If in divorce proceedings one of the spouses does not consent to the dissolution of the marriage, the court takes steps to reconcile the spouses and is entitled to defer the proceedings by fixing a period of three months for the spouses to effect a reconciliation. |
При рассмотрении дел о расторжении брака в случае отсутствия согласия одного из супругов на расторжение брака суд принимает меры к примирению супругов и вправе отложить разбирательство дела, назначив супругам срок для примирения в пределах трех месяцев. |
By virtue of Article 79, paragraph 3, of the Rules of Court, the proceedings on the merits are suspended when preliminary objections are filed; proceedings have then to be organized for the consideration of those preliminary objections in accordance with the provision of that Article. |
В соответствии с пунктом 3 статьи 79 Регламента Суда по получении предварительных возражений судопроизводство по существу дела приостанавливается; затем, согласно положениям данной статьи, должно быть организовано рассмотрение этих предварительных возражений. |
In such cases, was the competent authority obliged to institute proceedings every time an offence was committed or did it have discretionary power to discontinue proceedings if it was deemed inadvisable to press charges? |
То есть, обязаны ли компетентные органы возбуждать дело всякий раз, когда совершено нарушение, или же у них имеются дискреционные полномочия для закрытия дела, если судебное преследование будет сочтено нецелесообразным. |
During the reporting period, Trial Chamber III rendered four judgements, started and closed evidence in one case, continued trial proceedings in one multi-accused case, commenced proceedings in two further cases and prepared trial in one case. |
В течение отчетного периода Судебная камера III вынесла четыре решения и завершила рассмотрение доказательств в одном деле, продолжила судебное разбирательство дела, по которому проходило несколько обвиняемых, начала разбирательство двух других дел и готовилась к разбирательству по одному делу. |
The low number of proposals for settlement in the preparatory proceedings was also due to the insufficient legal regulation, which did not make it possible for the State attorneys to settle the whole matter by settlement in the preparatory proceedings. |
Низкое число предложений об урегулировании на предварительном этапе разбирательства объясняется еще и недостаточностью правовой регламентации, что не позволяло государственным прокурорам улаживать дела посредством регулирования на этапе предварительного разбирательства. |
The judicial activity of the three Trial Chambers and the Appeals Chamber of the Tribunal included first instance and appeal proceedings (appeals against judgements, appeals against interlocutory decisions, proceedings pertaining to the primacy of the Tribunal and cases of contempt of Court). |
Судебная деятельность трех судебных камер и Апелляционной камеры Трибунала включала производство по делам в первой инстанции и апелляционное производство (апелляции на решения, апелляции на промежуточные решения, производство, касающееся примата Трибунала, и дела о неуважении к суду). |
These derived from the combined application of several provisions, namely the possibility of initiating proceedings in absentia, initiating a case by instituting civil indemnification proceedings before an examining magistrate, and the exclusion of immunities as an obstacle to prosecution. |
Они вытекают из совместного комбинированного применения положений, а именно возможности возбуждения разбирательств в заочном порядке, возбуждения дела посредством возбуждения гражданско-правового судопроизводства о возмещении с участием магистратского судьи и следователя исключения применения положений об иммунитете в качестве одного из препятствий для судебного преследования. |
4.9 The State party submits that the system used in the authors' trial was for a single interpreter to simultaneously translate the proceedings into a microphone. |
4.9 По словам государства-участника, в ходе слушания в суде дела авторов сообщения один переводчик осуществлял синхронный перевод через микрофон. |
The author submitted a request to the Supreme Court of Kazakhstan to have his case examined under the supervisory review proceedings (no dates provided). On 18 May 2011, the Supreme Court decided to order the re-examination of the case under the supervisory proceedings. |
Автор обратился с ходатайством о рассмотрении своего дела в порядке судебного надзора в Верховный суд Казахстана (даты не указаны). 18 мая 2011 года Верховный суд постановил вновь рассмотреть это дело в порядке судебного надзора. |
The author requested the Presidium of the Supreme Court to have the case re-examined under supervisory proceedings. On 25 April 2005, the Presidium of the Supreme Court rejected the request to order the examination of the case under supervisory proceedings. |
Автор обратилась в Президиум Верховного суда с просьбой о пересмотре дела в порядке надзора. 25 апреля 2005 года Президиум Верховного суда отклонил ходатайство о пересмотре дела в порядке надзора. |
The State party concludes that the institution of administrative proceedings against the author for illegal production and distribution of mass media outputs does not contravene the requirements of the Covenant and that, consequently, the author's rights guaranteed under the Covenant have not been violated. |
Государство-участник делает вывод о том, что возбуждение административного дела против автора за незаконное производство и распределение продукции средств массовой информации не нарушает требований Пакта и что, следовательно, гарантированные в Пакте права автора не были нарушены. |
The obligation to submit the case to the competent authorities, under Article 7, paragraph 1, may or may not result in the institution of proceedings, in the light of the evidence before them, relating to the charges against the suspect. |
Обязательство передавать дело компетентным органам, предусмотренное пунктом 1 статьи 7, в зависимости от имеющихся у них доказательств, связанных с обвинениями, выдвинутыми в отношении подозреваемого, может приводить или не приводить к возбуждению дела. |
I have the honour to refer to the Application filed on 17 December 2013 by the Democratic Republic of Timor-Leste instituting proceedings against the Commonwealth of Australia and to the Request for the indication of provisional measures filed by the Applicant on the same date. |
«Имею честь сослаться на заявление, поданное 17 декабря 2013 года Демократической Республикой Тимор-Лешти, о возбуждении дела против Австралийского Союза, а также на ходатайство об указании временных мер, поданное заявителем в тот же день. |
3.4 Under article 22, the complainant submits that the purpose of proceedings before the Committee against Torture and the granting of interim protection measures is to suspend the removal procedure pending the Committee's decision on the merits. |
3.4 Касаясь статьи 22, заявитель полагает, что процедура разбирательства в Комитете против пыток и принятие временных мер защиты направлены на то, чтобы приостановить процедуру высылки в ожидании вынесения решения Комитетом по существу дела. |
The conciliation commission may conduct the conciliation proceedings in such a manner as it considers appropriate, taking fully into account the circumstances of the case and the views the parties to the dispute may express, including any request for a swift resolution. |
Согласительная комиссия вправе проводить согласительные процедуры так, как она сочтет целесообразным, с полным учетом обстоятельств дела и мнений, которые могут выразить стороны спора, включая любые просьбы об ускоренном урегулировании. |
However, the court, upon review of his case, established that there had been a violation of the criminal procedure in relation to his detention and notified the Prosecutor's Office, after which the officers responsible were subjected to disciplinary proceedings and subsequently dismissed. |
Вместе с тем после пересмотра его дела суд установил факт нарушения уголовно-процессуальных норм в отношении его задержания и уведомил об этом прокуратуру, после чего виновные сотрудники были подвергнуты дисциплинарному наказанию и впоследствии уволены. |
This legal remedy does not allow for a re-examination of the matters considered in the courts of first and second instance, but instead allows for an assessment of whether the verdict that concluded the proceedings was or was not handed down in violation of the law. |
Обжалование в кассационном порядке не означает нового рассмотрения дела, уже рассмотренного судом в первой и второй инстанциях, но предполагает вынесение оценочного суждения о решении, которым завершилось судопроизводство и которое могло быть принято с нарушением закона. |
5.2 A.I. maintains that the six-month delay in the proceedings caused by the assignment of his case to the wrong jurisdiction violated his right to be tried without undue delay. |
5.2 А.И. утверждает, что шестимесячная задержка в судопроизводстве, вызванная передачей его дела не в ту судебную инстанцию, является нарушением его права на то, чтобы быть судимым без неоправданной задержки. |
On the basis of the evidence, on that same date the judge decided to dismiss the proceedings and close the case because the events in question did not occur on Spanish territory and the acts in question are not defined as offences in the Criminal Code. |
На основании имевшихся доказательств судья в тот же день принял решение о прекращении расследования и последующем закрытии дела в связи с тем, что рассматриваемые события произошли за пределами испанской территории и предпринятые действия не квалифицированы в Уголовном кодексе в качестве правонарушений. |
To that end, the wording "the exceptional circumstances of the case" in article 14, paragraph 2, was chosen to allow the appointing authority to take account of all circumstances or incidents that might have occurred during the proceedings. |
С этой целью была выбрана формулировка "с учетом исключительных обстоятельств дела", содержащаяся в пункте 2 статьи 14, с тем чтобы дать компетентному органу возможность учесть все обстоятельства или события, которые могли иметь место в ходе разбирательства. |
The proceedings of the second International Symposium on the Minimization of Highly Enriched Uranium show that, while there may remain differences on pace and priority, there is a robust and growing consensus on the principle. |
Работа второго Международного симпозиума по сокращению запасов высокообогащенного урана показала, что, хотя остаются, возможно, разногласия относительно темпов и приоритетности этого процесса, складывается все более прочный консенсус относительно принципиальной важности этого дела. |
Following the decision on 3 May 2013 of the Appeals Chamber of the International Criminal Tribunal for Rwanda upholding the referral of the case of Munyagishari to Rwanda for trial, the Prosecutor appointed a monitor to observe the proceedings in that case. |
После того как 3 мая 2013 года Апелляционная камера Международного уголовного трибунала по Руанде поддержала решение о передаче дела Муниагишари на разбирательство в Руанде, Обвинитель назначил наблюдателя для отслеживания процесса по этому делу. |
Children's right to legal counsel and other assistance and to access justice before an objective and impartial court and in closed proceedings is recognized, as is the right to humane treatment and freedom from torture and other inhuman, cruel and degrading treatment or punishment. |
Признается право ребенка на правовую защиту и другую помощь и рассмотрение дела объективным и беспристрастным судом и в закрытом режиме, а также право на гуманное обращение и свободу от пыток и других бесчеловечных, жестоких или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
The Dispute Tribunal held that the retraction of liability was not justified, had caused the applicant to litigate a major part of her claim, had led to a waste of time and resources and was an abuse of proceedings. |
Трибунал по спорам постановил, что такой отказ от ответственности не оправдан, что он вынудил заявительницу оспаривать большую часть своего дела, привел к потере времени и ресурсов и представляет собой злоупотребление разбирательством. |
It submits that their fear of hostilities and attacks appears to be exaggerated, as their criminal complaint did not have such consequences and there was no reason to assume that the continuation of the proceedings would change that. |
Оно утверждало, что их опасения по поводу враждебного отношения и нападок, судя по всему, преувеличены, поскольку их иск о возбуждении уголовного дела не имел таких последствий и поскольку не было оснований считать, что дальнейшее судебное разбирательство может привести к изменению ситуации. |