It will be remembered that last year I was able to report that the Great Belt case between Finland and Denmark had been settled, indeed almost on the eve of the scheduled oral proceedings, in negotiations which had been suggested and encouraged by the Court itself. |
Как известно, в прошлом году я смог сообщить, что спор между Финляндией и Данией о проливе Большой Бельт был урегулирован, по сути дела, почти накануне запланированного устного заслушивания, путем переговоров, которые были проведены по предложению и при содействии Суда. |
["The Court may at any later stage declare 'provisional inadmissibility' and interrupt its proceedings if the crime is being prosecuted by a State which has jurisdiction over it."] |
["Суд может на любой более поздней стадии объявить о "временной недопустимости дела к рассмотрению" и прервать проводимое им разбирательство в том случае, если по этому преступлению осуществляется уголовное преследование государством, которое обладает юрисдикцией в отношении этого преступления".] |
Furthermore, as regards the author's complaints that the proceedings against him are biased and that he was not able to prepare his defence properly, the Committee notes that the author's trial is currently in process and that domestic remedies are thus not yet exhausted. |
Кроме того, с учетом утверждений автора о необъективности судебного разбирательства по его делу и его неспособности надлежащим образом подготовиться к защите, Комитет отмечает, что разбирательство дела автора в суде продолжается и что внутренние средства правовой защиты, следовательно, исчерпаны не были. |
Accordingly, the Court of Cassation notes that the argument put forward by the author, "who confines himself to questioning the sovereign appreciation by the judges on the merits of the facts and circumstances of the case in adversary proceedings, cannot be accepted". |
Соответственно, Кассационный суд отмечает, что доводы, выдвинутые автором, "который ограничивается тем, что подвергает сомнению верность понимания судьями существа и обстоятельств дела в состязательном процессе, не могут быть приняты". |
4.6 As for the merits of the case, the State party argues that in the proceedings that followed his first request for asylum the author stated that he had previously lied about his nationality and that he was Algerian. |
4.6 Что касается существа дела, то государство-участник утверждает, что в ходе разбирательства, которое последовало за первой просьбой о предоставлении убежища, автор сознался, что первоначально он сообщил ложные сведения о своем гражданстве, заявив, что является алжирцем. |
(c) A dominant role in directing proceedings devolving on the president in his conduct of the debates during the hearing; |
с) главенствующая и зачастую решающая роль председателя при слушании дела в суде; |
The procedure enabled judges to determine, expeditiously whether the person bringing the claim had the legal personality required to institute proceedings and whether the right had indeed been violated. |
Эта процедура позволяет судьям быстро определить, обладает ли лицо, подающее жалобу, правосубъектностью для целей возбуждения дела, а также было ли соответствующее право нарушено в действительности. |
In case of arrests, the information requirement has been extended to include the youth welfare officer who must be informed of the institution of proceedings against a juvenile. |
З. В случае ареста требование в отношении информирования о данной мере расширено и теперь предусматривает обязательное уведомление сотрудника службы социального попечения молодежи о возбуждении дела в отношении несовершеннолетнего. |
Lastly, with regard to the submission of the claim, defence submissions and other procedures during administrative proceedings, account must be taken of the provisions of articles 135 et seq. of the Administrative Code. |
Наконец, что касается предъявления иска, возражений на исковые требования и других процедур в производстве по административным дела, необходимо учитывать положения статей 135 и последующих Административного кодекса. |
In this regard, counsel states that there is no known record of the proceedings before the Court of Appeal on 25 September 1995, and that no reason for the dismissal of the appeal was given in writing. |
В этой связи адвокат указывает на отсутствие материалов рассмотрения дела в Апелляционном суде 25 сентября 1995 года, а также письменных объяснений причин отклонения апелляции. |
Modalities of intervention used by the competition agency to deal with the case (through enforcement proceedings or through a competition advocacy role); |
формы вмешательства, используемые органом по вопросам конкуренции, для урегулирования соответствующего дела (с помощью правоприменительных процедур или на основе выполнения функций по защите конкуренции); |
In this context, they argue that the proceedings before the Administrative Chamber of the Court of Appeal are wholly ineffective, since their cases were obviously filed after their reinstatement under the Amnesty Law, and nothing has happened since. |
В этой связи они утверждают, что разбирательство в административной палате апелляционного суда является совершенно неэффективным, поскольку их дела явно были отложены после их восстановления в должности согласно закону об амнистии и что ничего с этих пор не изменилось. |
He encloses a letter dated 21 June 1994 from a government agency acting on behalf of the City Council of Szekesfehervar, which states that notwithstanding the proceedings before the Human Rights Committee, the agency will proceed with the sale of the author's family home. |
Он прилагает письмо от 21 июня 1994 года от государственного органа, выступающего от имени Городского совета Секешфехервара, в котором указывается, что, несмотря на рассмотрение дела Комитетом по правам человека, этот орган приступит к продаже дома семьи автора. |
5.5 Counsel rejects as without foundation the State party's contention that the present communication is designed to prolong proceedings in the case, as no other procedures which the present complaint could prolong are currently pending. |
5.5 Адвокат отклоняет как безосновательное утверждение государства-участника, согласно которому настоящее сообщение имеет своей целью затянуть процедуру рассмотрения данного дела, поскольку в настоящее время не осуществляется никаких процедур, которые могли бы быть затянуты настоящей жалобой. |
Furthermore, the author was ordered to pay his ex-wife's costs in the proceedings and the outstanding costs of the hearings of 28 November 1991 and 3 March 1992. |
Кроме того, автора обязали погасить долю его бывшей жены в судебных издержках и неоплаченные издержки в связи со слушанием дела 28 ноября 1991 года и 3 марта 1992 года. |
The Public Prosecutor initiates the proceedings and brings the accused to court if the acts in question are ordinary offences or infractions, and must order the opening of an inquiry if the acts constitute serious offences (article 47 of the Code). |
Прокурор Республики отдает распоряжение о проведении расследования и передает материалы на обвиняемого в суд, если инкриминируемые деяния относятся к категории проступков или мелких правонарушений, и в обязательном порядке издает постановление о возбуждении уголовного дела, если рассматриваемые деяния квалифицируются в качестве преступлений (статья 47 кодекса). |
If the Constitutional Court, after undertaking the appropriate proceedings, decides that the disputed act violates some of the basic human rights and freedoms set forth in the Constitution, then in the same decision it will invalidate the disputed act and institute return to the previous condition. |
Если Конституционный суд после соответствующего рассмотрения дела постановляет, что оспариваемое решение представляет собой нарушение каких-либо основных прав человека и свобод, закрепленных в Конституции, то в этом же постановлении Суд лишает его юридической силы и постановляет о восстановлении существовавшего ранее положения. |
Paragraph 1 set out the obligation of the Court to satisfy itself at all stages of the proceedings as to its jurisdiction over a case and the possibility for the Court to determine the admissibility of the case pursuant to article 15. |
В пункте 1 устанавливается обязательство Суда удостовериться на всех стадиях разбирательства в том, что он обладает юрисдикцией в отношении дела и может своим решением определить приемлемость дела к производству в соответствии со статьей 15. |
a Cases in which an arbitration agreement is to be negotiated but arbitration proceedings have not yet been commenced. |
а Подлежащие урегулированию в арбитраже дела, разбирательство по которым еще не началось. |
In July 1995, the President of the Court made an Order fixing the time-limit for the filing by Bosnia and Herzegovina of observations on the preliminary objections, proceedings on the merits having been suspended by operation of the rules of court. |
В июле 1995 года Председатель Суда вынес постановление, определяющее срок для представления Боснией и Герцеговиной замечаний по этим предварительным возражениям, и производство по существу дела было приостановлено на основании регламента Суда. |
He drew attention to the fact that according to the Convention and the body of international instruments on human rights, State terrorism or official tolerance of abuse justified the initiation of national and international proceedings. |
Он обращает внимание на тот факт, что по смыслу Конвенции и всей совокупности международных договоров в области прав человека государственный терроризм или терпимость властей к злоупотреблениям дают основания для возбуждения дела в национальных и международных судебных органах. |
Under Rule 11 bis, the Prosecution has the authority to request the Referral Bench to both revoke the referral order and formally request deferral of any case in which fair trial proceedings are not being conducted. |
Согласно правилу 11 bis, обвинение может просить Коллегию по передаче дел отменить свое постановление о передаче и обратиться с официальной просьбой отложить рассмотрение любого дела, если оно ведется без соблюдения установленных норм и процессуальных гарантий. |
Disciplinary proceedings for a breach of the law occurring during the consideration of a case may be brought only during the consideration of that particular case or if a complaint is lodged. |
Возбуждение дисциплинарного преследования в связи с нарушением закона, допущенным при рассмотрении дел, возможно только при рассмотрении соответствующего дела либо наличии жалобы. |
Finally, the court emphasized that improper purposes had motivated the commencement of the foreign proceedings and the application for recognition, namely seeking, through delay, to overturn the settlement of the avoidance action without addressing the merits. |
И наконец, суд подчеркнул, что возбуждение иностранного производства и ходатайство о признании были инициированы с недобросовестной целью, а именно с помощью отсрочки не допустить урегулирования иска о расторжении контрактов, не затронув при этом существа дела. |
An assessment of the effectiveness and the reasonableness of the length of the proceedings should take into account the circumstances of his case and the general effectiveness of the proposed remedy in Sri Lanka. |
При оценке эффективности и обоснованности продолжительности процессуальных действий необходимо учитывать обстоятельства его дела и общую эффективность доступных в Шри-Ланке средств правовой защиты. |