In practice, anyone who believes that his/her interests have been damaged by an administrative act can appeal to the competent body to obtain the annulment of such act. |
На практике любой человек, который считает, что его интересы были ущемлены тем или иным административным распоряжением, может обжаловать его через компетентный орган с целью признания такого распоряжения недействительным. |
The right to freedom of thought means that anyone can publicly express his/her thoughts orally, or by means such as press, cinema, radio, billboards, images, graffiti, etc. |
Право на свободу мысли означает, что любой человек может открыто высказывать свои мысли устно или через печать, в кино, по радио, на досках объявления, в виде изображений, надписей, рисунков и т.п. |
The Penal Code of 6th June 1997 stipulates that anyone committing bigamy is liable to a fine, restriction of liberty or imprisonment of up to 2 years. |
В Уголовном кодексе от 6 июня 1997 года предусматривается, что любой человек, повинный в двоеженстве, подлежит штрафу, ограничению свободы или лишению свободы сроком до 2 лет. |
For that reason, the Government had issued a directive that anyone who needed to have the names on the certificate changed - could file a request with the local authorities. |
По этой причине правительство издало директиву о том, что любой человек, которому потребуется изменить фамилии, указанные в разрешении, может обратиться с соответствующей просьбой в местные органы власти. |
While anyone is free to speculate about the outcome of any such war, it is highly unfortunate that Ethiopia has been helped in its belligerent attitude by extraneous circumstances and misguided parties. |
Хотя каждый волен строить догадки относительно исхода любой такой войны, крайне огорчительно то, что побочные обстоятельства и введенные в заблуждение стороны помогают Эфиопии утвердиться в ее воинственной позиции. |
Since Hong Kong had adopted a common law legal system, judicial review was available to anyone who felt aggrieved at a decision taken by the authorities in any area of governmental administration, immigration being no exception. |
Поскольку в Гонконге применяется система общего права, правом судебного обжалования может воспользоваться любое лицо, которое считает, что ему был нанесен ущерб в результате решения, принятого органами в любой области государственной администрации, в том числе и иммиграционными. |
The Special Rapporteur met in Jalalabad with the head of the Judiciary Branch for the Eastern Zone (Kunar, Nangarhar and Laghman provinces) who informed him that there was no government prosecutor and that anyone could bring a case before the judiciary. |
В Джалалабаде Специальный докладчик встретился с начальником судебного управления восточной зоны (провинции Кунар, Нангархар и Лагман), который проинформировал его об отсутствии института государственного обвинителя, а также о том, что любой человек может обратиться в суд с иском. |
Under this law it is forbidden for anyone to engage in any kind of activity on behalf of the NSDAP or its goals. |
В соответствии с этим законодательным актом любому лицу запрещается участвовать в любой деятельности от имени НСРПГ или в интересах реализации ее целей. |
It was also pointed out that in some cases, when witnesses travelled from Rwanda to Arusha, they had been asked to fill out departure cards with their names and addresses, which are available as public records to anyone. |
Отмечалось также, что в ряде случаев свидетелям, направлявшимся из Руанды в Арушу, предлагалось заполнить выездные учетные карточки с указанием фамилий и адресов, к которым любой желающий может получить доступ как к открытым регистрационным документам. |
Like any compromise, this text is based on mutual concessions between the positions involved: it does not completely satisfy anyone, but is acceptable to all. |
Как и любой компромисс, этот текст основан на взаимных уступках сторонников имеющихся позиций: он никого не удовлетворяет полностью, но приемлем для всех. |
Similarly, anyone who has significantly improved a property would be able to obtain title provided he/she pays for the value of the property in its original state. |
Аналогичным образом, любой, кто существенно улучшил какую-либо недвижимость, сможет также получить такой титул при условии выплаты стоимости этой недвижимости в ее первоначальном состоянии. |
There were no stateless persons in the country; anyone who did not speak a Myanmar language and whose Myanmar descent could not be traced was deemed to fall under the responsibility of another State, such as Thailand. |
Лиц без гражданства в стране нет: любой, кто не владеет мьянманским языком и чье мьянманское происхождение невозможно проследить, считается находящимся в сфере компетенции какого-то другого государства, например Таиланда. |
You can buy it; I have it; anyone can, it's called Neo Contact. |
Вы можете купить его; у меня он есть; любой может. |
No.You have said it is always the janitor or the butler or anyone assigned to work in Abby's lab. |
Нет, ты говорил, что это всегда дворник или дворецкий. или любой ассистент из лаборатории Эбби. |
So, it could have been anyone with him that day? |
То есть... с ним в тот день мог быть любой? |
According to the town charter, a worthy candidate is defined as anyone who can cast a shadow, count to ten, and throw their hat into the provided ring. |
Согласно городскому уставу, достойным кандидатом считается любой, кто сможет отбросить тень, досчитать до десяти и попасть своей шляпу в предоставленное кольцо. |
You said anyone who works in the lab could have switched those tanks? |
Вы сказали, что любой, кто работал в лаборатории, мог поменять баллоны? |
Why would she keep a journal out For anyone to read? |
Зачем тогда она будет держать здесь дневник чтобы любой мог прочитать его? |
Even in the difficult situation, anyone who is found guilty of committing torture or violating human rights is prosecuted, and those who suffer have been compensated. |
Но даже в этой сложной обстановке любой, кто оказывается повинен в применении пыток или нарушении прав человека, подвергается судебному преследованию, а пострадавшие получают компенсацию. |
Violations of the dress code are criminalized under Article 638 of the Islamic Penal Code, which states that anyone who offends public decency will be sentenced to imprisonment from 10 days to two months, or to up to 74 lashes. |
Нарушения норм ношения одежды преследуются согласно статье 638 Исламского уголовного кодекса, которая гласит, что любой человек, оскорбляющий общественные правила приличия, приговаривается к тюремному заключению сроком от 10 дней до двух месяцев или до 74 ударов плетью. |
On the issue of freedom of movement of citizens, the delegation stated that anyone in Eritrea can move freely and work and live where they want, the exception being for those fulfilling national service. |
По вопросу о свободе передвижения граждан делегация заявила, что любой человек в Эритрее может свободно передвигаться и работать и жить там, где он хочет, исключение составляют лица, проходящие национальную службу. |
The State was responsible for order, stability and security and anyone inclined to commit a serious crime should be aware of the consequences of their actions if convicted by a competent and independent court. |
Государство несет ответственность за порядок, стабильность и безопасность, и любой, кто склонен к совершению тяжкого преступления, должен осознавать последствия своих действий, если компетентный и независимый суд признает его виновным. |
Free local bus travel will be extended to a nationwide scheme in 2008, so that anyone eligible can use local bus services anywhere in England. |
В 2008 году программа бесплатного проезда на автобусах местного сообщения станет общенациональной, и тогда любой человек, имеющий право на бесплатный проезд, может пользоваться услугами автобусных линий местного сообщения в любом месте Англии. |
Ms. Stamm (Austria) said that, in 2004, an institution had been set up in Vienna which provided free medical examinations and counselling to anyone who did not have health insurance, whether they had a residence permit or not. |
Г-жа Штамм (Австрия) говорит, что в 2004 году в Вене была создана организация, в которой бесплатно пройти медицинские обследования и получить консультативную помощь может любой человек, не имеющий медицинской страховки, независимо от того, имеет она/он вид на жительство или нет. |
At all times, these observations and orbits are publicly available, thus allowing anyone, worldwide, to determine the status of a potential new NEO. |
Эти данные наблюдений и информация об орбитах находятся в круглосуточном открытом доступе, что позволяет любому лицу в любой стране мира определить статус потенциального нового ОСЗ. |