| The proceedings continued nonetheless, because providing an interpreter would have meant postponing them. | Тем не менее разбирательство шло своим ходом, поскольку вызов устного переводчика означал бы затяжку в рассмотрении дела. |
| Lastly, she would appreciate further information on when and how prosecutors initiated proceedings for violent crimes. | Наконец, она хотела бы получить дополнительную информацию о том, когда и как прокуроры возбуждают уголовные дела в отношении преступлений, связанных с насилием. |
| While individuals tried in absentia have a right to retrial, the practice of in absentia proceedings is troubling. | Хотя лица, судимые заочно, имеют право на пересмотр дела, практика проведения заочных разбирательств вызывает беспокойство. |
| It is not possible to distinguish proceedings initiated against officials in the criminal procedure register. | Система регистрации возбужденных уголовных дел не позволяет выделить судебные дела, возбужденные против тюремных служащих. |
| Complex cases are referred to the Attorney-General for consideration and advice as to whether any proceedings should be brought. | Сложные дела доводятся до сведения Генерального прокурора, который рассматривает их и дает указания в отношении целесообразности возбуждения каких-либо процессуальных действий. |
| At the same time, the number of cases where proceedings are discontinued is falling significantly. | Параллельно существенно сократилось число отказов в возбуждении уголовного дела. |
| Another 22 accused in custody are in various stages of trial or pre-trial proceedings. | Дела других 22 обвиняемых, находящихся под стражей, находятся на разных стадиях судебного или досудебного производства. |
| A number of proceedings before Croatian courts were initiated or reopened, including some for crimes committed against the Serbian population. | В судах Хорватии было заведено несколько дел, а также возвращены на доследование старые дела, в том числе ряд дел, связанных с преступлениями, совершенными против сербского населения. |
| By 30 April 1997, no proceedings had been initiated. | По состоянию на 30 апреля 1997 года никакого дела возбуждено не было. |
| Equality before courts and tribunals also requires that similar cases are dealt with in similar proceedings. | Равенство перед судами и трибуналами требует также, чтобы сходные дела рассматривались в рамках сходных процедур. |
| The proceedings against them have been referred to the courts. | Дела в отношении вышеперечисленных лиц направлены в суд для рассмотрения. |
| The complainant engaged in another series of challenges that delayed the proceedings. | Заявитель предпринял ряд других процессуальных действий, которые задержали слушание дела. |
| Finalized proceedings By Order of the Secretary of State for Justice. | Рассмотренные дела На основании распоряжения министра юстиции. |
| The Statute must provide for a fair trial and due process at all stages of the proceedings. | Статут должен предусматривать объективность судебного разбирательства и соблюдение надлежащих процессуальных норм на всех стадиях прохождения дела. |
| The reparations proceedings are yet to be concluded. | Рассмотрение дела о возмещении ущерба еще не было завершено. |
| The child's interests were safeguarded by the Youth Office's participation in the proceedings. | Защита интересов ребенка была гарантирована участием Управления по делам молодежи в рассмотрении этого дела. |
| The Government did not interfere in extradition proceedings and must abide fully by what the courts decided on the merits of the case. | Правительство не вмешивается в разбирательство, касающееся выдачи, и оно должно полностью соблюдать решения судов по существу дела. |
| At the moment of the submission of this report, the proceedings in this case are pending. | На момент представления настоящего доклада расследование этого дела еще продолжалось. |
| During the arbitration proceedings, the second defendant challenged the tribunal's jurisdiction. | В ходе арбитражного разбирательства второй ответчик оспаривал подсудность дела данному суду. |
| The case file consisted of 53 volumes of pretrial proceedings and 121 volumes of evidence. | Материалы дела составили 53 тома досудебных протоколов и 121 том приобщенных материалов. |
| This renders the author qualified to assess the reasons for instigating proceedings from the point of view of any victim. | В силу этого автор обладает квалификацией для оценки причин возбуждения уголовного дела от лица любого потерпевшего. |
| Once the High Court had handed down its decision, proceedings before the Subordinate Court would resume. | Когда Высокий суд вынесет свое решение, возобновится рассмотрение дела в нижестоящем суде. |
| The national security authorities can initiate proceedings and carry out criminal investigations in relation to matters over which they have competence under current law. | Органы национальной безопасности имеют право возбуждать и расследовать уголовные дела, отнесенные к ее компетенции согласно действующему уголовному законодательству. |
| It has been deemed particularly helpful therefore to collect and disseminate cases that might be useful as references in subsequent proceedings. | В то же время особенно важно собирать и распространять те дела, которые могут быть использованы для ссылки в будущих судебных разбирательствах. |
| MONUC remains seriously concerned about numerous irregularities in the proceedings relating to that case. | МООНДРК по-прежнему серьезно озабочена большим числом нарушений, допущенных в ходе судебного разбирательства этого дела. |