He noted that the Summit had two objectives: to review implementation of the recommendations from the Earth Summit in Rio de Janeiro and to develop a new agenda for the next 10 years. |
Он отметил, что перед Встречей на высшем уровне стояли две задачи: рассмотреть ход осуществления рекомендаций Рио-де-Жанейрской встречи на высшем уровне по проблемам Земли и разработать новую повестку дня на следующее десятилетие. |
Following upon all the major United Nations conferences and summits, the Johannesburg Summit marks the next step in the continuing evolution of the international agenda for sustained and sustainable economic and social development. |
Сохраняя преемственность всех крупных конференций и встреч на высшем уровне под эгидой Организации Объединенных Наций, Йоханнесбургская встреча на высшем уровне знаменует собой очередной шаг в продолжающейся эволюции международной повестки дня для стабильного и устойчивого экономического и социального развития. |
The inclusion in the agenda of the 1995 World Summit for Social Development of an item on assistance to countries in transition would demonstrate the willingness of the international community to assist those countries to solve their social problems and would affirm its solidarity in that regard. |
Включение вопросов содействия странам с переходной экономикой в повестку дня Всемирной встречи на высшем уровне стало бы проявлением солидарности со стороны международного сообщества в решении проблем социального развития этих стран. |
Some days ago at the Lisbon Summit, the Heads of State or Government of the participating States of the organization gathered to take stock of the OSCE's achievements and to set up its future agenda, while assessing the situation in the region. |
Несколько дней назад главы государств или правительств государств - участников организации собрались в Лиссабоне на Встрече на высшем уровне, чтобы подвести итоги достижений ОБСЕ и наметить задачи на будущее с учетом ситуации в регионе. |
Village consultations on constitutional development were currently being conducted. Their main aim was to help the Council of Faipule to set an agenda for the forthcoming constitutional conference, which would discuss such issues as options for self-determination and governance arrangements in village and national institutions. |
Касаясь конституционного развития, оратор говорит, что в настоящее время на уровне деревень проводятся консультации по данному вопросу, цель которых состоит в том, чтобы помочь Совету фаипуле определить повестку дня предстоящей конституционной конференции. |
My delegation is pleased that this second high-level dialogue is being held and we are also pleased with the judicious selection of the items included on our agenda, which are at the core of the concerns of the international community. |
Моя делегация приветствует проведение этого второго диалога на высоком уровне, а также его тщательно продуманную повестку дня, в которую включены пункты, находящиеся в центре внимания международного сообщества. |
The need for benchmarks: The establishment of benchmarks regarding the level of trade facilitation development would be most useful in determining the current status of development and prioritizing the work required to be undertaken within the national trade facilitation agenda. |
Определение таких ориентиров должно происходить прежде всего на международном уровне, причем страны с переходной экономикой могли бы играть ведущую роль как в разработке, так и в опробовании новых инструментов упрощения процедур торговли. |
Intergovernmental leadership that establishes an agenda that is intergovernmentally determined and agreed; |
обеспечение руководства на межправительственном уровне, что позволит выработать такую повестку дня, которая будет определена и согласована на межправительственном уровне; |
Ms. Strickland-Simonet (Samoa) said that, as an island with much to lose from the impacts of climate change, Samoa had put the environmental issue on the international agenda 22 years before, at the Earth Summit in Rio. |
Г-жа Стрикленд Симонет (Самоа) говорит, что будучи островом, которому последствия изменения климата угрожают серьезными потерями, Самоа включил вопросы охраны окружающей среды в международную повестку дня 22 года назад на Встрече на высшем уровне «Планета Земля» в Рио-де-Жанейро. |
We owe it to the women and children of the world to ensure a strong focus on maternal, newborn and child health within the post-2015 agenda - a focus at the highest level. |
Наш долг перед женщинами и детьми всего мира - обеспечить, чтобы первостепенное внимание в повестке дня на период после 2015 года, причем внимание на самом высоком уровне, было уделено вопросам охраны материнского, младенческого и детского здоровья. |
The human rights issue has been included in the agenda of the regular political dialogue between the DPRK and the European Union since the DPRK-European Union highest level meeting in May 2001. |
Вопрос о правах человека фигурирует в повестке дня регулярного политического диалога между КНДР и Европейским союзом со времени встречи на высшем уровне между КНДР и Европейским союзом в мае 2001 года. |
In the wake of global financial, food, climate and energy crises - and the self-evident failures of global governance to prevent and mitigate their effects - the post-2015 agenda must address the pressing need for reforms at the international level. |
В свете глобального финансового, продовольственного, климатического и энергетического кризисов - и явной неспособности глобального управления предотвратить и смягчить их последствия - повестка дня на период после 2015 года должна учитывать экстренную необходимость реформ на международном уровне. |
Focused on a cautious agenda of engendering civil and political rights, these advocates had little time or inclination to turn their attention to economic, social and cultural rights, which were still perceived as "second generation" rights, ill-defined and largely injusticiable. |
С другой стороны, защитники прав женщин на международном уровне в основном вели борьбу за то, чтобы доказать международному сообществу, что права женщин являются правами человека. |
Strengthening of the United Nations: an agenda for further change: improvements to the current process of planning and budgeting |
Запись для выступления государств-членов, желающих участвовать в работе «круглых столов» на уровне министров |
In addition, there is a need for resources at the global level to support country efforts as well as for resources to promote and sustain global political momentum, including within the post-Millennium Development Goals agenda. |
Кроме того, существует потребность в ресурсах на глобальном уровне для поддержки проводимой странами деятельности, а также в ресурсах, требуемых для генерирования и поддержания глобального политического импульса, в частности в рамках программы действий на период после достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In essence, with the strategic, intensive, widespread and innovative use of ICT-for-development policies and programmes, the ambitious agenda of the internationally agreed development goals, including the MDGs, becomes much more possible to realize. |
В целом при стратегическом, активном, широком и новаторском использовании политики и программ использования ИКТ в целях развития вероятность реализации согласованных на международном уровне высоких целей в области развития, включая ЦРДТ, становится все более реальной. |
While the United Nations General Assembly has tasked its agency for human settlements, UN-HABITAT, with promoting sustainable urbanization, the agency lacks the influence to ensure that this vital issue makes it onto the global agenda. |
В то время как Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций дала поручение своему агентству по человеческим поселениям, ООН-ХАБИТАТ, содействовать устойчивой урбанизации, самому агентству не хватает влияния, чтобы обеспечить решение этого жизненно важного вопроса на общемировом уровне. |
Although the agenda has yet to be tabled before Parliament, it could provide a useful framework for the development of an integrated national and State-level plan for developing human rights-compliant legislation and the capacity of government, state and civil society entities to promote and protect human rights. |
Хотя эта повестка дня еще не внесена на рассмотрение парламента, она может послужить хорошей основой для разработки комплексного, на уровне всего государства и отдельных штатов плана подготовки правозащитного законодательства и расширения возможностей органов государства и штатов и институтов гражданского общества поощрять и защищать права человека. |
At the international level, the issue of violence against women came onto the agenda in the context of women's rights activism at the United Nations. |
На международном уровне проблема насилия в отношении женщин встала в повестку дня в контексте политической активности, вызванной требованием защитить права женщин в рамках Организации Объединенных Наций. |
Beginning in late 1998, country studies were carried out in Benin, Burkina Faso, Côte d'Ivoire, Mali and Senegal to examine recent trends in social policy, as well as the role played by the Social Summit in shaping the policy agenda. |
Начиная с конца 1998 года в Бенине, Буркина-Фасо, Кот-д'Ивуаре, Мали и Сенегале проводились страновые исследования для изучения последних тенденций в области социальной политики, а также роли, которую сыграла Встреча на высшем уровне в интересах социального развития в формировании политической повестки дня. |
The World Summit on Sustainable Development reaffirmed that sustainable development should be at the centre stage of the global agenda and hence the need for renewed commitment to combating poverty and protecting the natural resource base/environment. |
На Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию было подтверждено, что в самом центре глобальной повестки дня должно быть устойчивое развитие и, следовательно, необходимость более энергичной приверженности целям борьбы с нищетой и охраны природной ресурсной базы/окружающей среды. |
Trinidad and Tobago is also of the view that the agenda for development offers an opportunity to develop the global partnership for sustainable development and to promote the implementation of the agreements reached at the Earth Summit at Rio de Janeiro in 1992. |
Тринидад и Тобаго также считает, что программа развития предоставляет возможность развивать глобальное партнерство в интересах устойчивого развития и содействовать осуществлению соглашений, достигнутых в 1992 году в Рио-де-Жанейро на Встрече на высшем уровне по проблемам Земли. |
Mr. JAYANAMA (Thailand) said that the Earth Summit had forged a global consensus on sustainable development, but after the first stage of redefining development, a specific agenda must now be drawn up. |
Г-н ДЖЕЯНАМА (Таиланд) говорит, что Встреча на высшем уровне по проблемам Земли сформировала глобальный консенсус по вопросам устойчивого развития, однако после первого этапа выработки нового определения развития следует перейти к составлению конкретной повестки дня. |
Gender mainstreaming is reflected in the range of development indicators considered by the Commission in the context of follow-up to the United Nations Millennium Declaration and United Nations conferences and summits, which is covered under item 3 (k) of the provisional agenda of the current session. |
Учет гендерной проблематики во всех направлениях деятельности находит свое отражение в целом ряде показателей развития, рассматриваемых Комиссией в контексте последующей деятельности в связи с конференциями и встречами на высшем уровне Организации Объединенных Наций, как это предусмотрено в пункте З(к) предварительной повестки дня нынешней сессии. |
The issue of the girl child was firmly placed on the international agenda by the 1990 Declaration of the World Summit for Children, which accorded priority attention to the girl child's survival, development and protection. |
Вопрос о девочках стал постоянным пунктом международной повестки дня благодаря принятой в 1990 году Декларации на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, в которой приоритетное внимание уделялось выживанию, развитию и защите детей. |