The UNECE and OECD secretariats were also invited to appoint a representative to this group, which will be serviced by the UNECE. |
Секретариатам ЕЭК ООН и ОЭСР было также предложено назначить представителя в эту группу, которая будет обслуживаться ЕЭК ООН. |
Five To appoint the Ministry of Industry and Energy as the depository of this Protocol, which will be kept open for accession by other industry associations involved in similar activities. |
Пятое: Назначить министерство промышленности и энергетики депозитарием настоящего Протокола, который будет открыт для присоединения других промышленных объединений, занимающихся схожими видами деятельности. |
I have also urged support for the IMF proposal to appoint a resident technical adviser to enhance the fiscal management capacity of the Ministry of Finance. |
Кроме того, я обратился с настоятельным призывом поддержать предложение МВФ назначить технического советника-резидента в целях укрепления потенциала финансового управления в министерстве финансов. |
If fewer groups are represented in the Assembly, the biggest group or groups may appoint (an) additional member(s). |
Если в Ассамблее представлено меньшее число групп, то крупнейшая группа или группы могут назначить дополнительного(ых) члена(ов). |
The CNE was never constituted, in part because some professional corporations and civil society organizations refused to take part or appoint representatives. |
Данная НКР так и не была создана, в частности, поскольку некоторые профессиональные организации и структуры гражданского общества отказались принять в ней участие и, таким образом, назначить своих представителей. |
(c) That the Secretary-General appoint a new Special Representative and head of UNOCI expeditiously. |
с) Генеральному секретарю следует в срочном порядке назначить нового специального представителя и главу ОООНКИ. |
In 2006, the President had proposed to appoint a woman as head of the Constitutional Court, but the opposing political party had blocked that attempt. |
В 2006 году президент предложил назначить председателем Конституционного суда женщину, но этот шаг был заблокирован оппозиционной политической партией. |
Mr. THORNBERRY pointed out that the Committee needed to appoint the country rapporteurs for the next round of reporting before the end of its current session. |
Г-н ТОРНБЕРРИ указывает, что Комитету необходимо назначить докладчиков по странам для следующего раунда представления и рассмотрения докладов до конца его текущей сессии. |
It also welcomes the efforts of Mr. Antonio Monteiro and encourages the Secretary-General to appoint a new High Representative for the elections as soon as possible. |
Он приветствует также усилия г-на Антониу Монтейру и рекомендует Генеральному секретарю как можно скорее назначить нового Высокого представителя по выборам. |
3.4 The author also invokes article 2, paragraph 1, because the State party refused to appoint him to positions for which he had applied. |
3.4 Автор ссылается также на пункт 1 статьи 2, так как государство участник отказалось назначить его на одну из должностей, на которые он претендовал. |
One alternative is to appoint officials in key criminal justice system institutions to a committee to administer or oversee the programme. |
Один из альтернативных путей - назначить должностных лиц из ключевых учреждений системы уголовного правосудия в состав комитета, который руководил бы этой программой и осуществлял надзор за ней. |
The draft decision would appoint Antigua and Barbuda and Zambia as members of the Committee on Information, increasing the Committee's membership to 112. |
В проекте решения также предлагается назначить Антигуа и Барбуду и Замбию членами Комитета по информации, что увеличит число членов Комитета до 112. |
Given the even number of seats thus held by each opposition party, it was not possible for the Governor to appoint a Leader of the Opposition. |
Поскольку каждая оппозиционная партия получила одинаковое количество мест, губернатор не смог назначить лидера оппозиции. |
His relatives have not been allowed to visit him and he has not been authorized to contact or to appoint a defence lawyer. |
Его родственникам запретили посещать его и он не имел возможности установить контакт с адвокатом или назначить адвоката. |
Each Member State should appoint a representative who is fully acquainted with the issues pertaining to the implementation of the Convention in his or her own country. |
Каждое государство-участник должно назначить представителя, который в полной мере ознакомлен с вопросами, касающимися осуществления положений Конвенции в его стране. |
Furthermore, article 9 of the Act requires that each body appoint one or more officials competent for the transmission of information of a public character. |
Кроме того, в статье 9 этого Закона предусмотрено требование, согласно которому каждый орган должен назначить одного или несколько сотрудников, отвечающих за предоставление информации публичного характера. |
The Human Rights Council may deploy a fact-finding mission, appoint a special rapporteur to advise on the situation or refer the situation to existing special procedures. |
Совет по правам человека может направить миссию по установлению фактов, назначить специального докладчика для представления консультаций относительно данной ситуации или передать ее на рассмотрение существующих специальных процедурных механизмов. |
In this regard, we endorse and applaud the decision of the Secretary-General to appoint former United States President Clinton as Special Envoy for Haiti. |
В связи с этим мы одобряем и приветствуем решение Генерального секретаря назначить бывшего президента Соединенных Штатов Америки Клинтона Специальным посланником по Гаити. |
Consequently, all departments of the United Nations Secretariat, offices away from Headquarters and regional commissions were asked to appoint business continuity focal points. |
Соответственно всем департаментам Секретариата Организации Объединенных Наций, подразделениям вне Центральных учреждений и региональным комиссиям было предложено назначить координаторов по вопросам обеспечения непрерывности деятельности. |
The SBI further encouraged those Parties that have not done so to appoint Article 6 focal points and to inform the secretariat accordingly. |
ВОО также призвал все Стороны, которые еще не сделали этого, назначить координационные пункты по статье 6 и проинформировать об этом секретариат. |
As in the current practice of treaty bodies with competence to consider complaints, the unified standing treaty body could appoint special rapporteurs for new complaints and interim measures, or working groups. |
В русле нынешней практики договорных органов, компетентных рассматривать жалобы, единый постоянный договорный орган может назначить специальных докладчиков по новым жалобам и временным мерам или рабочие группы. |
It was suggested that the Secretary-General should appoint a Special Representative to ensure the follow-up and implementation of the study, with adequate resources. |
Генеральному секретарю было предложено назначить специального представителя для обеспечения последующей деятельности и осуществления изложенных в исследовании рекомендаций, включая выделение достаточного объема ресурсов. |
In order to improve relations, the President decided to appoint a senior Government official to act as a liaison between the executive and legislative branches. |
Чтобы улучшить отношения, президент постановила назначить высокопоставленного правительственного чиновника для поддержания связи между органами исполнительной и законодательной власти. |
If the dispute could not be resolved through dialogue done in the presence of Labour Office, both parties could appoint mediators. |
Если и в этому случае спорный вопрос не урегулирован, обе стороны могут назначить посредников. |
On balance, the Group of Experts recommends that all 13 organizations should be entitled to appoint representatives to the management and review body. |
В итоге, Группа экспертов рекомендует обеспечить, чтобы все 13 организаций имели право назначить своих представителей в орган по управлению и обзору. |