Примеры в контексте "Proceedings - Дела"

Примеры: Proceedings - Дела
A complaint may also be lodged with the Government Prosecutor, who will order an investigation by the judicial police before instituting proceedings (art. 32 of the Code of Criminal Procedure). Можно также подать жалобу прокурору Республики, который дает указание сотрудникам уголовной полиции о проведении расследования, необходимого для возбуждения уголовного дела (статья 32 УПК).
One problem with the system was that court-appointed defence lawyers were always Government officials, which led to delays in official proceedings, in the filling of posts and in travel by the officials concerned. Недостатком этой системы было то, что назначаемые судом защитники обязательно являлись государственными служащими, что приводило к задержкам в рассмотрении дела, заполнении постов и перемещении тех или иных сотрудников.
To have the right of appearance and the right to legal assistance from the start of the proceedings and to have adequate time and facilities to prepare their defence. Присутствовать на слушании своего дела, иметь защитника с самого начала процесса и располагать надлежащим временем и средствами для своей защиты.
All persons against whom criminal or civil proceedings are commenced have the right to have the matter heard in accordance with the requirements of paragraph 1 of this article. В соответствии с пунктом 1 этой статьи любой человек, против которого предпринят уголовный или гражданский процесс, имеет право на слушание дела.
Both parties are allowed to present evidence in the case, but in any case the court must conduct extensive material proceedings. сторонам разрешается представлять доказательства по делу, однако в любом случае суд обязан проводить широкое рассмотрение по существу дела.
He may also to the same end send the materials and information collected to the courts in the context of proceedings brought by relatives of victims, with a view to locating persons who disappeared and punishing those responsible. Также с этой целью он может направлять собранные данные и информацию в судебные органы, рассматривающие дела, которые возбуждены родственниками жертв, для выяснения местонахождения исчезнувших и наказания виновных.
If the decision handed down is to discontinue the proceedings or to acquit the accused or his heirs may demand restitution of the amount paid, without prejudice to any other actions arising out of the unjust act. Если при производстве по делу выносится решение о прекращении дела или оправдательный приговор, обвиняемый или его наследники могут потребовать возмещения выплаченных сумм без ущерба для возбуждения других исков на основании неправомерных действий.
(a) Under the Egyptian legal system, the Department of Public Prosecutions and the examining magistrates are the bodies empowered to conduct investigations and institute proceedings. а) в соответствии с египетской правовой системой полномочиями проводить расследование и возбуждать дела наделены прокуратура и следователи.
In this case, they are to be submitted to the Public Prosecution Service together with the criminal report and they shall remain in provisional custody for a period not exceeding 45 days during which proceedings must be concluded. В этом случае их дела передаются в Службу государственных обвинителей вместе с отчетом о совершении правонарушения и они содержатся в предварительном заключении в течение периода, не превышающего 45 дней, когда должны быть закончены процессуальные действия.
Regarding immigration, it had been asked how the right to take proceedings before a court, set forth in article 9, paragraph 4, of the Covenant, was guaranteed. В отношении иммиграции был задан вопрос о том, каким образом гарантируется право на разбирательство дела в суде, закрепленное в пункте 4 статьи 9 Пакта.
In this respect, it was also noted that the Court should retain the right to recommence proceedings after a fundamental change of circumstances, or to review its own decision on the admissibility of a case. В этом отношении отмечалось также, что Суд должен сохранить право возобновить разбирательство после существенного изменения обстоятельств или пересмотреть свое собственное решение о допущении дела к рассмотрению.
Otherwise he or she shall report to the Presidency which may assign another judge to the Chamber and order either a rehearing or continuation of the proceedings from that point. В противном случае он или она уведомляют об этом Президиум, который может назначить другого судью в Палату и распорядиться либо о новом слушании дела, либо о продолжении разбирательства.
The decision of the Court to allow only 1 of the 17 witnesses requested for by the defence suggests the pre-determined nature of the proceedings. Решение суда дать слово только одному из 17 свидетелей, запрошенных защитой, указывает на заранее предрешенный характер рассмотрения дела.
During these proceedings, the court asks questions and hears the statements on the facts by the accused, the claimant for criminal indemnification, his counsel, witnesses, experts, etc. В ходе судебного следствия члены суда задают вопросы и фиксируют показания, даваемые по обстоятельствам дела подсудимым, гражданской стороной или ее защитником, свидетелями, экспертами и т.д.
The proceedings against the applicant were conducted by the members of the Maltese House of Representatives, which found the applicant guilty of defamation as editor of a political satirical periodical. Рассмотрение дела, возбужденного против заявителя, осуществлялось членами палаты представителей Мальты, которые признали заявителя виновным в диффамации, поскольку он являлся редактором политико-сатирического периодического издания.
The proceedings instituted clearly point to the established rule of law and punishment of crimes perpetrated by individuals; Возбужденные уголовные дела однозначно свидетельствуют о соблюдении законности и о неотвратимости наказания за преступления, совершенные этими лицами;
In fact, once the Court begins its deliberations, things generally move very fast: it is usually only a few months, or even weeks, between the end of oral proceedings and the rendering of the Court's Judgment. Фактически же, когда Суд начинает слушать дело, работа, как правило, идет очень быстро: обычно на слушание дела уходит всего лишь несколько месяцев или даже недель с момента окончания процедур слушаний до вынесения решения Суда.
Another representative suggested that subparagraph (c) should be deleted, as it could give rise to interference in the internal affairs of States and could be misused to exert leverage on developing countries that did not possess the financial capabilities to defend themselves in international proceedings. Другой представитель предложил опустить пункт с, поскольку он мог бы повлечь за собой вмешательство во внутренние дела государств и нанести ущерб развивающимся странам, которые не обладают средствами для того, чтобы выступать стороной в международных процедурах.
It provided for the handling of such cases in a Juvenile Court, which was essentially a district court whose proceedings were closed to the public. В нем предусматривается, что такие дела разбираются в суде по делам несовершеннолетних, который по существу является окружным судом и проводит заседания при закрытых дверях.
Apart from criminal liability, there was also civil liability; the draft act introduced a special rule under which the press could be obliged in civil proceedings to pay damages of up to 15 million forints. В этой связи в дополнение к уголовной ответственности действует и гражданская ответственность; этот проект закона предусматривает специальное правило, на основании которого печатный орган может быть вынужден при рассмотрении дела в порядке гражданского судопроизводства выплатить компенсацию за нанесенный ущерб в сумме до 15 млн. форинтов.
2.4 The author did not challenge the two lay judges in the proceedings before the District Court; he did raise the issue before the Court of Appeal. 2.4 Автор не настаивал на отводе двух непрофессиональных судей во время разбирательства дела в окружном суде, однако поставил этот вопрос перед апелляционным судом.
With the adoption of the amnesty decrees by the State Duma in the spring of 1994, these cases fell within the category of those to be discontinued and proceedings relating thereto were terminated. С принятием весной 1994 года Государственной Думой постановлений об амнистии эти дела попали в разряд прекращаемых, и производство по ним было прекращено.
Article 331 of the Code of Criminal Procedure states that, during the investigatory stage, anyone who takes part in the proceedings is entitled to be issued a copy of the records, for his exclusive use and in the exercise of his rights. Аналогичным образом статья 331 Уголовно-процессуального кодекса устанавливает, что на этапе следствия участники процесса имеют право получать в исключительное пользование копии материалов дела в порядке осуществления своих прав.
The implementation of such measures would undoubtedly contribute to a more efficient internal system of justice and minimize the number of cases which needed to be referred to formal proceedings. Принятие подобных мер, несомненно, будет способствовать созданию более эффективной внутренней системы отправления правосудия и сведет к минимуму число случаев, когда дела необходимо передавать на официальное разбирательство.
This holding also applied to appeal and review proceedings in cases involving capital punishment, although an assessment of the particular circumstances of each case would be necessary. Это утверждение также применимо к процедурам обжалования и пересмотра в случае дел, связанных с вынесением смертных приговоров, хотя в случае каждого дела требуется оценка конкретных обстоятельств.