Примеры в контексте "Proceedings - Дела"

Примеры: Proceedings - Дела
The right of victims who have lodged a complaint to be informed about the action to be taken in case of a decision to discontinue proceedings информирование потерпевшего, подавшего жалобу, о возможных действиях в случае вынесения решения о прекращении дела;
Three proceedings were instituted before the president of the Court of Major Jurisdiction of Algiers by virtue of the decree of 18 March 1963 and were successful in that the Court either declared the decisions null and void or ordered surveys that found the property not to be vacant. 25 председателю суда высшей инстанции Алжира были переданы для производства и выиграны три дела, когда либо были отменены принятые решения, либо суд распорядился о проведении экспертизы, результаты которой свидетельствовали о наличии хозяина имущества.
In response to what he described in January 2013 "as unsupported and preposterous accusations on the Turks and Caicos Islands judicial and legal system", the Attorney General announced that consideration would be given to proceedings for contempt of court or scandalizing the judiciary. В ответ на жалобы, которые в январе 2013 года генеральный прокурор назвал «беспочвенными и необоснованными обвинениями в адрес судебно-правовой системы островов Тёркс и Кайкос», он заявил, что могут быть возбуждены дела за проявление неуважения к суду и за очернительство судебной системы.
Uzbek law stipulated that the proceedings should be conducted in Uzbek, Karakalpak or the language spoken by the majority of the population in the location where the trial took place. Согласно действующим в стране правовым положениям, рассмотрение дела ведется на узбекском, каракалпакском или другом языке, на котором говорит большинство населения в той местности, где проходит судебное разбирательство.
The State party submits that the Prosecutor's office reopened the proceedings and that the latter were still pending, since the author was held in Moscow, in relation with his appearance at the hearing before the Supreme Court. Государство-участник утверждает, что прокуратура возобновила разбирательство и что оно до сих пор ведется, поскольку автор находится в Москве в связи с участием в слушании его дела в Верховном суде.
The right to appeal or review was seriously affected through delays in producing the transcripts of trials and unduly delays in preparing the appeal/review records of proceedings by clerks. Право на обжалование или пересмотр дела серьезно ущемляется задержками в представлении протоколов судебных заседаний и необоснованными задержками в подготовке протоколов апелляционного/повторного производства судебными секретарями.
That such suspensive effect was not automatic did not deprive persons of effective protection, because they had the right to have proceedings suspended until a decision had been made on the details of their case. Хотя приостановление действия не является автоматическим, это не лишает соответствующее лицо эффективной защиты, поскольку оно имеет право на приостановление процессуальных действий до вынесения решения по существу дела.
In the event of abuse by a member of the prison staff, the prison governor could penalize the offender directly or alternatively refer the matter to the Director of Public Prosecutions so that proceedings could be initiated against the person concerned. Если же нарушение совершает сотрудник тюремного персонала, то начальник тюрьмы уполномочен самостоятельно применить к нему меры взыскания или направить Генеральному прокурору ходатайство о возбуждении уголовного дела против нарушителя.
Once he or she has prepared the case, the judge issues a decision assigning the case for hearing and informs the parties and other participants in the proceedings of the place and time of the hearing (Code of Civil Procedure, art. 173). Судья, признав дело подготовленным, выносит определение о назначении его к разбирательству в судебном заседании, извещает стороны и других участников процесса о месте и времени рассмотрения дела (статья 173 ГПК).
Persons appearing before the official English-speaking courts are provided State-paid interpreters in any of the 12 State languages, and proceedings do not go ahead if interpreters are unavailable. Лица, представшие перед судами, в которых слушание дела ведется на официальном английском языке, обеспечиваются за государственный счет переводчиками на все 12 языков, на которых говорит население в стране, и слушание дела не проводится, если не обеспечиваются услуги переводчиков.
In the Haradinaj et al. case (three accused), the Appeals Chamber judgement of 19 July 2010 found that there was a pervasive environment of witness intimidation that surrounded the trial proceedings. Что касается дела Харадиная и др., по которому проходили три обвиняемых, то в решении Апелляционной камеры от 19 июля 2010 года было установлено, что судебные разбирательства проходили в обстановке повсеместного запугивания свидетелей.
The cassation proceedings therefore did not represent an ordinary or extraordinary remedy but rather a separate action that led to a new trial, concerning the same acts, in which there was no opportunity to challenge the conviction. Соответственно пересмотр этого приговора в кассационном порядке следует рассматривать не как процедуру обжалования судебного решения (будь то вступившего или не вступившего в силу), но как возбуждение нового дела и новое привлечение его к суду по тому же обвинению без возможности обжаловать обвинительный приговор.
If the advance requested - which corresponds to the expected cost of the proceedings - is not paid, the Federal Office for Migration does not take up the application. В случае когда требование о внесении аванса на покрытие издержек на сумму, равную предполагаемым издержкам рассмотрения дела, не выполняется, ФУМ не занимается рассмотрением заявления по существу.
The case file shows that the complainant had a good understanding of the criteria applied in asylum proceedings and that she was capable of formulating her reasons clearly and intelligibly, and that she had even included references to case law in her applications for reconsideration. Из материалов дела следует, что заявитель вполне осведомлена о критериях, применяемых в рамках процедуры предоставления убежища, и что она в состоянии четко и доходчиво излагать свои мотивы, а в свои заявления о пересмотре ранее принятых решений она даже включила ссылки на юридическую практику.
This was set out in a report sent by Dr. D.A.T., a psychiatrist at the hospital, to the National High Court in December 1997, in connection with the proceedings against the author. Это явствует из медицинского заключения, направленного д-ром Д. А. Т., занимающей в клинике должность психиатра, в Национальную судебную коллегию в декабре 1997 года в рамках рассмотрения дела, возбужденного в отношении автора.
As stated in the Code of Civil Procedure, the court ought to counteract any protraction of proceedings and should seek to judge the case during the first sitting as long as it is not detrimental to the examination of the case. Гражданско-процессуальным кодексом установлено, что суд должен противодействовать любому затягиванию разбирательства и стремиться вынести решение по делу в ходе первого заседания в той мере, в которой это не сказывается неблагоприятным образом на разбирательстве дела.
The plaintiff objected on the grounds that the litigation involved a third party, which could not be severed from the dispute, and that a stay would lead to two parallel proceedings, which would bring judicial procedure into disrepute. Истец заявил возражение на том основании, что к спору причастна третья сторона, которую нельзя отделить от дела, и что решение о приостановлении приведет к открытию двух параллельных производств, что может компрометировать процесс отправления правосудия.
Ms. Derain acknowledged the problem of data collection, noting that it was unclear in France how many children were involved in divorce proceedings, or how many of them were interviewed by a judge. Г-жа Деран признала наличие проблем со сбором данных, отметив, что во Франции отсутствует четкая информация относительно числа детей, вовлеченных в дела о разводе, либо детей, которые прошли собеседование у судьи.
During the 10 years that it took for the case to expire under the statute of limitations, there was a failure to investigate with due diligence and, for long periods of time, no substantive proceedings of any sort were pursued. За десять лет, по истечении которых производство по делу было прекращено за давностью сроков, надлежащее расследование так и не было проведено и, несмотря на то, что прошло очень много времени, так и не были осуществлены процессуальные действия по существу дела.
The source asserts that, in the context of that case, proceedings had been launched against Mr. Aarrass in Spain on the same grounds but had been dropped. Источник утверждает, что в рамках этого дела на основании тех же самых фактов в Испании было быстро проведено расследование, которое завершилось принятием решения в пользу г-на Ааррасса об отсутствии состава преступления.
The Ombudsman is empowered to institute proceedings for unconstitutionality, direct annulment, amparo and habeas corpus, without the need for the performance of his duties, the Ombudsman has free access to detention centres, prisons and other places of confinement. Уполномоченный по правам человека вправе возбуждать дела о неконституционности или недействительности того или иного акта, ампаро и хабеас корпус, и при этом он может действовать по своей инициативе; при выполнении им своих функций он имеет беспрепятственный доступ к местам лишения свободы и содержания под стражей.
On 19 May 1989, the Republic of Nauru filed in the Registry of the Court an Application instituting proceedings against the Commonwealth of Australia in respect of a dispute concerning the rehabilitation of certain phosphate lands mined under Australian administration before Nauruan independence. 19 мая 1989 года Республика Науру подала в Секретариат Суда заявление о возбуждении дела против Австралийского Союза в связи со спором, касающимся рекультивации некоторых районов, где до достижения Науру независимости велась добыча фосфатных руд.
The progress of the fifth multi-accused case, Karemera et al., was adversely affected by the deteriorating health of one co-accused, Mathieu Ngirumpatse, requiring him to stay in hospital and interrupting proceedings for several months. На ход рассмотрения пятого дела, по которому проходит несколько обвиняемых, негативно повлияло ухудшение здоровья одного из обвиняемых, Матьё Нгирумпатсе, которое потребовало его пребывания в больнице и перерыва судебного разбирательства на несколько месяцев.
Under article 203 of the Code of Criminal Procedure, counsel is not automatically entitled to consult the case file at this stage of the proceedings, is not told what charges his client may face, and cannot check how the evidence has been amassed. Фактически в соответствии со статьей 203 Уголовно-процессуального кодекса адвокат не получает автоматического разрешения на ознакомление с материалами дела на этой стадии судопроизводства; он также не информируется о пунктах обвинения, которые готовятся к предъявлению его клиенту, и не может проверить, в каких условиях производится сбор улик.
They contain data regarding the completion of cases by the public prosecution offices and differentiate among a variety of attributes, such as, e.g. form of initiation, form of conclusion, and duration of proceedings. Речь идет о данных, которые касаются дел, рассмотренных прокуратурами, и приводятся в разбивке по самым разным критериям, таким, как, например, основание для возбуждения дела, принятое решение и продолжительность процедуры.