| They were entitled to legal aid to initiate proceedings. | Они имеют право на юридическую помощь для возбуждения дела. |
| He also requested that the proceedings at the appellate stage be public. | Кроме того, он просил, чтобы слушание дела в апелляционном суде было открытым. |
| That often determines the whole course of subsequent proceedings. | Порой это определяет весь ход дела. |
| By that date, the Disciplinary Investigations Unit had initiated disciplinary proceedings in only eight of those cases. | На настоящий момент подразделение дисциплинарных расследований подготовило дела для наказания в административном порядке лишь по восьми из указанных случаев. |
| In view of the features described above, the absence of a defending counsel during the first phase of the pre-trial proceedings is particularly detrimental. | Ввиду вышеупомянутых особенностей, отсутствие адвоката-защитника на первом этапе составления следственного дела играет крайне негативную роль. |
| She suspects that the tacitly agreed strategy is simply to prolong proceedings until the date when the children come of age. | Она предполагает, что целью этой негласно одобренной стратегии является затягивание дела до достижения детьми совершеннолетия. |
| This statement is found in the record of proceedings. | Это заявление находится в материалах дела. |
| This point was not relevant in the compensation proceedings, which were directed against the Land in question. | Это обстоятельство не имело значения для рассмотрения дела о предоставлении компенсации, которое было возбуждено против соответствующей земли. |
| The public prosecution office initiated proceedings to investigate the deaths with regard to all of the cases. | В целях расследования всех этих случаев прокуратурой были возбуждены дела. |
| If no complaint is filed, he does not institute proceedings. | Таким образом, если нет жалоб, то прокуратура не возбуждает уголовного дела. |
| The Legal Officer would also advise staff members who are the object of disciplinary proceedings. | Юрист будет также консультировать сотрудников, дела которых рассматриваются в дисциплинарном порядке. |
| The aim is to relieve the workload of military tribunals and to avoid cases lapsing due to slow proceedings, leaving offenders unpunished. | Цель заключается в том, чтобы разгрузить военные трибуналы и избежать случаев, когда дела становятся недействительными в связи с медленными темпами судебного разбирательства, оставляя безнаказанными правонарушителей. |
| When in camera proceedings have been ordered, the judgement on the merits shall always be pronounced in public hearing. | Даже если было решено проводить закрытое судебное разбирательство, решение по существу дела должно быть оглашено на открытом заседании. |
| The main proceedings are under way at present. | Рассмотрением их дела занимается суд первой инстанции. |
| At an early stage in defamation proceedings a judge may recommend that the defendant publish a correction of factual matter. | На ранней стадии рассмотрения дела о клевете судья может рекомендовать ответчику опубликовать исправление фактического материала. |
| The proceedings were then suspended for lack of merits. | Впоследствии рассмотрение дела было приостановлено за отсутствием доказательств. |
| The administrative proceedings action refers to the defence of the afore-mentioned interests and the litigation against the harmful effects of the administrative actions. | В компетенцию административного судопроизводства входит защита вышеупомянутых интересов и возбуждение судебного дела при наличии вредных последствий административных действий. |
| Since the beginning of the proceedings in July 1996, his conditions of detention have allegedly worsened. | С начала рассмотрения дела в суде в июле 1996 года условия его содержания, как утверждается, ухудшились. |
| In six years of investigation, both sets of proceedings led to the closure of the case. | Через шесть лет после начала следствия проводившееся по обоим направлениям расследование завершилось закрытием дела. |
| Hence, the Act originally made provision for the public prosecutor to request the court to hold proceedings in open court. | Поэтому первоначально в Законе содержалось положение о том, что прокурор должен просить суд проводить публичное слушание дела. |
| All the remaining penal proceedings are still pending before the judiciary authorities in the examination phase. | Все остальные уголовные дела еще находятся на рассмотрении судебных органов. |
| For these acts he was suspended from service pending the result of the penal proceedings. | На основании этих фактов он был временно отстранен от службы до окончания рассмотрения уголовного дела. |
| He had already had occasion to initiate proceedings against police officers for abuse of authority. | Генеральному прокурору уже случалось возбуждать дела против сотрудников полиции в связи с превышением власти. |
| It would be premature, however, to enable him or her to initiate proceedings before the Court. | Однако было бы преждевременно наделять его полномочиями по передаче дела на рассмотрение Суда. |
| Others emphasized that, in their domestic law, the criterion for such actions was the existence of a legal interest in bringing proceedings. | Другие страны подчеркнули, что в их внутреннем праве критерием в отношении таких действий является наличие законного интереса в случае возбуждения дела. |