UNEP will seek to appoint a renowned sports figure to serve as goodwill ambassador for UNEP's work at the global level and more specifically on environmental issues that relate to sport and the environment. |
ЮНЕП постарается назначить какого-либо выдающегося спортсмена в качестве посланника доброй воли, который будет участвовать в работе ЮНЕП на глобальном уровне и, в частности, в работе над экологическими проблемами, связанными со спортом и окружающей средой. |
You not need wait for the present wedding you can simply to submit the application, to appoint convenient time for you, to invite all your friends for support and become virtual couple. |
Вам не нужно ждать настоящей свадьбы, вы можете просто подать у нас заявление, назначить удобное для Вас время, пригласить всех ваших друзей для поддержки и стать виртуальной парой. |
One of them ordered the Bishop of Chełmno to crown Mindaugas as King of Lithuania, appoint a bishop for Lithuania, and to build a cathedral. |
Одна из них назначала епископа из Хелмно провести коронацию Миндаугаса в качестве короля Литвы, назначить епископа для Литвы, а также построить там собор. |
Anne refused initially to appoint a new Lord High Admiral, and insisted on carrying out the duties of the office herself, without appointing a member of the government to take George's place. |
Поначалу Анна отказалась назначить нового лорд-адмирала и настоял на том, что сама будет исполнять все обязанности в его офисе, а также не стала назначать нового члена правительства на место Георга. |
Shortly after his marriage to Queen Noor, King Hussein instructed his brother to appoint Prince Ali (Hussein's eldest son from his marriage to Queen Alia) as his heir apparent. |
Вскоре после своего брака с королевой Нур, король Хусейн поручил своему брату назначить принца Али (старшего сына Хусейна от его брака с королевой Алией) в качестве его наследника. |
Members of Congress cannot serve as commissioners on independent agencies that have executive powers, nor can Congress itself appoint the commissioners - the Appointments Clause of the Constitution vests that power in the president. |
Члены Конгресса не могут служить в качестве комиссаров в независимых агентствах, которые обладают исполнительной властью, Конгресс также не может назначить комиссаров - по Конституции положение о назначении (англ.)русск. наделяет этим правом президента. |
Furthermore, it invites the secretariat to report on its actions and policy advancing gender equality, and requests the Executive Secretary to appoint a senior gender focal point to support its work and mandate on this issue. |
Помимо этого, в программе секретариату предлагается отчитываться о своих действиях и политике по поощрению гендерного равенства и предлагается назначить исполнительного секретаря старшего координатора по гендерным вопросам, который занимался бы поддержкой работы и мандата программы по этому вопросу. |
Inter alia, letters were sent to Mayors at the beginning of their respective terms with information about the provisions of the Equal Opportunities for Women and Men Act concerning the appointment of coordinators and inviting the Mayors to appoint them. |
В частности, мэрам в начале сроков их полномочий направлялись письма с информацией о положениях Закона о равных возможностях для женщин и мужчин, касающихся назначения координаторов, и с предложением назначить их. |
In 2009, after Khamenei rejected Ahmadinejad's decision to appoint Mashai as his first deputy, Ahmadinejad brazenly appointed him Chief of Staff, a move that infuriated Khamenei. |
В 2009 году, после того как Хаменеи отклонил решение Ахмадинежада назначить Машаи своим первым заместителем, Ахмадинежад нахально сделал его начальником штаба - шаг, который разъярил Хаменеи. |
Following a proposal by Mr. FALL, supported by Mr. BOSSUYT, the CHAIRMAN said he would take it that the Committee wished to appoint Mr. de Gouttes as convenor of the working group on communications to replace the outgoing member Mr. Nobel. |
Вслед за предложением г-на ФАЛЛЯ, поддержанного г-ном БОССАЙТОМ, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как он понимает, Комитет желает назначить г-на де Гутта координатором рабочей группы по сообщениям вместо уходящего с этого поста г-на Нобеля. |
I have also decided for his many great works and talents, to appoint my secretary, Mr. Risley, Lord Chancellor, and to create him Baron Risley. |
Кроме того, я решил, ...за выдающиеся деяния и умения... назначить моего секретаря... мистера Рисли, лордом-канцлером... и даровать ему титул барона Рисли. |
Also, to appoint a new Prime Minister in the event of incapacity and many would say that Churchill's behavior now constitutes incapacity. |
А также назначить нового премьер-министра в случае некомпетентности действующего, а по мнению многих, поведение Черчилля свидетельствует о его некомпетентности. |
The new estimate reflects, inter alia, the proposal to upgrade one of the three D-2 posts to the Assistant-Secretary-General level in order to appoint a Deputy Chief of Mission in view of the increasing complexity of the operation. |
Новая смета учитывает, в частности, предложение о повышении уровня одной из трех должностей Д-2 до уровня помощника Генерального секретаря, с тем чтобы назначить заместителя руководителя Миссии ввиду все более сложного характера операции. |
In cases where the accused is unable to hire an attorney, the relevant court is obliged to appoint an attorney (court-appointed attorney) for him or her. |
Если обвиняемый не имеет возможности нанять адвоката, соответствующий суд обязан назначить ему или ей адвоката (адвоката, назначаемого судом). |
On 26 April 1993, the Committee decided to request the State party to appoint, in consultation with the author's counsel, an independent expert in ophthalmology in order to determine the date of and the origin of the eye injury. |
26 апреля 1993 года Комитет принял решение просить государство-участник назначить, в консультации с адвокатом автора, независимого эксперта-офтальмолога с целью установления времени и причины повреждения глаза. |
United Nations involvement in efforts to resolve the armed confrontation in Guatemala dates from 1990, when my predecessor was requested to appoint an Observer to participate in a peace dialogue between the National Reconciliation Commission of Guatemala and URNG. |
Организация Объединенных Наций стала принимать участие в усилиях, направленных на прекращение вооруженного противоборства в Гватемале, с 1990 года, когда моему предшественнику была направлена просьба назначить наблюдателя для участия в мирном диалоге между Комиссией по национальному примирению в Гватемале и НРЕГ. |
Having recently decided to assign Ambassador Ismat Kittani to other functions in the Secretariat, I have further decided, after consulting the Government of Tajikistan and others concerned, to appoint Ambassador Ramiro Piriz-Ballon, Permanent Representative of Uruguay to the United Nations, as his successor. |
Приняв недавно решение поручить послу Исмату Киттани другие функции в Секретариате, я также принял решение после консультаций с правительством Таджикистана и другими, кого это касается, назначить Постоянного представителя Уругвая при Организации Объединенных Наций посла Рамиро Пирис Бальона его преемником. |
In addition, the Bureau may, at any time, appoint a judge of the Tribunal to report to the Tribunal either on general conditions or on any particular aspect of the implementation of the rules of detention. |
Кроме того, бюро в любое время может назначить судью Трибунала для представления Трибуналу доклада либо по общим условиям, либо по какому-то конкретному аспекту осуществления правил содержания под стражей. |
Another indication of the enhanced coordination between public information and publishing activities is the Secretary-General's decision to appoint the Assistant Secretary-General for Public Information as Chairman of the Publications Board. |
Еще одним свидетельством улучшения координации в области общественной информации и издательской деятельности является решение Генерального секретаря назначить помощника Генерального секретаря по общественной информации Председателем Издательского совета. |
Every accused person has the right to appoint a lawyer to defend him and the State has a legal obligation to assign lawyers, at its expense, to defend accused persons lacking financial means. |
Каждый обвиняемый имеет право назначить адвоката для своей защиты, а государство несет юридическое обязательство по назначению за свой счет адвокатов для защиты обвиняемых, не располагающих финансовыми средствами. |
We also hope the CD can soon appoint a special coordinator for membership expansion who can find a solution which satisfies the long-standing and well-justified call to expand the Conference's membership. |
Мы также надеемся, что вскоре Конференция по разоружению сможет назначить Специального координатора по проблеме расширения членского состава, которому удастся найти решение, отвечающее давнишнему и обоснованному призыву к расширению членского состава Конференции. |
In criminal proceedings except for cases of a petty nature but including preliminary proceedings regarding detention on remand, and in proceedings regarding extradition the court must appoint a public defence counsel free of charge to the defendant if the defendant is not already represented by legal counsel. |
В уголовном процессе, за исключением малозначительных правонарушений, уже на стадии предварительного производства в отношении применения мер пресечения и при решении вопроса о выдаче суд обязан бесплатно назначить обвиняемому государственного защитника, если обвиняемый еще не представлен адвокатом. |
The Head of Mission would need to appoint, within the first month of the Mission's operation, the other members of the election commission, and to consider urgently, in consultation with the High Representative, which issues would affect the holding of elections. |
Глава Миссии должен будет назначить в течение первого месяца работы Миссии других членов избирательной комиссии и в срочном порядке в консультации с Высоким представителем рассмотреть вопрос о том, какие проблемы скажутся на проведении выборов. |
It is my intention to appoint a United Nations official at the assistant secretary-general level to serve in Sarajevo as the United Nations Coordinator. |
Я намереваюсь назначить одного из должностных лиц Организации Объединенных Наций в ранге помощника Генерального секретаря Координатором Организации Объединенных Наций в Сараево. |
They recommended that the three Vice-Chairmen, as well as the nominee of LNC, be given oversight responsibilities of the various ministries and that the Coalition be given the opportunity to appoint certain ministers. |
Они рекомендовали, чтобы на трех заместителей Председателя, а также на кандидата ЛНК были возложены надзорные функции различных министерств и чтобы Коалиции была предоставлена возможность назначить некоторых министров. |