They supervise the proceedings of the district, city and inter-district courts, the Code of Civil Procedure and the Code of Economic Procedure. |
Они же осуществляют надзор за судебной деятельностью районных и межрайонных судов. Кроме того, дела, рассмотренные Верховным Судом по первой инстанции, могут быть рассмотрены им в апелляционном или кассационном порядке. |
The Committee also observed that after more than 11 years of proceedings, judicial disputes about custody of and access to the author's children continued, and concluded that these delays were excessive. |
Комитет также отметил, что после 11 с лишним лет разбирательства так и не был решен судебный спор по вопросу об опеке и доступе к детям со стороны автора, и пришел к выводу, что задержки с рассмотрением дела являются чрезмерными. |
The mere lodging of amparo proceedings suspends the effect on the applicant of the laws and other provisions challenged, as well as the effects of the specific acts which are challenged. |
В постановлении о принятии к рассмотрению заявления об ампаро органу, на действия которого принесена жалоба, предоставляется трехдневный срок для представления своих объяснений, при этом может быть затребовано административное дело или документы, в которых изложено существо дела. |
3.4 Concerning the claim of lack of legal assistance, the State party notes that the accused had legal assistance throughout the trial proceedings and the appeal. |
3.4 Что же касается утверждения об отсутствии правовой помощи, то государство-участник отмечает, что юридическая помощь предоставлялась обвиняемым на всем протяжении разбирательства дела в суде низшей инстанции и в апелляционном суде. |
Five charges were brought on the basis of article 76, paragraph 2, of the Penal Code; all 5 proceedings are pending. |
В пяти случаях были возбуждены уголовные дела по обвинению в совершении преступлений, предусмотренных пунктом 2 статьи 76 Уголовного кодекса; во всех пяти случаях производство по делу не завершено. |
Regarding the Kaluderski laz case, in July 2007 the Bijelo Polje District Court had instituted proceedings against eight persons for crimes against humanity committed against civilians. |
Что касается дела Калудерски лаз, то г-жа Пешич отмечает, что в июле 2007 года суд округа Бело Поле возбудил уголовное преследование в отношении восьми человек за преступления против человечности, совершенные против гражданских лиц. |
The record of the oral proceedings is a document indicating what took place during the hearings and is validated by the signature and seal of the secretary of the court, who certifies the record of the oral proceedings. |
Протокол судебного заседания является документом, в котором фиксируется все происходящее во время слушания дела, и этот протокол заверяется секретарем суда, который удостоверяет правильное отражение хода судебного разбирательства. |
Nevertheless, all documents in the case had been submitted to the Public Prosecutor's Office and the courts, and proceedings on the grounds of causing bodily harm through negligence were now pending. |
Тем не мене все документы по данному делу были направлены в Государственную прокуратуру и в суд, и в настоящее время по материалам дела возбуждено судебное разбирательство на основании причинения телесных повреждений по неосторожности. |
The government agencies in the Isle of Man can be sued and statute provides special arrangements for proceedings in respect of the acts of officials who are Crown servants. |
На острове Мэн действует также положение, по которому допускается возбуждение уголовного дела в отношении правительственных учреждений, а статутом также предусмотрены конкретные положения о судебном разбирательстве в отношении действий должностных лиц, находящихся на службе Ее Величества. |
These judges hear in plenary proceedings (since there are no summary proceedings in these courts) and rule in the first instance on cases brought before them by the Special Anti-Narcotics Agency which takes over criminal investigation department (CID) proceedings. |
Они рассматривают дела в порядке ординарного производства (поскольку по данным делам суммарного производства не предусмотрено) и в качестве суда первой инстанции выносят решения по делам, переданным им Специальной группой по борьбе с торговлей |
Military courts should not have jurisdiction over cases other than those related to military crimes, nor should they be competent to conduct proceedings in which one of the parties is a civilian. |
Юрисдикция военных судов должна распространяться только на дела, связанные с воинскими преступлениями, и им не должны быть подсудны дела, в которых одной из сторон является лицо гражданское. |
This protection extends to all government proceedings that can result in an individual's deprivation, whether civil or criminal in nature, from parole violation hearings to administrative hearings regarding government benefits and entitlements to full-blown criminal trials. |
Эта защита рапространяется на все, как гражданские, так и уголовные правительственные дела, которые могут окончиться лишением лица чего-либо: от слушаний по нарушению обещания до административного разбора дела о правительственных доходах и правах и полноценных уголовных судопроизводств. |
It is, however, worth noting that two sets of proceedings relevant to stocks covered by the Agreement have been brought since its adoption in 1995, possibly offering pointers for the future. |
Однако стоит отметить, что с 1995 года, когда Соглашение было принято, было возбуждено два дела, которые касались охватываемых Соглашением запасов, и эти дела, возможно, станут ориентирами на будущее55. |
The judge conducts the trial through pre-trial proceedings which are held in camera, during which all the items of evidence are incorporated into the case and during the examination stage of which the suspect is subject to a system of supervision which frequently entails deprivation of freedom. |
Судья ведет процесс на основе конфиденциально подготовленного следственного дела, содержащего все доказательства, в то время как к подсудимому зачастую применяется мера пресечения в виде лишения свободы. |
The injured party has the right to be informed if proceedings are discontinued, and why, and to be informed if an investigation is opened and a date set for a hearing before an investigating judge or trial court. |
Потерпевшее лицо имеет право на получение информации о возможном отклонении его ходатайства и о причинах такого отклонения, об открытии уголовного дела и об определении даты рассмотрения его дела в следственном или судебном органе. |
The Chamber is currently considering the appropriateness of terminating the proceedings as regards Mr. Jerbo or severing his case from that of Mr. Banda. |
В настоящее время Палата рассматривает вопрос о целесообразности прекращения судебного процесса в отношении г-на Джербо или выделении его дела в отдельное от дела г-на Банды производство. |
Several of the culprits were dealt with through internal proceedings instituted by the Ministry of the Interior; others were referred to, and tried by, the courts. |
Дела нескольких обвиняемых были рассмотрены в рамках внутренних процедур, установленных министерством внутренних дел; дела остальных были переданы в суд, где по ним были вынесены решения. |
According to official judicial statistics, in 2005 the courts of general jurisdiction took up 52,659 complaints regarding decisions by persons conducting initial inquiries, investigators and procurators to refrain from prosecution or to discontinue proceedings, or other decisions and actions during the pre-trial investigation. |
Согласно данным официальной судебной статистики, в 2005 году судами общей юрисдикции рассмотрено 52659 жалоб на постановления дознавателя, следователя, прокурора об отказе в возбуждении уголовного дела, о прекращении уголовного дела, а также на иные их решения и действия в ходе предварительного расследования. |
4.8 On the author's claims under article 14, paragraphs 1 to 3, the State party indicates that the author has initiated domestic proceedings before the Federal Court of Canada alleging essentially the same complaints that he raises in this communication pursuant to article 14. |
4.8 В отношении утверждения автора, что были нарушены пункты 1-3 статьи 14, государство-участник указывает, что автор возбудил внутреннее рассмотрение дела в Федеральном суде Канады на основе по сути дела тех же самых жалоб, какие упоминаются в связи со статьей 14 в настоящем сообщении9. |
As soon as extradition proceedings commence, the person shall have the right to designate an advocate, and if he does not do so counsel shall be appointed for him by the court. |
С момента начала рассмотрения дела о выдаче соответствующее лицо имеет право выбрать себе защитника; в противном случае такого защитника назначает суд . |
If a panel of judges makes an affirmative ruling, the judge of first instance who has convened it shall continue the proceedings to establish the penalties in accordance with the law; if the ruling is negative, the case shall be dismissed without further formalities. |
В случае признания состава преступления председательствующий судья первой инстанции продолжает рассмотрение дела для установления предусмотренной в законе меры наказания; в противном случае дальнейшего рассмотрения не производится . |
At all stages of these proceedings, the patient has the right to the assistance of a legal adviser appointed at no cost to himself, and to the services of a lawyer when the case is examined by a court. |
На всех этапах разбирательства пациент вправе получать бесплатную юридическую консультацию, а во время слушания дела в суде ему предоставляются услуги адвоката. |
In such cases, and also when acquainting themselves with the case materials, the parties in the proceedings are entitled to use the services of an interpreter in accordance with the procedure laid down by law. |
В этих случаях, а также при ознакомлении с материалами дела участники процесса в порядке, установленном законом, вправе пользоваться помощью переводчика. |
The 'first act in the proceedings' shall be understood to be any charge made in a judicial or administrative body against a person presumed to have committed or participated in the commission of an offence. |
Под началом процессуальных действий понимается возбуждение судебным или административным органом дела в отношении лица в качестве предполагаемого исполнителя или участника преступления. |
"(3) In any case, in conducting the proceedings, the conciliator or the panel of conciliators shall seek to maintain fair treatment of the parties and, in so doing, shall take into account the circumstances of the case. |
В любом случае при проведении согласительной процедуры посредник или коллегия посредников стремится к обеспечению непредвзятого подхода по отношению к сторонам и учитывает при этом обстоятельства дела. |