In that regard, the Director-General should appoint a UNIDO resident representative to the Philippines as soon as possible; the post had been vacant since 1998. |
В этой связи Генеральный директор должен как можно скорее назначить представителя - резидента ЮНИДО на Филиппинах, так как эта должность остается вакантной с 1998 года. |
In the same context, I warmly welcome his decision to appoint a deputy special representative in Sierra Leone both to oversee the economic and social aspects of the peacekeeping programme, including disarmament, demobilization and reintegration, and to act as the United Nations Resident Coordinator. |
Аналогичным образом, я тепло приветствую его решение назначить заместителя специального представителя в Сьерра-Леоне как для надзора за экономическими и социальными аспектами миротворческих программ, включая разоружение, демобилизацию и реинтеграцию, так и для функций в качестве координатора-резидента Организации Объединенных Наций. |
Subsequently, the Commission on Human Rights decided in 2001 to appoint an independent expert (Mr. H. Kotrane, Tunisia) to examine the question of a draft optional protocol to the Covenant. |
Впоследствии Комиссия по правам человека в 2001 году постановила назначить независимого эксперта (г-на Х. Котране, Тунис) для изучения вопроса о проекте факультативного протокола к Пакту. |
With regard to the World Summit on Sustainable Development, it was noted that UNEP had a key role to play in the preparatory process and could, for example, appoint a task force manager for several chapters of Agenda 21. |
Что касается Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, то было отмечено, что ЮНЕП должна играть одну из ключевых ролей в процессе подготовки и могла бы, например, назначить руководителя целевых проектов для осуществления нескольких глав Повестки дня на XXI век. |
b) Establish or appoint a single body to be responsible for ensuring intersectoral coordination and cooperation in the implementation of the Convention; and |
Ь) учредить или назначить единый орган, отвечающий за обеспечение межотраслевой координации и сотрудничества в области осуществления Конвенции; и |
In its decision 2000/26 of 18 August 2000, the Subcommission took note of the working paper, endorsed the conclusions therein, and decided to appoint Ms. Françoise Hampson as Special Rapporteur to prepare a comprehensive study on reservations. |
В своем решении 2000/26 от 18 августа 2000 года Подкомиссия приняла к сведению рабочий документ, одобрила содержащиеся в нем выводы и постановила назначить г-жу Франсуазу Хэмпсон Специальным докладчиком, поручив ей подготовить всеобъемлющее исследование по вопросу об оговорках40. |
As indicated in the Board's report (para. 27), the Administration intends to appoint a staff member to pursue, on a full-time basis, the closure of inactive trust funds. |
Как указано в докладе Комиссии (пункт 27) администрация намерена назначить штатного сотрудника, который будет заниматься исключительно закрытием бездействующих целевых фондов. |
We welcomed the decision to appoint Ambassador Henrik Amneus as Special Envoy, as his mandate covers all persons deprived of liberty, including prisoners, detainees and missing persons in the Federal Republic of Yugoslavia. |
Мы одобряем решение назначить Специальным посланником посла Хенрика Амнеуса, поскольку его мандат распространяется на всех лишенных свободы лиц, в том числе пленных, заключенных и без вести пропавших в Союзной Республике Югославии. |
Another insolvency law provides that in order to facilitate the conclusion of an amicable settlement with its creditors, a debtor may ask the court to appoint a "conciliator. |
Принятое в другой стране законодательство о несостоятельности предусматривает, что для оказания содействия заключению мирового соглашения со своими кредиторами должник может просить суд назначить "посредника". |
They also include requirements for all banks and other financial institutions to monitor transactions that take place through correspondent banks, to appoint a money-laundering reporting officer and to submit reports. |
Они также включают требование для всех банков и других финансовых институтов об осуществлении контроля за операциями, осуществляемыми через корреспондентские счета, назначить сотрудника по вопросам «отмывания денег» и представлять соответствующие доклады. |
The minister may, whenever he deems it necessary or desirable, appoint a committee of two or more persons of whom: |
Министр может, когда сочтет необходимым или целесообразным, назначить комиссию в составе двух или более лиц, из которых: |
The agreements enable a resident of one country to request a benefit prescribed in the social security legislation of the country of origin without needing to move or appoint a legal representative. |
В соответствии с этими соглашениями резидент той или иной страны имеет возможность подать заявление на получение пособия, предусмотренного в законодательстве в области социального обеспечения страны происхождения, без необходимости покидать страну пребывания, или назначить для этого своего юридического представителя. |
Commends the work carried out by the former independent expert and calls upon the Secretary-General to appoint a new independent expert; |
высоко оценивает работу, проделанную прежним независимым экспертом, и призывает Генерального секретаря назначить нового независимого эксперта; |
The view was expressed that the Committee should urge delegations to appoint experts to take part in that work, the results of which would be presented at the next session of the Subcommittee. |
Было высказано мнение, что Комитету следует настоятельно призвать делегации назначить экс-пертов для участия в этой работе, результаты которой будут представлены на следующей сессии Подкомитета. |
Concerned that the Institute should be provided with the appropriate leadership, both the Economic and Social Council and the General Assembly urged the Secretary-General to appoint a Director. |
Сознавая необходимость того, чтобы надлежащее руководство деятельностью МУНИУЖ осуществлялось на уровне директора, Экономический и Социальный Совет и Генеральная Ассамблея настоятельно призвали Генерального секретаря назначить Директора Института. |
The purpose of the present letter is to inform you that I have decided to appoint Mr. Tom Koenigs (see annex) as my Special Representative in Guatemala and Head of MINUGUA, effective 1 August 2002. |
Целью настоящего письма является информирование Вас о том, что я принял решение назначить г-на Тома Кёнигса (см. приложение) моим Специальным представителем в Гватемале и главой МИНУГУА, начиная с 1 августа 2002 года. |
Many countries have found it useful to appoint a single agency, either as a part of a ministry or more independently, to be responsible for the coordination of investment promotion activities. |
Многие страны считают целесообразным назначить единое ведомство - либо как подразделение того или иного министерства, либо как более независимое учреждение, - которое будет отвечать за координацию деятельности по поощрению инвестиций. |
They will strengthen the United Nations system in the area of disarmament, enabling the Secretary-General to appoint a High Representative who, he has decided, will be in his Cabinet to give greater visibility to this issue. |
Они приведут к укреплению системы Организации Объединенных Наций в области разоружения, позволив Генеральному секретарю назначить Высокого представителя, который, как он решил, будет в составе его Канцелярии, с тем чтобы придать этому делу большую видимость. |
Following the usual consultations, I have decided to appoint Mr. Mussagy Jeichande (Mozambique) as my Representative and Head of the United Nations Office in Angola. |
После проведения обычных консультаций я принял решение назначить своим Представителем и главой Отделения Организации Объединенных Наций в Анголе г-на Муссажи Жейшанде (Мозамбик). |
In addition, the Commission should appoint a thematic rapporteur on freedom from hunger and the enjoyment of adequate food and adopt voluntary guidelines in this regard. |
Кроме того, Комиссии следует назначить тематического докладчика по вопросу о праве на свободу от голода и достаточное питание и принять соответствующие добровольные руководящие принципы. |
According to the Government, Mr. Rivas Moreno was recalled on 12 July 1999 to provide more information about his complaint and the Technical Investigations Corps was asked to appoint an investigator to seek to identify the perpetrator of the offence. |
Согласно правительству, г-н Ривас Морено был вызван 11 июля 1999 года, чтобы представить дополнительную информацию в связи с его жалобой, а сотрудникам Технического управления расследований было поручено назначить следователя для выявления личности правонарушителя. |
In order to reinforce the legal work within UN/CEFACT, he invited delegations to appoint new members to the Legal Working Group. |
Для активизации работы по правовым вопросам в рамках СЕФАКТ ООН он предложил делегациям назначить новых членов в состав Рабочей группы по правовым вопросам. |
He further recalled that the media had yet to fulfil the commitment made earlier in the year to appoint a focal point to facilitate permanent dialogue with the Government. |
Он также напомнил о том, что средства массовой информации пока не выполнили взятое на себя в начале года обязательство назначить координатора для содействия поддержанию постоянного диалога с правительством. |
Under section 20 (1) of the same Act, if unable to effect a settlement of the matter, the Human Rights Commission may appoint a board of inquiry composed of one or more persons to hold an inquiry. |
В соответствии со статьей 20 (1) того же закона, если Комиссия по правам человека не в состоянии урегулировать дело, она может назначить следственную комиссию в составе одного или нескольких лиц для проведения расследования этого дела. |
He concluded by referring to the International Law Commission's decision to appoint two Special Rapporteurs on two of the five topics included in its long-term programme of work. |
В заключение г-н Винклер останавливается на решении Комиссии назначить двух специальных докладчиков по двум из пяти тем, включенных в ее долгосрочную программу работы. |