностей в этом качестве. |
It was observed that those two paragraphs required careful consideration as they both had the consequence of depriving the parties of the fundamental right to appoint an arbitrator. |
Было отмечено, что эти два пункта необходимо рассмотреть весьма тщательно, поскольку как следствие действия обоих этих положений стороны лишаются основополагающего права назначить арбитра. |
In support of enumerating the cases where a party would be deprived of a right to appoint a substitute arbitrator, it was said that such listing would provide more safeguards to the parties. |
В поддержку перечисления случаев, когда сторона будет лишаться права назначить нового арбитра взамен выбывшего, было указано, что такое перечисление предоставит сторонам более значительные гарантии. |
On 28 March 2008, at its seventh session, the Council decided to appoint Professor S. James Anaya, from the United States of America as the new mandate-holder. |
28 марта 2008 года на своей седьмой сессии Совет постановил назначить проф. С. Джеймса Анайю из Соединенных Штатов Америки новым мандатарием. |
He would be interested to hear the Committee's views on the subject, in particular whether they preferred to appoint one rapporteur for public information or a committee of three. |
Оратор хотел бы узнать мнение Комитета по этому вопросу, в частности, желает ли он назначить одного докладчика по вопросам общественной информации или создать комитет в составе трех членов. |
The resident may appoint a close relative, a lawyer, or a notary public to represent him or her in the safeguarding of his or her right to personal freedom. |
Находящееся в таком учреждении лицо может назначить близкого родственника, адвоката или государственного нотариуса, для того чтобы тот представлял его интересы, в том что касается гарантирования его права на личную свободу. |
Persons in police custody can either appoint a lawyer of their choosing or ask for an officially appointed lawyer. |
Задержанное лицо может либо назначить адвоката по своему выбору, либо просить назначить ему государственного адвоката. |
The Committee decided, in 1997, under its rules of procedure, to appoint a member of the Committee as Special Rapporteur for the follow-up of Views. |
В 1997 году Комитет постановил в контексте своих правил процедуры назначить члена Комитета в качестве Специального докладчика по последующей деятельности в связи с Соображениями. |
For the previous amendments, the Government had to appoint an ad hoc committee for the elaboration of the draft amendments to the 1991 Constitution. |
При внесении предыдущих поправок правительство должно было назначить специальный комитет для разработки проектов поправок к Конституции 1991 года. |
Noting that under the ACA the appointing authority could only appoint an arbitrator in case the parties failed to do so, CADER considered the parties' choice binding. |
Отметив, что, согласно АСП, компетентный орган может назначить арбитра только в случае, когда стороны не смогли сделать этого, ЦАУС признал обязательность выбора сторон. |
It is my intention to appoint Ian Martin (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) as my Special Representative in Nepal and Head of UNMIN with immediate effect. |
Я намерен назначить Иана Мартина (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) моим Специальным представителем в Непале и руководителем МООНН с немедленным вступлением этого решения в силу. |
Can't we simply appoint one of the girls already in the department? |
Разве мы не можем просто назначить одну из девушек из отдела? |
The Secretary-General subsequently approved the Under-Secretary-General's recommendation to appoint a new Special Adviser in the event that an understanding was reached on a list of substantive issues to be discussed and real progress achieved in the work of the technical committees and the working groups. |
Впоследствии Генеральный секретарь утвердил рекомендацию заместителя Генерального секретаря назначить нового Специального советника в том случае, если будут достигнуты взаимопонимание по перечню подлежащих обсуждению основополагающих проблем и реальный прогресс в работе технических комитетов и рабочих групп. |
The law may provide that, in such cases, the host Government may appoint a temporary administrator so as to ensure the continued provision of the relevant service, or give the lenders the right to substitute for the project company, or appoint a substitute. |
Закон может предусматривать, что в подобных случаях правительство принимающей страны может назначить временного администратора для обеспечения непрерывного предоставления соответствующих услуг или предоставить кредиторам право заменить проектную компанию или назначить замену. |
The modification proposed indicates that the appointing authority may directly appoint an arbitrator if the circumstances of the case are such that a party should be deprived of its right to appoint a replacement arbitrator. |
В предложенном изменении указывается, что компетентный орган может прямо назначить арбитра, если обстоятельства дела таковы, что одна из сторон должна быть лишена ее права назначить нового арбитра взамен отведенного. |
I am preparing to appoint, in the next few days, the members of those three municipal councils that I have not certified and to appoint Serbs and members of other minorities in all the places, in all the municipalities where that will be necessary. |
В ближайшие несколько дней я постараюсь назначить членов этих трех муниципальных советов, которые не были зарегистрированы, и назначить сербов и представителей других меньшинств во всех населенных пунктах, во всех муниципалитетах, где возникнет необходимость. |
The decision also stated that, when the author was brought before the court, the judge's first action was to inform him of the charges and ask him to appoint counsel. |
В постановлении также указывается, что, после того, как его доставили к судье, первая мера, которая была принята, - просить его назначить защитника и сообщить ему об обвинениях. |
Calls on the Secretary-General, in consultation with small island developing States, to appoint a Secretary-General for the third international conference at the earliest possible time; |
обращается к Генеральному секретарю с призывом как можно скорее назначить генерального секретаря третьей международной конференции после консультаций с малыми островными развивающимися государствами; |
Members of the governing bodies fully endorsed the proposal to appoint the new members of the Committee and expressed their gratitude to the members of the Investments Committee for their service to the Fund. |
Члены группы административных руководителей всецело поддержали предложение назначить новых членов Комитета и выразили признательность всем членам Комитета по инвестициям за их службу на благо Фонда. |
Under article 8, paragraph 1, the appointing authority may be requested to appoint a sole arbitrator, in accordance with the procedures and criteria set forth in article 8, paragraph 2. |
Согласно пункту 1 статьи 8 компетентный орган может, по соответствующей просьбе, назначить единоличного арбитра в соответствии с процедурами и критериями, установленными в пункте 2 статьи 8. |
Furthermore, the Study Group discussed the modalities of the Commission's work on the topic, and recommended that the Commission change the format of that work and appoint a Special Rapporteur. |
Кроме того, Исследовательская группа обсудила условия работы Комиссии по данной теме и рекомендовала Комиссии изменить формат этой работы и назначить Специального докладчика. |