Paragraph 12 of the Basic Agreement provides for the right of the Serbian community to appoint a Joint Council of Municipalities, which represents an important precondition for guaranteeing the Serbs adequate influence on the conditions and perspectives of their life and development. |
В пункте 12 Основного соглашения предусмотрено право сербской общины назначить объединенный совет опчин, что является одной из важных предпосылок гарантирования сербам возможности оказывать достаточное влияние на условия их жизни и их дальнейшую судьбу и развитие. |
In their 31 July agreement, the two leaders also requested that I appoint a new third member of the Committee on Missing Persons in order to expedite the conclusion of the Committee's work. |
В своем соглашении от 31 июля оба лидера просили также меня назначить третьего члена Комитета по вопросу о пропавших без вести лицах, с тем чтобы ускорить завершение Комитетом своей работы. |
The Security Council has already been informed will return to the service of his Government on 15 January 1998 and that I have decided to appoint Ms. Elisabeth Rehn to succeed him. |
Совет Безопасности уже информирован о том, что г-н Эйде возвратится на службу в свое правительство 15 января 1998 года и что я решил назначить его преемником г-жу Элизабет Рен. |
Finally, the request was expressed that the United Nations, under the direction of UNAIDS and WHO, appoint a Special Rapporteur on HIV/AIDS whose mandate should also include indigenous health-related issues. |
В заключение выступавшие обратились к Организации Объединенных Наций с просьбой назначить под руководством ЮНЭЙДС и ВОЗ Специального докладчика по ВИЧ/СПИДу, мандат которого должен включать также вопросы охраны здоровья коренных народов. |
The Committee may, if it decides that this is warranted, appoint one or more of its members to undertake an investigation mission and to report to the Committee urgently. |
З. Комитет может, если он считает это целесообразным, назначить одного или нескольких своих членов для проведения миссии по расследованию и представления доклада Комитету в срочном порядке. |
The Sub-Commission, in its resolution 1993/5, taking into account the above-mentioned decision of the Commission, decided to appoint Mrs. Halima Embarek Warzazi as Special Rapporteur to update the study. |
Подкомиссия в своей резолюции 1993/5 постановила, с учетом вышеупомянутого решения Комиссии, назначить г-жу Халиму Эмбарек Варзази специальным докладчиком по обновлению указанного доклада. |
On 11 May 1994, the Althingi passed a resolution proposal requesting the Minister for Justice to appoint a committee to prepare and supervise a study of the causes, extent and nature of violence against women in Iceland. |
Одиннадцатого мая 1994 года парламент принял резолюцию, в которой министру юстиции предлагалось назначить комитет для подготовки и проведения под эгидой министерства обследования для анализа причин, масштабов и характера насилия в отношении женщин. |
In their 31 July 1997 agreement, the two leaders also requested the Secretary-General of the United Nations to appoint a new third member of the CMP in order to expedite the conclusion of the Committee's work. |
В соглашении, подписанном 31 июля 1997 года, оба лидера просили также Генерального секретаря Организации Объединенных Наций назначить нового третьего члена КПК для ускорения работы этого комитета. |
The Special Rapporteur is encouraged that on a new level of cooperation with the Government of Rwanda, each ministry had agreed to appoint two persons as human rights focal points to liaise permanently with HRFOR. |
Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что сейчас отношения с правительством Руанды базируются на новом уровне сотрудничества, в рамках которого каждое министерство согласилось назначить по два сотрудника в качестве координаторов по правам человека для поддержания постоянной связи с ПОПЧР. |
I have decided to appoint Mr. Jacques Klein (United States of America) as my Special Representative for Liberia to lead and coordinate the activities of the United Nations in that country. |
Я принял решение назначить г-на Жака Клайна (Соединенные Штаты Америки) моим Специальным представителем по Либерии для руководства деятельностью Организации Объединенных Наций в этой стране и ее координации. |
It is my intention, subject to the Council's approval of the establishment of a successor mission to UNTAET, to appoint Kamalesh Sharma as my Special Representative for East Timor and Head of that mission, with effect from 21 May 2002. |
Я намерен, при условии одобрения Советом учреждения новой миссии-преемницы ВАООНВТ, назначить с 21 мая 2002 года моим Специальным представителем по Восточному Тимору и руководителем этой миссии Камалеша Шарму. |
The original agreement should oblige the parties to appoint a conciliator or panel of conciliators and to have at least one meeting with the conciliator or panel of conciliators. |
Первоначальная договоренность должна обязывать стороны назначить посредника или коллегию посредников и провести по меньшей мере одну встречу с посредником или коллегией посредников. |
In order to cover the failure of the parties to appoint a conciliator, art. 6 should introduce the same fallback provision as in the UNCITRAL Arbitration Rules: appointment by an institute or person acting as Appointing Authority. |
С тем чтобы охватить случай, когда стороны не могут назначить посредника, в статью 6 следует включить резервное положение по аналогии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ: назначение учреждения или лица, действующего в качестве компетентного органа. |
Failure to appoint an auditor at this level could result in high risks going undetected, which in turn could result in mismanagement and delay in the implementation of the Mission's mandate. |
Неспособность назначить ревизора на должность этого уровня может привести к недооценке высокой степени риска, в результате чего возникнут сбои и задержки в процессе осуществления мандата Миссии. |
Pending the decision of the Commission on these disagreements, each party was to appoint two ad hoc field liaison officers and the parties made these appointments promptly. |
В ожидании решения Комиссии в отношении этих разногласий каждая сторона должна была назначить по два специальных полевых офицера по связи, и стороны оперативно провели такие назначения. |
At its tenth session, in July 2002, the Preparatory Commission for the International Criminal Court welcomed this development and decided to appoint Mr. Hans Bevers as its focal point on issues related to an international criminal bar. |
На своей десятой сессии в июле 2002 года Подготовительная комиссия для Международного уголовного суда приветствовала такое развитие событий и постановила назначить г-на Ханса Беверса координатором по вопросам, касающимся международной уголовной коллегии. |
We encourage the Governing Council to appoint, as soon as possible, a constitutional commission in order to start drafting a fundamental law as a prerequisite for the recovery of the country's national sovereignty. |
Мы настоятельно призываем Руководящий совет назначить, как можно раньше, конституционную комиссию для начала разработки основного закона как предпосылки восстановления национального суверенитета страны. |
Lastly, I would like to stress that my country considers the proposal to appoint a coordinator for sanctions to be an interesting suggestion that could be further studied. |
Наконец, я хотел бы подчеркнуть, что моя страна считает предложение назначить координатора по санкциям весьма интересным и заслуживающим более тщательного изучения. |
The Return Coalition was encouraged by Mr. Steiner to appoint a qualified Kosovo Serb to their designated Ministry and not to overlook the opportunity for participation in the civil service, where hundreds of posts for qualified Kosovo Serbs remain to be filled. |
Г-н Штайнер призвал Коалицию «Возвращение» назначить квалифицированного косовского серба на пост главы отведенного ей министерства, а также использовать имеющиеся возможности участия в государственной службе, где квалифицированным косовским сербам еще предстоит заполнить сотни постов. |
On the basis of unwritten concessions by both parties, President Patassé promised to appoint General Bozizé to another post and to consider granting a pardon once the judicial procedure was completed. |
В силу незафиксированных на бумаге уступок, на которые согласились пойти обе стороны, президент Патассе обещал назначить генерала Бозизе на другой пост и предусмотреть возможность использования своего права помилования по завершении судебного разбирательства. |
At the same time, the Heads of State and Government requested the Chairman-in-Office of CSCE to appoint the co-chairmen of the Minsk Conference in order to create a unified and agreed basis for negotiations and to ensure full coordination of all mediation and negotiating activities. |
Одновременно главы государств и правительств поручили Действующему председателю СБСЕ назначить сопредседателей Минской конференции, с тем чтобы создать единую и согласованную базу для переговоров, а также обеспечить полную координацию всей посреднической и переговорной деятельности. |
Like others, I would like to pay tribute to Mr. Hans Haekkerup for the real successes he achieved in the last year. France welcomes the Secretary-General's announced intention to appoint Mr. Michael Steiner to head the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. |
Еще я хотел бы подобно другим воздать честь гну Хансу Хеккерупу за достигнутые им за последний год реальные успехи. Франция одобряет объявленное Генеральным секретарем намерение назначить на пост главы Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово г-на Михаэля Штайнера. |
On 27 January 1995, the Court dismissed the complaint, as the refusal to appoint the author to the higher rank was not an administrative decision. |
27 января 1995 года Суд оставил его жалобу без удовлетворения, поскольку отказ назначить автора на более высокую должность не был административным решением. |
The Committee decided to appoint Cornelis Flinterman, Aida González Martínez, Fatima Kwaku, Krisztina Morvai and Hanna Beate Schöpp-Schilling as members of the Working Group, for a two-year period starting in January 2003. |
Комитет постановил назначить Корнелис Флинтерман, Аиду Гонсалес Мартинес, Фатиму Кваку, Кристину Морваи и Ханну Беату Шёпп-Шиллинг членами Рабочей группы на двухгодичный период начиная с января 2003 года. |
The Security Council has just requested me to appoint an independent commission to investigate reports of human rights violations in Darfur and determine whether acts of genocide have been committed. |
Совет Безопасности только что просил меня назначить независимую комиссию для расследования сообщений о нарушениях прав человека в Дарфуре и для установления того, были ли там совершены акты геноцида. |