All rulings by the examining magistrate are immediately communicated to all the parties to the proceedings, including the complainant who brought the criminal indemnification proceedings. |
Любые постановления следователя немедленно сообщаются всем сторонам дела, в том числе истцу, выступающему в качестве гражданского истца. |
He and his defence counsel had access to the documents relating to the proceedings from the beginning of the investigation in 2003 and throughout the proceedings. |
Сам автор и его адвокаты имели доступ к материалам дела с начала расследования в 2003 году и на протяжении всего разбирательства. |
In general, the timeframe varies depending on the complexity of the case, the duration of appeal proceedings and the potentially parallel asylum proceedings. |
В целом эти сроки могут быть различными в зависимости от сложности рассматриваемого дела, длительности процедуры апелляции и возможного рассмотрения процедуры предоставления убежища, проводимой параллельно. |
He also notes that the town council and police sought to recover substantial costs incurred in the proceedings, failure of payment of which would lead to bankruptcy proceedings against him. |
Он также отмечает, что городской совет и полиция стремились добиться покрытия значительных расходов, возникших в связи с рассмотрением дела в суде, непогашение которых могло привести к возбуждению процедуры признания его неплатежеспособным. |
Manifestly inadmissible proceedings, or parts of proceedings, mean proceedings that are not receivable by the Tribunals under the applicable law. |
Явно недопустимые к рассмотрению дела или их часть означают дела, которые не могут быть рассмотрены трибуналами в соответствии с применимым правом. |
The proceedings are pending before the Princely Court of Liechtenstein. |
Эти дела находятся на рассмотрении Княжеского суда Лихтенштейна. |
Guatemalan courts did have the power to bring proceedings against foreigners suspected of committing acts of torture abroad (question 15). |
Гватемальские суды неправомочны рассматривать дела иностранцев, подозреваемых в совершении актов пыток за рубежом (вопрос 15). |
Section 77 (9) of the Constitution provides that all persons are entitled to institute civil proceedings in courts. |
В пункте 9 статьи 77 Конституции предусматривается, что каждому гражданину гарантировано равное право на разбирательство его дела в гражданском суде. |
Such a right is expressly guaranteed by the Covenant only in the appeal proceedings. |
Такое право прямо гарантируется Пактом только при апелляционном пересмотре дела. |
Citizens will have the right to initiate disciplinary proceedings against dishonest judges. |
Граждане получат право инициировать дисциплинарные дела против нечестных судей. |
We also carry out the opposition and cancellation proceedings against brands. |
Мы также осуществляем оппозиции и аннулирования дела в отношении торговых марок. |
The inferior courts conduct almost all trial proceedings. |
Нижестоящие суды рассматривают почти все судебные дела. |
In the two cases of detention following an accusation of terrorism, the examining judges ordered the dismissal of proceedings. |
В двух случаях задержания по обвинению в терроризме следственные судьи вынесли решение о прекращении дела. |
The police investigation is complete and proceedings are currently in course before the above-mentioned Public Prosecutor's Office for a decision. |
В настоящее время полицейское расследование завершено, и материалы дела переданы в упомянутую прокуратуру на предмет принятия решения. |
This type of trial is conducted in ordinary proceedings, according to stages of investigation followed by hearings. |
Такие процессы проводятся по обычной процедуре, включающей этапы следствия и слушания дела в суде. |
It is available in all proceedings before a judicial or administrative body. |
Она применяется к любому рассмотрению дела в судебном или административном органе. |
In some instances, the proceedings had been abandoned at the express written or oral request of the victims. |
Некоторые дела или преследования были остановлены по конкретной просьбе, письменной или устной, потерпевших. |
We firmly believe that the Tribunal should follow the model of the Milošević case in its future proceedings. |
Мы твердо убеждены в том, что в своих будущих процедурах Трибуналу следует придерживаться примера дела Милошевича. |
Lastly, he enquired whether any criminal or disciplinary proceedings had been initiated in connection with the St. Albans prison incident. |
Наконец, он спрашивает, были ли возбуждены уголовные дела или дисциплинарное разбирательство в связи с инцидентом в тюрьме Святого Олбана. |
Mr. ANDO said that the obligation to try without undue delay only referred to the trial stage of proceedings. |
Г-н АНДО говорит, что обязанность рассмотрения дела без необоснованной задержки относится только к стадии судебного разбирательства. |
The presence of an alien in the expulsion proceedings is either guaranteed or required in the legislation of several States. |
Присутствие иностранца при разбирательстве дела о высылке либо гарантируется, либо требуется в законодательстве нескольких государств. |
The latter agreed on 18 April 1996 to the discontinuance of proceedings and shelving of the case. |
Второй 18 апреля 1996 года вынес постановление о прекращении разбирательства и закрытии дела. |
Conscientious objectors are civilians, who should be subject to civil proceedings. |
"Отказники"- это гражданские лица, дела которых должны рассматриваться гражданскими инстанциями. |
The proceedings in this case have been delayed due to repeated changes of defence counsel. |
Слушание этого дела затянулось в связи с неоднократными изменениями в составе адвокатов защиты. |
The results of these trials were 10 condemnations and 4 acquittals; 2 cases were at the pre-trial proceedings stage. |
По результатам этих процессов было вынесено 10 обвинительных приговоров и 4 оправдательных приговора, а два других дела еще находятся на стадии предварительного следствия. |