| That concludes our proceedings for today. | Таким образом, на этом завершаются наши дела на сегодня. |
| Appellate proceedings commenced with the filing of notices of appeal by both parties on 19 July 2012. | Рассмотрение этого дела в апелляционном порядке началось с подачи уведомления об апелляции обеими сторонами 19 июля 2012 года. |
| The number of individuals subject to proceedings before the Court increased from 15 to 25 persons. | Число лиц, дела которых находятся на рассмотрении Суда, увеличилось с 15 до 25. |
| Detention in the absence of deportation proceedings was thus found to be contrary to the aim of the European Union Return Directive. | Таким образом, задержание в случае нерассмотрения дела о высылке было признано противоречащим цели Директивы Европейского союза о возвращении мигрантов. |
| This may be particularly significant where jurisdictions will not hear proceedings without the personal "presence" of the defendant. | Это может приобрести особое значение в тех случаях, когда правовая система предусматривает слушание дела только при условии личного "присутствия" обвиняемого. |
| Eighteen months after the entry into force of the Act, no proceedings had been brought for the misdemeanour. | За 18 месяцев после вступления в силу этого Закона не было возбуждено ни одного дела по его нарушению. |
| No serious proceedings have yet been brought against members of the FRCI and their associates. | До настоящего времени не было возбуждено ни одного серьезного дела против членов РСКИ и примкнувших к ним сил. |
| In the context of the proceedings, the rights of the indigenous community concerned had been characterized as "parochial interests". | В процессе рассмотрения этого дела затрагиваемые права общины коренного населения были охарактеризованы как "местнические интересы". |
| Oral proceedings were held in the Murcia provincial high court on 21 January 1997. | Слушание дела в провинциальном суде Мурсии состоялось 21 января 1997 года. |
| Parallel proceedings have likewise been criticized for inconsistent rulings on facts. | Аналогичным образом, критические замечания по поводу параллельных производств также высказывались в связи с вынесением непоследовательных постановлений по фактическим обстоятельствам дела. |
| An alien may be detained during the expulsion proceedings. | В ходе судебного разбирательства дела о высылке иностранец может содержаться под стражей. |
| Responsibilities for matters were split between both proceedings. | Ответственность за разные аспекты дела была разделена между двумя производствами. |
| There are four cases in pre-trial proceedings. | На стадии досудебного разбирательства в настоящее время находятся четыре дела. |
| His counsel rejected proceedings before a military tribunal. | Его адвокат принес протест против рассмотрения дела в военном трибунале. |
| He admits his failure to mention his PKK activities during initial proceedings. | Он признает, что он не сообщил о своей деятельности в составе РПК в ходе первоначального рассмотрения его дела. |
| No constitutional complaint was lodged in relation to these or any subsequent proceedings. | Никакой конституционной жалобы в связи с этими или любыми последующими слушаниями этого дела подано не было. |
| Her husband had instituted divorce proceedings against her. | По инициативе ее мужа было начато рассмотрение дела о разводе. |
| The court considered whether proceedings should continue in their absence. | Суд рассмотрел вопрос о том, должно ли рассмотрение дела продолжаться в их отсутствие. |
| No mention was made of this document in the domestic proceedings. | Этот документ никак не упоминался в рамках разбирательства дела в национальных инстанциях. |
| In some circumstances, written proceedings may satisfy the requirements of international law. | С учетом обстоятельств дела процедура письменного производства может оказаться достаточной с точки зрения международного права. |
| The analysis that follows examines only cases in which there was a substantive discussion of abuse of proceedings. | Последующий анализ охватывает только те дела, в рамках которых состоялось обсуждение злоупотребления разбирательством по существу. |
| The fact that the proceedings were considered ineffective does not entail a re-examination of the criminal case. | Тот факт, что разбирательство было сочтено неэффективным, не влечет за собой повторного рассмотрения уголовного дела. |
| 5.10 The complainant notes that cases involving charges of terrorism are heard by judges who specialize in such proceedings. | 5.10 Заявитель подчеркивает, что дела о терроризме рассматриваются специализированными судами. |
| The referral procedure, therefore, is not practical as a means of enabling the judge to control proceedings. | Таким образом, процедура передачи дела для дальнейшего принятия мер в качестве средства обеспечения контроля за судебным процессом со стороны судей в практическом плане непригодна. |
| The process continued to the proceedings of hearings. | Работу следует продолжать вплоть до этапа слушания дела. |