In case extradition of Georgian nationals is refused and proceedings are transferred to national authorities, take decisions on pending cases within a reasonable time after all evidence has been received from the foreign State. |
в случае отказа в выдаче граждан Грузии и передачи дела национальным органам принимать решения по рассматриваемым делам в течение разумного срока после получения всех доказательств от иностранного государства; |
Furthermore, she affirmed that she recognized the author "without any doubt", although in the oral proceedings she stated that the offences had taken place at night and that she had not seen the assailant's face. |
Кроме того, она утверждала, что опознала автора "вне всяких сомнений", тогда как на слушании дела она признала, что события имели место ночью и она не видела лица правонарушителя. |
Thus, the inquiry guarantees the right of the "accused" officer to nominate witnesses, to request the postponement of proceedings or the exclusion of the investigating officer, as well as the right of access to the evidence and the right of appeal. |
Таким образом, это расследование гарантирует право "обвиняемого" полицейского выбрать своих свидетелей, просить об отсрочке рассмотрения дела или об исключении из этой процедуры сотрудника, проводящего расследование, а также право доступа к свидетельским показаниям и право на обжалование. |
She also states that Justice Robertson was unfit to sit on the High Court pre-trial application for discharge of October 1999, as she was a member of the Court of Appeal proceedings in March 1999. |
Она также заявляет, что судья Робертсон не имела права заседать в Высоком суде во время рассмотрения досудебного ходатайства о снятии обвинений в октябре 1999 года, поскольку она являлась членом Апелляционного суда в ходе рассмотрения им дела автора в марте 1999 года. |
It follows from the wording of article 13, which was adapted from article 32, paragraph 2, of the Convention relating to the Status of Refugees, that this right is expressly guaranteed only in the proceedings before the appeals authority. |
По сути дела, это вытекает из формулировки его статьи 13, позаимствованной из пункта 2 статьи 32 Конвенции о статусе беженцев, о том, что это право в явной форме гарантируется лишь в ходе рассмотрения апелляционной жалобы. |
In that connection, the Court found without difficulty that Mr. Diallo's nationality was that of Guinea and that he had continuously held that nationality from the date of the alleged injury to the date the proceedings were initiated. |
В этой связи Суд без труда установил гвинейское гражданство г-на Диалло, которое он имел непрерывно с даты причинения предполагаемого вреда до даты возбуждения дела. |
However, it was felt that a broader approach might be preferable and a reference to "the circumstances of the case" would allow the appointing authority to take account of all circumstances or incidents which might have occurred during the proceedings. |
В то же время было сочтено, что было бы предпочтительно использовать более широкий подход, поскольку ссылка на "обстоятельства дела" позволит компетентному органу учесть все обстоятельства и происшествия, которые имели место в ходе разбирательства. |
article 28), what should be declared closed is the "proceedings" (see ICC Rules, art. 22.1). |
В данной статье целесообразнее говорить не об окончании "слушания дела", а об окончании разбирательства (см. статью 22.1 Правил МТП). |
The parties were given equal opportunities to consult the materials of the case, file petitions, question parties to the proceedings, witnesses and experts, raise objections, provide explanations to the court and participate in deliberations. |
Стороны разбирательства располагают равными возможностями для ознакомления с материалами дела, представления ходатайств, допроса сторон разбирательства, свидетелей и экспертов, высказывания возражений, представления суду объяснений и участия в обсуждениях. |
However, some members had been of the view that certain rights, such as the right to legal aid, the right to a hearing, the right to counsel and the right to translation and interpretation in expulsion proceedings, were not well established in international law. |
Некоторые члены Комиссии, однако, считали, что определенные права, такие как право на юридическую помощь, право быть выслушанным, право на помощь адвоката и право на услуги переводчика во время слушания дела о высылке, недостаточно закреплены в международном праве. |
The author explains that he did not appeal the ruling of the Gomel Regional Court to the Supreme Court, as according to him, supervisory review proceedings in Belarus are ineffective, as they do not automatically result in the review of the case. |
Автор поясняет, что он не пытался обжаловать постановление Гомельского областного суда в порядке надзора в Верховном суде, поскольку, по его мнению, процедура обжалования в порядке надзора в Беларуси не является эффективным средством правовой защиты, так как не влечет за собой автоматический пересмотр дела. |
After hearing the testimony of one of the arbitrators about how the proceedings in the Tribunal were conducted, the Court upheld the plaintiff's request not to recognize and enforce the second arbitral award and rejected the respondent's request to enforce it. |
Заслушав показания одного из арбитров о ходе рассмотрения дела в арбитражном суде, суд удовлетворил ходатайство истца об отказе в признании и приведении в исполнение второго арбитражного решения и отклонил просьбу ответчика о его приведении в исполнение. |
As to the right to a public hearing, the State party argues that the right to a public hearing at the appeal stage is not absolute, and that this right applies only to proceedings at first instance. |
Что касается права на открытое слушание дела, государство-участник отмечает, что на стадии обжалования это право не является абсолютным и что оно предоставляется лишь при рассмотрении дела в первой инстанции. |
In addition, the law now provides that, in the course of conducting proceedings, the terms of detention should not exceed six months at the First Instance Court, four months at the Court of Appeal and two months at the Court of Cassation. |
Кроме того, этот Закон предусматривает, что в ходе проведения судебного разбирательства срок содержания под стражей не должен превышать 6 месяцев при рассмотрении дела в суде первой инстанции, 4 месяца - в апелляционном суде и 2 месяца -в кассационном суде. |
Today, only three and a half years later, only 11 accused are in the pre-trial stage, 27 accused are currently on trial, and trial proceedings against 111 accused have been completed. |
Сегодня, лишь три с половиной года спустя, дела только 11 обвиняемых находятся на стадии предварительного производства, дела 27 обвиняемых в настоящее время находятся на стадии судебного разбирательства и производство по делам 111 обвиняемых уже завершено. |
The satisfactory progress of the proceedings depends essentially on their competence, authority, tact and impartiality, their respect for the rights both of minorities as well as majorities, and their familiarity with the rules of procedure. |
Успешный ход работы зависит от знания ими дела, их авторитета, такта и беспристрастности, их уважения к правам как меньшинства, так и большинства и от их знания правил процедуры. |
If proceedings of the Dispute Tribunal were suspended for referral to mediation, the timing of any such suspension must be appropriate and the mediation itself must be conducted in a timely manner, since justice delayed was justice denied. |
Если рассмотрение дела Трибуналом по спорам приостанавливается в связи с передачей дела для урегулирования через процедуру посредничества, то период такой приостановки должен быть приемлемым, а сама процедура посредничества должна быть проведена своевременно, поскольку задержка в отправлении правосудия равносильна отказу в правосудии. |
The author further does not appear to have requested the SHRC for a hearing in his case and he also failed to complain to the domestic authorities about the delay in the proceedings before the SHRC. |
Далее автор, по-видимому, не просил КПЧС рассматривать его дело и не обжаловал перед властями провинции обстоятельства задержки разбирательства его дела в КПЧС. |
At the request of the Parties, proceedings in the case were postponed twice by orders of the President of the Special Chamber dated 15 March 2001 and 16 December 2003 and again by order of the Special Chamber dated 29 December 2005. |
По просьбе сторон разбирательство этого дела дважды откладывалось по распоряжениям председателя Специальной камеры от 15 марта 2001 года и 16 декабря 2003 года, а затем было отложено вновь по распоряжению Специальной камеры от 29 декабря 2005 года. |
The Special Chamber met on 29 and 30 November 2007 to consider the request and issued an order on 30 November 2007, pursuant to which proceedings in the case were postponed for a further year. |
Специальная камера провела 29 и 30 ноября 2007 года заседания в целях рассмотрения этой просьбы и 30 ноября 2007 года вынесла постановление, согласно которому разбирательство этого дела было отложено еще на один год. |
12.18 In their proceedings before the Committee, the authors have used their mothers' family names and not their fathers' (official) family names and were recognized by the Committee under their mothers' family names. |
12.18 При рассмотрении их дела в Комитете авторы пользовались материнскими фамилиями, а не (официальными) фамилиями их отцов, и Комитет признал за ними право использовать фамилии их матерей. |
On this point the Committee refers to the authors' statement that the decision to dismiss proceedings was upheld by the Supreme Court of Algiers on 25 July 2000 and that a further such decision has been handed down since then. |
В этой связи Комитет отмечает, что, по утверждениям авторов, постановление о прекращении дела 25 июля 2000 года было подтверждено Верховым судом Алжира, а после этого вынесено еще одно постановление о прекращении дела. |
Proceedings may also be initiated before the Budgetary and Financial Disciplinary Tribunal against supervisory officials who have approved irregular decisions. |
В бюджетно-финансовом дисциплинарном суде могут также возбуждаться дела против руководителей, утвердивших неправильные решения. |
Proceedings had also been brought on several occasions against traditional chiefs for arbitrary arrest and detention. |
Против племенных вождей неоднократно возбуждались дела за произвольные аресты и задержания. |
Provide people detained under security or propaganda laws with fundamental legal safeguards, including representation by legal counsel of their choice throughout the proceedings and a public trial (Canada); |
Предоставлять лицам, задержанным на основании законов о безопасности или пропаганде, основные правовые гарантии, включая возможность быть представленными адвокатом по их выбору в ходе всего разбирательства дела и проведение публичного судебного разбирательства (Канада); |