She appealed to the Government to take advantage of the opportunity to appoint as many qualified women as possible to decision-making posts, thereby forming the women leaders of the future. |
Оратор призывает правительство воспользоваться создавшейся возможностью и назначить как можно больше квалифицированных женщин на руководящие должности, формируя тем самым кадры женщин-лидеров на будущее. |
The Executive Director may establish an investment committee(s) and appoint its chair and membership, to provide oversight of liquidity management activities in accordance with the policies and procedures approved by the Executive Director. |
Директор-исполнитель может учредить инвестиционный комитет и назначить его председателя и членов для целей осуществления надзора за деятельностью по управлению ликвидностью в соответствии с принципами и процедурами, утвержденными Директором-исполнителем. |
Sometimes when there is difficulty in deciding who to award custody of a child to, the court may decide in the best interests of the child to appoint guardianship. |
В некоторых случаях бывает трудно назначить опекуна ребенка, и тогда суд может руководствоваться при назначении опекуна исключительно интересами ребенка. |
In addition, I intend to appoint a Scientific Adviser to the Secretary-General, who will provide strategic forward-looking scientific advice on policy matters, mobilizing scientific and technological expertise within the United Nations system and from the broader scientific and academic community. |
Кроме того, я намерен назначить научного советника при Генеральном секретаре, который будет выносить стратегические перспективные научные рекомендации по вопросам политики, заниматься мобилизацией научно-технического потенциала системы Организации Объединенных Наций и широкого круга научных учреждений и учебных заведений. |
I intend to appoint very soon the senior leadership of a future United Nations peace operation, including a Special Representative and two Deputy Special Representatives to head the ongoing preparations. |
Я намерен в самое ближайшее время назначить старших руководителей будущей операции Организации Объединенных Наций в пользу мира, включая Специального представителя и двух заместителей Специального представителя, которые возглавят осуществляемую в настоящее время работу по проведению подготовительных мероприятий. |
To correct the financial mismanagement, the Managing Director of FDA has agreed to appoint an independent firm to provide financial management, although funding has not yet been obtained. |
Чтобы устранить бесхозяйственность в финансовой области, Директор-распорядитель УЛХ согласился назначить независимую фирму для управления финансовой деятельностью, хотя финансовые ресурсы пока не получены. |
Furthermore the FME may appoint a specialist to inspect certain aspects of the operations or management of a party subject to supervision, or to undertake specific supervision of such a party. |
Кроме того, УФН может назначить специалиста для проверки некоторых аспектов деятельности или управления стороны, подлежащей надзору, или осуществления специального надзора за такой стороной. |
It empowers the State to appoint a Commission to investigate into the conditions of socially and educationally backward classes (Article 340) and to specify the castes to be deemed as SC and ST (Article 341 & 342 respectively). |
Конституция уполномочивает государство назначить Комиссию по изучению положения отсталых в социальном и культурном отношении классов (статья 340) и определить касты и племена, которые следует считать включенными в списки (статьи 341 и 342, соответственно). |
The Supreme Court accepted the petition and held a hearing with the NHRC in September 2003. During the hearing, the Supreme Court ordered the Gujarat state government to appoint new public prosecutors to investigate the case. |
Верховный суд принял это отношение и провел в сентябре 2003 года совместно с НКПЧ слушания, в ходе которых он поручил правительству штата Гуджарат назначить нового прокурора для расследования этого дела. |
The second National Plan for Equality of Portugal states that each Ministry has to appoint a Councillor for Equality to be responsible for preparing an annual ministerial gender mainstreaming plan. |
В принятом в Португалии втором национальном плане по обеспечению равноправия предусматривается, что каждое министерство должно назначить координатора по вопросам равноправия, который будет отвечать за ежегодную подготовку министерского плана по обеспечению учета гендерной проблематики. |
In its decision 2005/29 of 23 June 2005, the Executive Board welcomed the UNCDF business plan, 2005-2007, and reiterated its call to the Administrator to appoint, as soon as possible, a new Executive Secretary for UNCDF. |
В своем решении 2005/29 от 23 июня 2005 года Исполнительный совет приветствовал план оперативной деятельности ФКРООН на 2005 - 2007 годы и вновь обратился к Администратору с призывом назначить как можно скорее нового Исполнительного секретаря ФКРООН. |
By its resolution 2004/82, adopted on 21 April 2004 at its sixtieth session, the Commission on Human Rights decided to appoint an independent expert to provide backing for the Government of Burundi in its efforts to improve the human rights situation. |
В своей резолюции 2004/82, принятой 21 апреля 2004 года на ее шестидесятой сессии, Комиссия по правам человека постановила назначить независимого эксперта, призванного оказывать содействие правительству Бурунди в его усилиях по улучшению положения в области прав человека. |
(c) He was not allowed to appoint a lawyer, to challenge the basis of the Commission's charges against him, or to present any evidence in his own defence prior to being sentenced. |
с) не имел возможности назначить адвоката, оспорить обвинения, предъявленные ему Комиссией, или представлять какие-либо доказательства в свою пользу до назначения ему приговора. |
It was alleged that he was not allowed to appoint a defence lawyer, either before or during his trial, which reportedly did not observe other guarantees for a fair trial. |
Как сообщается, ему не позволили назначить себе защитника ни до, ни в ходе суда, который, согласно утверждениям, не соответствовал и другим гарантиям справедливого судебного разбирательства. |
Mr. Kjaerum recalled that, when the Committee had examined the question at its previous session, it had agreed to appoint a coordinator and an alternate, not a deputy coordinator. |
Г-н КЬЕРУМ напоминает, что после обсуждения этого вопроса на предыдущей сессии Комитет принял решение назначить координатора и заместителя координатора, а не помощника координатора. |
The reasons given by the State party for this absence was attributed to the great difficulties facing the country at the scheduled time, which did not allow the Government to appoint a delegation and make available the resources for such a delegation to travel. |
Отсутствие делегации государство-участник объяснило теми трудностями, с которыми столкнулась страна в тот период, что не позволило правительству назначить делегацию и выделить средства, необходимые для ее поездки. |
We are grateful also to the team of experts assisting the CTC, and we appreciate in particular the CTC's decision to appoint Ambassador Ward as a special expert to facilitate the provision of assistance as required. |
Мы также хотели бы выразить признательность группе экспертов, оказывающих помощь в работе КТК, и в частности отметить принятое КТК решение назначить посла Уорда специальным экспертом по вопросам содействия оказанию требуемой помощи. |
Recommendation: The Panel recommends that the Secretary-General appoint a senior member of his staff and provide the necessary resources to form a senior change management team. |
Рекомендация: Группа рекомендует Генеральному секретарю назначить одного из непосредственно подчиненных ему сотрудников старшего уровня и выделить необходимые ресурсы для создания группы старшего уровня по управлению процессом преобразований. |
The Penal Code did provide for legal aid; the Ministry of Justice had a committee which allocated funds for that purpose, the bar association was likewise required to provide legal aid services and a judge could appoint a lawyer to act as counsel for an accused. |
Оказание правовой помощи предусматривается Уголовным кодексом; в министерстве юстиции есть комитет, который выделяет средства для этой цели, ассоциация адвокатов также должна предоставлять услуги по оказанию правовой помощи, а судья может назначить одного из юристов в качестве адвоката обвиняемого. |
Should the total number of members from both rounds exceed seven, the Commission would undertake consultations as to how to appoint the required number of members from the second round of nominations. |
Если общее число членов по итогам обоих раундов превышает семь, то Комиссия проводит консультации относительно того, каким образом назначить требуемое число членов в рамках второго раунда выдвижения кандидатур. |
In paragraph 5 of resolution 1395 (2002), the Council requested that I appoint, in consultation with the Committee established by paragraph 14 of resolution 1343 (2001), no more than five experts to serve on the Panel. |
В пункте 5 резолюции 1395 (2002) Совет просил меня назначить не более пяти экспертов для работы в составе группы. |
At the initial interview, asylum-seekers were told of their right to appoint a lawyer, a service that was in some cases provided free of charge: they were also informed of their rights and obligations. |
При первом собеседовании лицам, желающим получить убежище, сообщается об их праве назначить адвоката, и эта услуга в некоторых случаях оказывается бесплатно: их также информируют об их правах и обязанностях. |
My delegation can therefore only welcome your initiative to appoint a group of Friends of the President, who, while seeking consensus on a work programme, must among other things look at the relationship between the programme of work and the Conference's agenda. |
И поэтому моя делегация не может не приветствовать вашу, г-н Председатель, инициативу назначить группу товарищей Председателя, которые, добиваясь консенсуса по программе работы, должны, среди прочего, анализировать соотношение между программой работы и повесткой дня Конференции. |
In a letter dated 12 February 2001, the author asked the court to appoint a lawyer to defend him and said that he would be unable to attend the hearing on 13 February 2001. |
В письме от 12 февраля 2001 года автор попросил назначить ему адвоката и заявил, что он не сможет явиться в суд 13 февраля 2001 года. |
It is preferable for the parties to appoint their own mediator, but it is also possible for the court to rule that it considers mediation necessary for the resolution of the conflict. |
Желательно, чтобы стороны назначали своего собственного посредника, однако посредника также может назначить суд, если сочтет, что посреднические услуги необходимы для урегулирования конфликта. |