88.99 Immediately appoint a President of the Court of Cassation and proceed with the reform of the justice system (United Kingdom); |
88.99 незамедлительно назначить Председателя Кассационного суда и провести реформу судебной системы (Соединенное Королевство); |
Since the submission of its national report, Nauru had been able to fill the position of Chief Justice and to appoint a second Supreme Court Judge although there was still a concern about the lack of affordable legal services available to the public. |
За период после представления своего национального доклада Науру удалось заполнить должность Главного судьи и назначить второго судью Верховного суда, хотя по-прежнему существует обеспокоенность по поводу отсутствия доступных юридических услуг для населения. |
The investigative authorities commissioned the translation of the above-mentioned letters from Russian into Polish in order to be able to respond to his requests. On 22 December 2001, he also requested the Supreme Court to appoint a lawyer for the purpose of initiating cassation proceedings. |
Следственные органы обеспечили перевод вышеуказанных писем с русского языка на польский, с тем чтобы иметь возможность ответить на его просьбы. 22 декабря 2001 года он также просил Верховный суд назначить ему адвоката с целью возбуждения ходатайства о кассационном разбирательстве. |
First, we should appoint a special coordinator on the efficiency and methods of the Conference on Disarmament, who would analyse its procedures and make recommendations to its members. |
Во-первых, мы должны назначить специального координатора по вопросам эффективности Конференции по разоружению и методам ее работы, который проанализирует ее процедуры и представит ее членам рекомендации. |
It was said that the draft provision did not permit the arbitral tribunal to appoint an expert before he or she submitted his or her statement of independence and impartiality. |
Было указано, что данный проект положения не позволяет третейскому суду назначить эксперта до того момента, пока эксперт не представит свое заявление о независимости и беспристрастности. |
The Working Group considered paragraph (2), which referred to situations where a party, in exceptional circumstances, had to be deprived of its right to appoint the substitute arbitrator. |
Рабочая группа обсудила пункт 2, в котором говорится о ситуациях, когда, в исключительных обстоятельствах, одна из сторон была лишена ее права назначить заменяющего арбитра. |
After consultation with the parties, the arbitral tribunal may appoint one or more independent experts to report to it, in writing, on specific issues to be determined by the tribunal. |
После консультаций со сторонами арбитражный суд может назначить одного или нескольких независимых экспертов, с тем чтобы они в письменном виде представили ему доклад по конкретным вопросам, указанным арбитражным судом. |
The appropriate time to make any decision of this nature is at the time when the competent authority is of the opinion that exceptional circumstances require that a party should be permanently deprived of its right to appoint a substitute arbitrator. |
Подходящим моментом для принятия любого подобного решения является тот, когда компетентный орган считает, что из-за исключительных обстоятельств сторона должна быть навсегда лишена ее права назначить заменяющего арбитра. |
Moreover, in accordance with draft article 10, a third party joined should be able to appoint or reappoint an arbitrator in the same way as other parties to the arbitration agreement. |
Более того, в соответствии с проектом статьи 10 включенная в процесс третья сторона должна иметь такую же возможность назначить или переназначить арбитра, как и другие стороны арбитражного соглашения. |
In case of failure of a party to appoint "his" arbitrator, the A.A. will make the appointment. |
Если одна из сторон не назначила своего арбитра, то такого арбитра должен назначить компетентный орган. |
I should like to inform you that it is my intention to appoint Mr. Youssef Mahmoud (Tunisia) as my Special Representative for MINURCAT, from 1 June to 31 December 2010. |
Хотел бы информировать Вас о том, что я намерен назначить г-на Юсуфа Махмуда (Тунис) моим Специальным представителем по МИНУРКАТ на период с 1 июня по 31 декабря 2010 года. |
Calls upon the Chairperson of the African Union Commission to appoint an eminent person to lead the campaign for peace in Somalia. |
призывает Председателя Комиссии Африканского союза назначить из числа видных деятелей руководителя кампании, направленной на достижение мира в Сомали. |
I should like to inform you that it is my intention to appoint Mr. Zachary Muburi-Muita (Kenya) as the Head of Office at the level of Assistant Secretary-General. |
Я хотел бы сообщить Вам, что я намереваюсь назначить г-на Закари Мубури-Муиту (Кения) руководителем Отделения в ранге помощника Генерального секретаря. |
It also recommended that Mongolia, inter alia, protect children's rights in pre-trial detention, establish specialized juvenile courts, and appoint trained juvenile judges. |
Он также рекомендовал Монголии, в частности, защитить права детей, содержащихся под стражей до суда, создать специальные суды для несовершеннолетних и назначить квалифицированных судей по делам несовершеннолетних. |
When a complaint is received, the Governing Body can appoint a commission of inquiry, composed of three independent members, to carry out an examination and formulate any recommendations. |
При получении жалобы Совет управляющих может назначить Комиссию по изучению жалоб в составе трех независимых членов для проведения расследования и выработки рекомендаций. |
Such a process could not be accepted as a legitimate consultation with the people, so the leaders of the political parties in the Islands had come together to appoint an independent Commission to seek the views of the people. |
Подобный процесс не может быть признан в качестве процесса легитимных консультаций с народом, и поэтому руководители политических партий на островах объединились и приняли решение назначить независимую Комиссию, которая должна будет изучить мнение населения островов. |
The proposal to appoint a Conference coordinator on enlargement in January 2011 would, in our opinion, be a welcome step in the right direction, and a possible element of a follow-up draft resolution to the high-level meeting. |
Сделанное в январе 2011 года предложение назначить координатора Конференции по вопросам увеличения ее членского состава, на наш взгляд, является положительным шагом в правильном направлении, а также возможным элементом проекта резолюции по результатам заседания высокого уровня. |
Article 139 of the Code required an investigating judge who did not understand the language spoken by a witness to appoint a sworn interpreter to translate his or her statement and replies to questions. |
Статья 139 Кодекса обязывает проводящего следствие судью, не понимающего языка, на котором говорит свидетель, назначить присяжного переводчика для перевода его показаний и ответов на вопросы. |
After the decision to prepare a summary of its recommendations regarding the submission made by Brazil, following consultations, the Commission had decided to appoint Mr. German to fill the vacancy. |
После того как было решено составить резюме рекомендаций в отношении представления, поданного Бразилией, Комиссия, проведя консультации, постановила назначить на эту вакансию г-на Джермана. |
Upon the recommendation of the Prime Minister, the President of the Republic of Armenia may appoint one of the ministers as Deputy Prime Minister. |
По рекомендации Премьер-министра Президент Республики Армения может назначить одного из министров на пост заместителя Премьер-министра. |
The United Nations should appoint an independent non-governmental organization to help eliminate the intimidation and the fear of reprisals for any decision to return to their homeland, while a final solution that benefited the Sahrawi people was put in place. |
Организации Объединенных Наций следует назначить независимую неправительственную организацию для содействия устранению запугивания и страха перед репрессиями за любое решение вернуться на родину, пока не будет осуществлено окончательное решение, благоприятное для сахарского народа. |
The Group considered that the advisory board requested in several General Assembly resolutions should be established as a matter of urgency and was glad that the Secretary-General would be able to appoint its members before the end of 2009. |
Группа считает, что консультативный совет, запрошенный в нескольких резолюциях Генеральной Ассамблеи, должен быть создан в срочном порядке, и рада тому, что Генеральный секретарь сможет назначить его членов до конца 2009 года. |
To appoint, by consensus among all political forces in the country, an independent mediator (ombudsman) (Spain). |
назначить на основании согласованного мнения всех политических сил в стране независимого посредника (омбудсмена) (Испания). |
Secondly, we must appoint a facilitator with a full mandate to support the implementation of the 1995 resolution by conducting consultations with States in the region and making preparations for the 2012 conference. |
Во-вторых, следует назначить посредника, наделенного всеми необходимыми полномочиями, для содействия осуществлению резолюции 1995 года путем проведения консультаций с государствами региона и подготовки к конференции 2012 года. |
Pursuant to resolution 1864 (2009), I intend to appoint Karin Landgren (Sweden) to the post of Representative of the Secretary-General in Nepal and Head of UNMIN. |
В соответствии с резолюцией 1864 (2009) я намерен назначить Карин Ландгрен (Швеция) представителем Генерального секретаря в Непале и главой МООНН. |