In 1844, Prince Solms was so disillusioned with the logistics of the colonization that he asked the Vereins to remove him as commissioner-general and appoint a successor. |
В 1844 году принц Карл так разочаровался в логистике колонизации Техаса, что попросил снять с него обязанности генерального комиссара и назначить преемника. |
Haakon went on to say that he could not appoint Quisling as Prime Minister because he knew neither the people nor the Storting had confidence in him. |
Хокон сказал, что он не может назначить Квислинга премьер-министром, потому что он знает, что ни народ, ни Стортинг не доверяют ему. |
The council itself may also appoint up to six other persons as members, bringing the total number to around 140 members. |
Сам собор также может назначить до шести других лиц в качестве членов, в результате чего общее число составит около 140 членов. |
The court can also appoint its own amicus curiae if neither party supports the decision of the lower court, which it has done at least 44 times. |
Суд также может самостоятельно назначить amicus curiae в случае если ни одна из сторон не согласна с решением суда, что было сделано по крайней мере в 43 случаях. |
He then had two short stints as head coach of two more Tuscan teams, Arezzo and Pisa, before Fiorentina decided to appoint him as their new youth coach. |
Затем у него было два коротких периода в качестве главного тренера ещё двух тосканских команд, Ареццои Пизы, прежде чем «Фиорентина» решила назначить его своим новым тренером молодёжного состава. |
In the ensuing election of 21 August 1961, the PPP won 20 seats in the House of Assembly, entitling it as the majority party to appoint eight senators. |
В ходе последовавших выборов 21 августа 1961 года НППГ получила 20 мест в Палате собраний, что давало право как партии большинства назначить 8 сенаторов. |
In this regard, it is my intention to appoint Mr. Haile Menkerios (South Africa) as Head of UNOAU and my Special Representative to the African Union at the level of Under-Secretary-General. |
В этой связи я намерен назначить главой ОООНАС и моим Специальным представителем при Африканском союзе в ранге заместителя Генерального секретаря г-на Хайле Менкериоса (Южная Африка). |
Pursuant to the Equal Opportunities for Women and Men Act, the self-governing local communities may appoint a coordinator for equal opportunities for women and men. |
В соответствии с Законом о равных возможностях для женщин и мужчин органы местного самоуправления могут назначить координатора по вопросам равных возможностей для женщин и мужчин. |
He further recommended that the Human Rights Council appoint an expert group to propose a special protocol to the Fourth Geneva Convention with the specific purpose of proposing a legal regime for any occupation that lasts for more than five years (ibid., para. 81). |
Он также рекомендовал Совету по правам человека назначить группу экспертов с тем, чтобы подготовить специальный протокол к четвертой Женевской конвенции с конкретной целью установления правового режима для любой оккупации, продолжительность которой превышает пять лет (там же, пункт 81). |
In his campaign, Obama called for tough new standards for cyber security and physical resilience of critical infrastructure, and promised to appoint a national cyber adviser who will report directly to him and be responsible for developing policy and coordinating federal agency efforts. |
Во время своей избирательной кампании Обама призывал к новым жестким стандартам кибербезопасности и физической гибкости критической инфраструктуры, а также обещал назначить национального киберсоветника, который будет напрямую отчитываться перед ним, а также отвечать за определение политики и координацию усилий федеральных агентств. |
Can the President appoint the Coordinator on his own initiative, or does he need Conference approval, that is, consensus? |
Может ли Председатель назначить Координатора по собственной инициативе, или же для этого ему требуется одобрение Конференции, иными словами - консенсус? |
In particular, the parties request me to appoint a representative to serve as Moderator of the bilateral talks and concur that the United Nations should be requested to verify the implementation of all agreements reached between them. |
В частности, стороны просят меня назначить представителя для выполнения роли посредника на двусторонних переговорах и соглашаются с тем, что к Организации Объединенных Наций должна быть обращена просьба вести наблюдение за осуществлением всех достигнутых между ними соглашений. |
The parties have agreed to request the Secretary-General of the United Nations to appoint a representative to serve as moderator of the bilateral negotiations between the Government and URNG. |
Стороны договорились просить Генерального секретаря Организации Объединенных Наций назначить представителя, который возьмет на себя функцию посредника в ходе двусторонних переговоров между правительством и НРЕГ. |
The United Nations agencies were asked to appoint focal points, to consider how best they might contribute to the success of the Decade, and to increase their efforts to take into special account the needs of indigenous people in their budgeting and programming. |
Учреждениям Организации Объединенных Наций было предложено назначить координационный центр, с тем чтобы определить оптимальные пути внесения вклада в успешные результаты Десятилетия, а также активизировать их усилия, направленные на особый учет потребностей коренных народов в рамках составления бюджетов и программ. |
In that document the parties agreed on the modalities for resuming their negotiations, suspended since May 1993, and asked me to appoint a representative to serve as Moderator of the negotiations. |
В этом документе стороны согласовали пути возобновления своих переговоров, которые были прерваны в мае 1993 года, и просили меня назначить представителя для выполнения роли посредника на переговорах. |
In the light of the provisions of the resolution mentioned above, the Secretary-General proposes to appoint Mr. Karl Theodor Paschke as Under-Secretary-General for Internal Oversight Services for one fixed term of five years, effective 1 October 1994. |
В свете положений вышеупомянутой резолюции Генеральный секретарь предлагает назначить г-на Карла Теодора Пашке заместителем Генерального секретаря по вопросам служб внутреннего надзора на один фиксированный пятилетний срок начиная с 1 октября 1994 года. |
Following the usual consultations, I intend, if the Council so agrees, to appoint Superintendent Jean-Jacques Lemay of Canada as Commander of the United Nations police unit of UNMIH. |
После проведения обычных консультаций я намереваюсь, если члены Совета согласятся с этим, назначить начальника полиции Жан-Жака Лемэя, Канада, Командующим полицейским подразделением Организации Объединенных Наций в составе МООНГ. |
The United Nations should appoint the Commission of Experts established by resolution 935 (1994), which should urgently begin its investigation; |
Организации Объединенных Наций следует назначить членов Комиссии экспертов, учрежденной резолюцией 935 (1994), которой надлежит в срочном порядке начать свое расследование; |
The Chairman: Having renewed the mandates of its subsidiary bodies for the 1995 substantive session, the Commission may now wish to appoint the respective chairmen of the three Working Groups. |
Председатель (говорит по-английски): Возобновив мандаты своих вспомогательных органов на основную сессию 1995 года, Комиссия может сейчас пожелать назначить Председателей трех соответствующих Рабочих групп. |
Following Sir Humphrey Waldock's resignation, the Commission decided, at its twenty-fifth session, in 1973, to appoint a new Special Rapporteur for the topic, Sir Francis Vallat, to succeed him. |
После ухода в 1973 года сэра Хамфри Уолдока Комиссия на своей двадцать пятой сессии решила назначить вместо него новым Специальным докладчиком по этому вопросу сэра Фрэнсиса Валлата. |
I should like to take this opportunity also to convey our satisfaction with the decision of the Secretary-General to appoint a deputy to his Special Envoy, who would be resident in Georgia and would thus provide a continuous presence at a senior political level. |
Я хотел бы воспользоваться случаем также для того, чтобы передать наше удовлетворение решением Генерального секретаря назначить помощника его Специального посланника, который будет проживать в Грузии и таким образом обеспечивать постоянное пребывание там на высоком политическом уровне. |
The new system will replace the current panels on discrimination and other grievances created pursuant to the General Assembly's request in its resolution 31/26 of 29 November 1976 to appoint a panel to investigate allegations of discriminatory treatment. |
Новая система заменит нынешние коллегии по дискриминации и другим жалобам, созданные по просьбе Генеральной Ассамблеи, содержащейся в ее резолюции 31/26 от 29 ноября 1976 года, назначить группу экспертов для расследования заявлений о дискриминационном обращении. |
To appoint Ambassador... as special coordinator to initiate consultations, in the framework of agenda item 2, on the early establishment of an ad hoc committee on nuclear disarmament. |
Назначить посла... специальным координатором для начала, в рамках пункта 2 повестки дня, консультаций по вопросу о скорейшем учреждении Специального комитета по ядерному разоружению. |
In addition, the Minister of Home Affairs may appoint official visitors to any prison to conduct visits at least once every two months (section 129). |
Следует добавить, что министерство внутренних дел может назначить должностное лицо для проведения посещений, по крайней мере один раз в два месяца (раздел 129). |
If parental care is taken away from both parents, the court can appoint a guardian to whom parental care is given. |
Если оба родителя лишены родительских прав, суд может назначить опекуна и поручить ему уход за ребенком. |