| The Committee is concerned that cases of arbitrary detention and failure to appoint an interpreter continue to be reported. | Комитет также обеспокоен тем, что по-прежнему имеются случаи произвольного задержания и случаи, когда переводчик не назначается. |
| In the case of accusations that were liable to capital punishment or to life imprisonment, it was compulsory to appoint a lawyer. | В случае обвинения в совершении преступления, за которое полагается смертная казнь или пожизненное тюремное заключение, защитник назначается в обязательном порядке. |
| The appoint of the Comptroller General is for a duration of 10 years, comprising two terms of five each; the duration of each appointment shall not run concurrently with the term of office of the Director-General. | Генеральный контролер назначается на десятилетний срок, который состоит из двух пятилетних сроков; срок каждого назначения на должен совпадать со сроком полномочий Генерального директора. |
| In Bahrain, for example, if a contract dispute involving a domestic worker cannot be resolved and goes to court, the court will appoint a lawyer for the migrant worker. | Например, в Бахрейне в случае невозможности урегулирования спора в связи с контрактом какого-либо лица, работающего в качестве домашней прислуги, и направления дела в суд судом для трудящегося-мигранта назначается адвокат. |
| The Executive Director and Deputy Executive Director, with the concurrence of at least one of the following: the Director for Internal Audit and Investigations, General Counsel and/or Comptroller, will appoint the Committee Chair. | Председатель Комитета назначается Директором-исполнителем и заместителем Директора-исполнителя с согласия как минимум одного из следующих должностных лиц: Директора Группы по внутренней ревизии и расследованиям, Генерального юрисконсульта и Контролера. |
| The Refugee Board will appoint an attorney, though the asylum-seeker also has the option to choose his or her own attorney. | Адвокат назначается Советом, но у просителя убежища также есть возможность выбрать адвоката. |
| The President of the Republic of Kazakhstan can independently appoint and dismiss the minister without consulting the Parliament. | Глава внешнеполитического ведомства Республики Казахстан назначается на должность и освобождается от должности Президентом Республики Казахстан самостоятельно без консультаций с парламентом. |
| Where the defendant fails to appoint an attorney-at-law, even though the law stipulates that he must have one, the court will make such appointment. | При отсутствии у обвиняемого защитника в тех случаях, когда в соответствии с законом наличие защитника обязательно, защитник назначается судом. |
| Where an accused person in a criminal case cannot afford a lawyer and asks the investigating judge to appoint counsel for him/her, the appointment shall be made by the chairman of the Bar in his jurisdiction, if there is a bar association there. | Если обвиняемое в уголовном деле лицо не может нанять адвоката и обращается с просьбой о его назначении к следственному судье, адвокат назначается председателем коллегии адвокатов соответствующей юрисдикции, если таковая в ней имеется. |
| The First Minister is nominated by the Assembly and will then appoint portfolio Ministers. | Первый министр назначается Ассамблеей и в свою очередь назначает министров с портфелями. |
| If no judicial administrator is forthcoming, the justice of the peace may also appoint a notary to represent the person presumed missing in the event of division or succession (Civil Code, art. 116, para. 2). | Если арбитражный управляющий не назначается, мировой судья может назначить нотариуса, который будет представлять интересы предполагаемого безвестно отсутствующим лица при разделе или наследовании имущества (Гражданский кодекс, пункт 2 статьи 116). |
| In criminal cases, representation by counsel was mandatory and the court would therefore appoint a lawyer if the accused did not. | При разбирательстве уголовных дел участие адвоката является обязательным, и, следовательно, если задержанное лицо не назначило адвоката, тот назначается в установленном порядке. |
| The Court further clarified that, in the event of a party's failure to appoint an arbitrator, the arbitrator shall be appointed in accordance with the provisions of article 1427, section IV, of the Commercial Code MAL). | Суд разъяснил далее, что если одна из сторон не назначает арбитра, то арбитр назначается в соответствии с положениями статьи 1427 раздела IV Коммерческого кодекса ТЗА). |
| The authority of the Secretary-General to appoint staff derives from Article 101, paragraph 1, of the Charter of the United Nations which states: "The staff shall be appointed by the Secretary-General under regulations established by the General Assembly". | З. Полномочия Генерального секретаря по назначению сотрудников вытекают из пункта 1 статьи 101 Устава Организации Объединенных Наций, который гласит: Персонал Секретариата назначается Генеральным секретарем согласно правилам, устанавливаемым Генеральной Ассамблеей. |
| The assistance of a lawyer is mandatory in most civil cases (including all those in which appeal is admissible) and in all criminal cases (in these cases, if the defendant himself does not appoint a lawyer, one must be appointed on his behalf). | Привлечение адвоката является обязательным в большинстве гражданских дел (включая все дела, по которым допустимо обжалование судебного решения), а также во всех уголовных делах (причем в случае, когда обвиняемый сам не обращается к адвокату, адвокат назначается от его имени). |
| (c) Whenever the accused refuses or fails to appoint a defence counsel, such counsel has been assigned by the Defence Office of the Tribunal with a view to ensuring full representation of the interests and rights of the accused. | с) когда обвиняемый отказывается назначить или не назначает адвоката защиты, такой адвокат назначается Канцелярией защиты трибунала с целью обеспечения полного представительства интересов и прав обвиняемого. |
| When there is no public defender in the place where the proceedings are being conducted or it is impossible to appoint one immediately, counsel shall be appointed by the court. | Если в том месте, где осуществляется судопроизводство, нет омбудсмена или нет возможности незамедлительно воспользоваться его услугами, назначается государственный защитник . |
| The PSAB Board is made up of three members, the President and the Leader of the Opposition each appoint one and the third (Chair) is appointed by two members. | АСГС состоит из трех членов и формируется следующим образом: Президент и лидер оппозиции назначают по одному члену, а третий (Председатель) назначается этими двумя членами. |
| While a woman is appointed to be a deputy governor of each Capital/ Provincial Board of Governors the Royal Government of Cambodia decided to appoint a woman as a deputy chief of Capital/Provincial Police Office. | При том что женщина назначается заместителем губернатора в совете управляющих как в столице, так и во всех провинциях, правительство Королевства Камбоджи приняло решение о назначении женщин заместителями руководителей полицейских управлений в столице и провинциях. |