The second stage in the consideration of the communications procedure is the proceedings on the merits. |
Второй стадией в рассмотрении сообщения является процедура рассмотрения существа дела. |
In 2004, the Prosecutor's Office carried out proceedings of 292 criminal cases relating to family violence. |
В 2004 году прокуратурой было возбуждено 292 уголовных дела, связанных с насилием в семье. |
A case was under deliberation from the moment that the oral proceedings ended. |
Слушание дела начинается с момента окончания устного производства. |
The prosecutor's office has also failed to respond to other requests filed at this stage of the proceedings. |
Без ответа прокуратуры остались и другие просьбы, которые были направлены на этом этапе рассмотрения дела. |
With the help of legal services, women could institute various proceedings while they were in the shelter. |
С помощью соответствующих юридических служб женщины, находящиеся в приюте, могут возбуждать различные судебные дела. |
After proceedings in the Supreme court, the State party introduced a standard form of notification of partial exemption from CKREE. |
После рассмотрения дела в Верховном суде государство-участник ввело стандартную форму заявления о частичном освобождении от ОХРЭВ. |
All pending proceedings were discontinued. On 16 April 1989, the law was confirmed by referendum. |
Все незавершенные судебные дела были закрыты. 16 апреля 1989 года этот закон был поддержан на референдуме. |
The workload in 2006-2007 will thus be affected by proceedings instituted in previous years. |
Таким образом, на объем работы в 2006 - 2007 годах будут влиять дела, возбужденные в предшествовавшие годы. |
The Court specifically states that the decision in the present proceedings in no way prejudges questions relating to the merits of the case. |
Суд конкретно указал, что решение в данном разбирательстве никоим образом не предрешает вопросы, касающиеся существа дела. |
New proceedings instituted (including incidental proceedings) |
Новые дела (в том числе возбуждаемые в порядке особого производства) |
Custody in pre-trial proceedings and in proceedings before a court shall not exceed two years. |
Содержание под стражей в ходе предварительного следствия или во время рассмотрения дела судом не должно превышать два года. |
The parties to proceedings before the Court should refrain from submitting new documents after the closure of the written proceedings. |
Сторонам разбирательства дела в Суде следует воздерживаться от представления новых документов после прекращения письменного производства. |
According to article 55: Civil proceedings shall be extinguished by the lapse of the time limit established in the Civil Code for the hearing of proceedings. |
В статье 55 указывается: Гражданское дело прекращается по истечении срока рассмотрения дела, установленного в Гражданском кодексе. |
The pre-trial proceedings having been closed, the parties have been given an opportunity to make statements on the merits of those proceedings. |
По завершении предварительного разбирательства сторонам было предложено высказаться по существу дела. |
They resulted in 86 opinions (50 accompanied by recommendations) and 31 decisions of inadmissibility (discontinuance of proceedings, proceedings out of time or outside the Commission's jurisdiction). |
По результатам их расследования было дано 86 ответов (из которых 50 сопровождалось рекомендациями) и было принято 31 решение о неприемлемости жалобы (отказ в возбуждении дела, несоблюдение сроков или выход за рамки компетенции Комиссии). |
If the proceedings that have been conducted (the information on the forms and duration of preparatory proceedings presented in the previous report is still valid) do not give grounds for indictment, a decision to discontinue the proceedings is made. |
Если проведенные процессуальные действия (представленная в предыдущем докладе информация о видах и продолжительности предварительных процессуальных действий остается в силе) не дают оснований для предъявления обвинения, то принимается решение о прекращении дела. |
Proceedings are open as of the day the court receives the motion to open proceedings or when a resolution is issued that proceedings shall start without a motion. |
Судопроизводство считается открытым со дня получения судом ходатайства о возбуждении дела или когда вынесено решение, что судопроизводство начнется без ходатайства. |
He further notes that examination of a case under supervisory review proceedings is dependent on the discretion of the Chairperson of the Supreme Court, as he or she decides whether to initiate such proceedings. |
Он далее отмечает, что рассмотрение дела в рамках надзорной процедуры проводится по усмотрению председателя Верховного суда, поскольку именно он принимает решение о возбуждении надзорного производства. |
Aid may be requested during the proceedings in connection with which it is sought, with retroactive effect to the day on which proceedings are brought should it be granted. |
Просьба о предоставлении правовой помощи может быть сформулирована в ходе рассмотрения дела, в связи с которым она была запрошена, причем в случае ее предоставления она действует ретроактивно, начиная с того дня, когда было возбуждено дело в суде. |
It also upholds the principle of the primacy of the Tribunal as regards both investigations and proceedings, subject, for certain countries, to practical arrangements (e.g., a declaratory judgement or a decision of the national authorities to discontinue proceedings). |
В нем также поддерживается принцип верховенства Трибунала как в отношении расследований, так и разбирательств с учетом для некоторых стран практических процедур (например, разъяснительное определение или решение национальных властей о прекращении дела производством). |
The proceedings before a first-instance court have been completed and the appeal proceedings are now under way. |
В настоящее время завершилось рассмотрение дела в суде первой инстанции и идет процесс обжалования. |
In England and Wales it may be extended to cover representation in civil proceedings in the magistrates' court, Mental Review Tribunal hearings and certain disciplinary proceedings before prisons' Boards of Visitors. |
В Англии и Уэльсе она может также включать представительство в гражданском судопроизводстве в магистратском суде, при слушании дела в трибунале по пересмотру решения о признании психически больным и в некоторых дисциплинарных слушаниях в тюремных советах посетителей. |
In any proceedings relating to the constitutional system of justice, only the bringing of the proceedings need be requested. |
В случае любого процесса, связанного с вопросами конституционных прав, необходимо лишь ходатайство о возбуждении такого дела. |
The court shall be duty-bound to conduct the proceedings without prolongation and to prevent any abuse of the rights belonging to the persons participating in the proceedings. |
Суд обязан рассматривать дела без проволочек и не допускать каких-либо нарушений прав лиц, участвующих в судопроизводстве. |
If the person to whom a compulsory medical measure has been applied recovers, the court's ruling to suspend proceedings is annulled and proceedings resume. |
Если лицо, в отношении которого применена принудительная мера медицинского характера, выздоровело, определение суда о приостановлении дела отменяется, а производство по делу возобновляется. |